Как следует переводить слово halfling?, субъективный опрос
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Как следует переводить слово halfling?, субъективный опрос
АрК >>> |
#1, отправлено 22-02-2008, 14:08
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
Как следует переводить слово "halfling" на русский язык?
|
Halgar Fenrirsson >>> |
#2, отправлено 22-02-2008, 14:16
|
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! Сообщений: 1992 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1305 |
По слухам, halfling был придуман ради обхода авторских прав на слово hobbit. Так что переводить "хоббит" неверно юридически
-------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
Alaric >>> |
#3, отправлено 22-02-2008, 14:29
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 22-02-2008, 13:16) По-моему, не совсем так. Т.е. да, ТСР стала использовать слово halfling в D&D, чтобы избежать юридических проблем в случае использования слова hobbit, но не они придумали это слово. Если мне память не изменяет, в том же ВК слово halfling вполне присутствует, как обозначение хоббитов другими народами ("хоббит" - скорее самоназвание). При этом я не уверен, что это слово не было использовано кем-то и до Профессора. Наиболее адекватный перевод этого слова на русский, на мой взгляд, "полурослик". Полностью передается смысл, и любой человек, владеющий русским может догадаться, что это обозначает, даже встретив слово впервые. ЗЫ А еще в некоторых переводах Толкиена это слово переводилось как "половинчик". Тоже не такой уж плохой вариант. Сообщение отредактировал Alaric - 22-02-2008, 15:08 -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
АрК >>> |
#4, отправлено 22-02-2008, 15:12
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
Ещё было невысоклик.
|
белая и пушистая >>> |
#5, отправлено 22-02-2008, 16:02
|
добрая фея... Рыжая и довольная!))) Сообщений: 427 Пол:женский пошутили)): 1717 |
Alaric, "половинчик" ассоциируется у меня лично с чем-то.. недоделанным, что ли.. как-будто чего-то не хватает((.. И не совсем понятно, что речь именно о росте.)) Мне больше нравится объяснение относительно "полурослика"))) поддерживаю))
Невысоклик, по моему, ближе.. но вот звучит резковато. Я за полурослика))) -------------------- "...Вот видите, как мало вы знаете о добрых феях!"
"Не стоит обижаться на шутку- просто возьмите шутника на заметку" "Много на этом свете взглядов, и добрая половина их принадлежит людям, не бывавшим в беде!.." А.П. Чехов |
АрК >>> |
#6, отправлено 22-02-2008, 17:08
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
Есть такое правило, что при переводе следует или всё переводить на русский или же передавать транслитом. То есть в этом должно быть единообразие.
|
Аваллах >>> |
#7, отправлено 22-02-2008, 18:18
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Халфлинг.
Полурослики, пардон, лично у меня вызывают ассоциации с недоразвитыми детьми. А хоббиты - это не совсем халфлинги. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
ZKir >>> |
#8, отправлено 22-02-2008, 20:13
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
полурослик
Halfling - неологизм с корнем половина. Почему же его надо передавать транслитом? Цитата(АрК @ 22-02-2008, 16:08) Есть такое правило, что при переводе следует или всё переводить на русский или же передавать транслитом. То есть в этом должно быть единообразие. Это где есть такое правило? Покажите! И что значит всё? Сорк-халфлинг кастует спелл, так что ли? Сообщение отредактировал ZKir - 22-02-2008, 20:15 -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
АрК >>> |
#9, отправлено 22-02-2008, 20:28
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
То есть, у нас в тексте должны быть карлы и полурослики или дварфы и халфлинги.
|
Sergei the sage >>> |
#10, отправлено 22-02-2008, 20:42
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Низушек, как у пана Анджея
to ZKir Цитата И что значит всё? Сорк-халфлинг кастует спелл, так что ли? Как сказал бы Дрого:"А теперь бери глинянную табличку, стило и пиши - Сорк - колдун, чародей Хафлинг - полурослик, но можно и хоббит, если это Я, Кастует - накладывает, Спелл - заклинание. А сейчас скажи ZKir'у все то, что ты сказал ранее, но уже человеческим языком" -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
АрК >>> |
#11, отправлено 22-02-2008, 20:54
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
чаро/дей - это spell/caster
|
Sergei the sage >>> |
#12, отправлено 22-02-2008, 21:06
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
АрК
Во-первых, посмотрите на тот кошмар, который породило необузданное воображение сотрудников TSR - есть восемь волшебников-специалистов, каждый со своим названием. Знаете, у Темного Солнца есть один несомненный плюс - из-за незаконности занятий магией, там все волшебники считаются неспециалистами (кроме полуросликов-иллюзионистов), так что поклонники этого сеттинга могут подобных тонкостей и не знать. Во-вторых, spellcaster, это и волшебник, и жрец. В-третьих, если так и дальше пойдет, придется открывать по отдельной теме для каждого термина! -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Аваллах >>> |
#13, отправлено 22-02-2008, 21:09
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Spellcaster - это, скорее, заклинатель, а не чародей. Чародей-то как раз и есть sorcerer).
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
АрК >>> |
#14, отправлено 22-02-2008, 21:12
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
Sorcerer - колдун
Wizard - волшебник |
Sergei the sage >>> |
#15, отправлено 22-02-2008, 21:24
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Аваллах
А чем, по правилам, хоббит отличается от полурослика? Потому что у Толкина это действительно самоназвание (хоббит) и название у других рас (полурослик, в половине имеющихся у меня переводов - невысоклик). -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Аваллах >>> |
#16, отправлено 22-02-2008, 21:58
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
to АрК
Колдун - это скорее warlock. В западноевропейской традиции sorcerer - это именно чародей. to Sergei the sage Гм...дык а я нигде и не говорил, что они сильно отличаются). Но халфлинг-то - это самоназвание). -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Асфильд >>> |
#17, отправлено 22-02-2008, 22:35
|
Приключенец Сообщений: 13 Пол:мужской Убито ГГ: 3 |
Как уже говорил многоуважаемый Alaric, слово полурослик более понятно обьясняет всё несведующему человеку.
-------------------- Если смерти,то мгновенной
Если раны - небольшой |
Alaric >>> |
#18, отправлено 23-02-2008, 0:54
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Цитата(Аваллах @ 22-02-2008, 20:58) Гм ... Халфлинг - самоназвание? Сами представители расы называют себя словом, в котором отчетливо присутствует корень, означающий "половина"? Это как-то странно. У Толкиена все-таки было более логично. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
NightHawk >>> |
#19, отправлено 23-02-2008, 0:57
|
Воин Сообщений: 44 Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара Пол:мужской Голов на поясе: 17 |
варлок - скорее чернокнижник
-------------------- Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно. Клинком стальным не победить Сил мрака колдовство. Гарета меч рассек лишь тлен, Лишь оболочку зла. По миру разлетелись вширь Частицы колдуна. |
АрК >>> |
#20, отправлено 23-02-2008, 1:31
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
Не, точно не чернокнижник.
|
Sergei the sage >>> |
#21, отправлено 24-02-2008, 12:14
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Угу, чернокнижник это гримуарщик . Или гримуарист, так правильнее. Да все равно точных аналогов мы не подберем, особенно, если речь идет об игровой терминологии - посмотрите, сколько синонимов используется для титулования различных уровней "пользователя магии" в D&D и Первой Редакции AD&D. По-моему - одиннадцать! И добавьте к этому еще те названия специалистов, которых изначально не было в этом списке (те же "иллюзионисты", к примеру) плюс альтернативные деления магии из "Возможностей Игрока: Заклинания и Магия" - слов двадцать набереться!!! (Точно не считал - у меня переформатировали винт, и я еще не все отыскал из старых запасов )
Господа, может не будем разводить оффтоп в этой теме, и продолжим обсуждение, как переводить различных пользующихся магией персонажей в теме "Наши переводы"? -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
NightHawk >>> |
#22, отправлено 24-02-2008, 13:48
|
Воин Сообщений: 44 Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара Пол:мужской Голов на поясе: 17 |
Я руководствовался фильмом "Чернокнижник", плюс Героями.
-------------------- Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно. Клинком стальным не победить Сил мрака колдовство. Гарета меч рассек лишь тлен, Лишь оболочку зла. По миру разлетелись вширь Частицы колдуна. |
Даммерунг >>> |
#23, отправлено 24-02-2008, 13:59
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
Цитата плюс Героями. Угу, теми самыми, в которых имя Mephala в обход всех правил англо-русского перевода "локализовали" как "Мепхала" и наделали еще много хороших дел =) По сабжу. Мне почему-то казалось, что уже устоялась традиция переводить как "полурослик", оказывается - нет. Я за этот вариант. -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
Аваллах >>> |
#24, отправлено 24-02-2008, 14:09
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
to NightHawk
Данный термин действительно должен нести негативную окраску, но, на мой взгляд, "чернокнижник" является несколько ограниченным термином по сравнению с колдуном. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
NightHawk >>> |
#25, отправлено 24-02-2008, 14:19
|
Воин Сообщений: 44 Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара Пол:мужской Голов на поясе: 17 |
Но кто тогда сорцер?
По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом. Сообщение отредактировал NightHawk - 24-02-2008, 14:24 -------------------- Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно. Клинком стальным не победить Сил мрака колдовство. Гарета меч рассек лишь тлен, Лишь оболочку зла. По миру разлетелись вширь Частицы колдуна. |
Аваллах >>> |
#26, отправлено 24-02-2008, 15:57
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Чародей, уважаемый.
Самый обыкновенный чародей. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
NightHawk >>> |
#27, отправлено 24-02-2008, 16:35
|
Воин Сообщений: 44 Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара Пол:мужской Голов на поясе: 17 |
Spellcaster?
-------------------- Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно. Клинком стальным не победить Сил мрака колдовство. Гарета меч рассек лишь тлен, Лишь оболочку зла. По миру разлетелись вширь Частицы колдуна. |
Аваллах >>> |
#28, отправлено 24-02-2008, 16:49
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
А spellcaster - это заклинатель.
Потому что это общий термин для большого количества magic user'ов. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
ZKir >>> |
#29, отправлено 24-02-2008, 19:59
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
Цитата(NightHawk @ 24-02-2008, 13:19) По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом. А почему, собственно? вы не могли бы пояснить свою мысль? -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
NightHawk >>> |
#30, отправлено 24-02-2008, 21:45
|
Воин Сообщений: 44 Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара Пол:мужской Голов на поясе: 17 |
В английском есть слова, переводить которые на русский не следует, словло халфинг подразумевает половину от чего то, но при переводе звучит слишком грубо. Так же например я встречал книги где совешенно зря переводили имена героев.
-------------------- Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно. Клинком стальным не победить Сил мрака колдовство. Гарета меч рассек лишь тлен, Лишь оболочку зла. По миру разлетелись вширь Частицы колдуна. |
Фингвэ Гиллот >>> |
#31, отправлено 27-02-2008, 15:19
|
Воин Сообщений: 25 Откуда: Valadilene Пол:мужской Поднято из мёртвых:: 21 |
Как по мне, самое логичное решение - это полурослик. Или низушек. Не люблю транслит и его русификацию. Но если так уж сложилось, что дворф обычно переводится как гном, что путает две совершенно разные расы...
Думаю, общий стандарт названий (наподобие СИ) не помешал бы. Сообщение отредактировал Фингвэ Гиллот - 27-02-2008, 15:35 -------------------- Dignitas Libertas Aequtas
|
LE_Ranger >>> |
#32, отправлено 27-02-2008, 18:35
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Импилтур Пол:мужской Харизма: 49 |
Да халфлинг, халфлинг
Кстати, если уж привязываться к конкретным мирам - можно вспомнить, что халфлинги Forgotten Realms называют себя "хин"... (слово несклоняемое) -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
Sergei the sage >>> |
#33, отправлено 27-02-2008, 21:12
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Можно и хафлинг... Если перевод компьютерный. Но для еще советских ролевиков это, почему-то, был "невысоклик". (Послесловие переводчика к "Возвращению короля", Хабаровск, изд "Амур" 1991).
Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "халфлинг". -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
LE_Ranger >>> |
#34, отправлено 27-02-2008, 22:47
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Импилтур Пол:мужской Харизма: 49 |
Цитата Господа, если уж занимаетесь транслитерацией Транслитерацией, а не транскрибированием... Цитата Но для еще советских ролевиков Советских ролевиков - в студию! -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
Lidok >>> |
#35, отправлено 27-02-2008, 23:29
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Sergei the sage @ 27-02-2008, 20:12) Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "халфлинг". Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами! Сообщение отредактировал Lidok - 27-02-2008, 23:30 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Sergei the sage >>> |
#36, отправлено 28-02-2008, 21:08
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Цитата Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами! to Lidok Принято к сведению и одобрено! А если серьезно, попытайтесь все время произносить "халфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик" ) -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Аваллах >>> |
#37, отправлено 28-02-2008, 21:13
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
*Сухо улыбнувшись*
Произношу уже восемь лет. Видимых проблем с речью и отклонений в психике, которые можно было бы именно этим феноменом, не замечал... -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Lidok >>> |
#38, отправлено 28-02-2008, 21:24
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Sergei the sage @ 28-02-2008, 20:08) to Lidok Принято к сведению и одобрено! А если серьезно, попытайтесь все время произносить "халфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик" ) Если честно, то меня это совсем не затрудняет.... халфлинг и халфлинг, чего тут такого невозможного или сложного!? -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
LE_Ranger >>> |
#39, отправлено 28-02-2008, 21:30
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Импилтур Пол:мужской Харизма: 49 |
Цитата как совершенно справедливо заметил LE_Ranger Не, мне просто интересно было услышать примеры "советских" ролевиков - это должны быть очень известные люди с большим стажем Кстати, не знаю, является ли ролевиком Перумов (и знать не хочу ), но кажется, что слово "невысоклик" я видел как раз у него... -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
Sergei the sage >>> |
#40, отправлено 28-02-2008, 22:03
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
to LE_Ranger
Не люблю Перумова, но он действительно чисто хронологически не успевал употребить в "Кольце Тьмы" другое слово - других-то тогда еще не было! Это уже потом, когда начали массово переводить и издавать то, что может издавать и не следовало, переводчики, не успевая свериться друг с другом (и не желая этого делать) изобрели еще один перевод "полурослик", который и стал классическим, вытеснив предыдущий "невысоклик". А потом и вовсе перестали переводить... Их можно понять - от работы кони дохнут! to Lidok Кстати, когда встал вопрос о dwarf, вы почему-то написали, что надо использовать самый первый вариант, т.е. "гном". Если следовать вашей логике, то halfling - это и будет "невысоклик" . -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Alaric >>> |
#41, отправлено 28-02-2008, 22:58
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Цитата(Sergei the sage @ 28-02-2008, 21:03) Не люблю Перумова, но он действительно чисто хронологически не успевал употребить в "Кольце Тьмы" другое слово - других-то тогда еще не было! У Перумова в "Кольце тьмы" два варианта - "невысоклик" и "половинчик". Первый в основном используется теми, кто говорит более "высоким стилем" - знатные гондорцы, эльфы, маги, второй - Олмером, а также различными солдатами обеих армий. Хотя иногда он путается. В более поздних книгах у него точно встречается вариант "половинчик", насчет варианта "полурослик" - не помню. Сообщение отредактировал Alaric - 28-02-2008, 22:59 -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
ZKir >>> |
#42, отправлено 28-02-2008, 23:37
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
2LE_Ranger
Цитата Советских ролевиков - в студию! Э..э ... Сынок, я Еще сам Sergei the Sage. Если он не советский ролевик, то я не знаю какой. Наверно антисоветский Да и ты должен быть советским ролевиком тоже, судя по тому что написано в профайле Из всем известных можно Маккавити вспомнить Если серьезно, речь же не о том, кто с какого года играет в (A)D&D, а кто когда сформировался как личность Сообщение отредактировал ZKir - 28-02-2008, 23:45 -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Аваллах >>> |
#43, отправлено 28-02-2008, 23:49
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Гм...честно говоря, я не очень хорошо вижу, как время формирования личности влияет на методику перевода).
А о тему о советских и антисоветских ролевиках лучше не поднимать - лично мне, почему-то, сразу же вспоминаются истории грибных эльфов и иже с ними). -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
#44, отправлено 28-02-2008, 23:52
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
to ZKir
Ага, "Украінський патріот - вартовий держави, Украінський патріот - войовник за славу!" "Хоббита" я уже в Независимой Украине читал, в 1992! (Хотя издана эта книга была, да, в 1990. Но где Хабаровск, и где Николаев). Потом еще где-то в 1995-96 видел передачу о полевиках, там как раз назывались четыре степени "толкинутости" . (У меня и тогда и сейчас глубже первой не заходило . Кажется... ) Но при советской власти я был ролевиком только в самом широком смыле этого слова (лазил с самодельным луком по песчаному карьеру, но вот почему нас тогда именно индейцы привлекли - не помню, вроде ж все от Робин Гуда были в полном восторге?) "Невысоклик" мне привычнее и сентиментальнее (где мои тринадцать лет - на Большом Каретном), но "полурослик" - точнее. За точность и голосовал, хотя надо добавить в опрос вариант "невысоклик", а то нехорошо получается. Возрастная дискриминация . -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
#45, отправлено 29-02-2008, 0:05
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
2Аваллах
Время формирования личности влияет конечно не на методику перевода, а на личные предпочтения тех или иных слов, которые человек увидел в том или ином переводе. Как сказал предыдущий оратор, что человеку привычнее и сентиментальнее (где мои тринадцать лет - на Большом Каретном) Сообщение отредактировал ZKir - 29-02-2008, 0:10 -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Аваллах >>> |
#46, отправлено 29-02-2008, 0:19
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Гм...ну проблема просто в том, что если мы будем ориентироваться исключительно на личные предпочтения, то все дискуссии о переводах, как таковые, автоматически теряют смысл.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
#47, отправлено 29-02-2008, 1:00
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
to Аваллах
Цитата Гм...ну проблема просто в том, что если мы будем ориентироваться исключительно на личные предпочтения, то все дискуссии о переводах, как таковые, автоматически теряют смысл. Простите, а на что еще может ориентироваться личность, в отличие от компьютерной программы? -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
#48, отправлено 29-02-2008, 1:22
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
разве эта дискуссия о переводах?
в этой теме сейчас 46 постов. Если я открою тему как нужно переводить предложения с dangling participle, много ли будет в ней ответов? -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Аваллах >>> |
#49, отправлено 29-02-2008, 1:32
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
to Sergei the sage
Пардон, но в таком случае я повторюсь еще раз - для чего тогда нужны дискуссии, как таковые, если каждый автоматически прав и каждому лучше знать? Просто вопрос о подборке терминов, на мой взгляд, все же несколько отличается от проблемы того, нравится ли кому-то стегать себя плеткой по заду или нет - так как в таких случаях действительно можно сказать одно - Jedem das Seine. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
#50, отправлено 29-02-2008, 1:49
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Аваллах
Вообще-то, перевод не возможен по определению. Так что любое мнение в чем-то будет верным, а в чем-то нет. Вопрос в том, что, поскольку у нас наметился такой себе межсайтовый проект, то участники данного проекта должны прийти к некоему "консенсусу", как говаривал прототип Павека из Темного Солнца . Поэтому, мы тихо-мирно обсуждаем, не переходя на личности, что кому больше нравится, чтобы иметь базу для дальнейшей совместной работы. (Да, знаю, на Кринне своих хоббитов нет, только привозные , но речь идет не о переводе конкретного термина, а о том, какими критериями будут руководствоваться переводчики, подбирая вариант перевода. Отсюда и "советские ролевики"). Соответственно, мне ближе и удобнее "невысоклик", но, тем не менее, я склонен искать консенсус в направлении "полурослика", и абсолютно не приемлю транслитерации, как оскорбления высокого искусства перевода! (Согласен, у меня ТТХ тоже не переводятся. Но я, хотя бы, не уродую сверх необходимости русский язык и оставляю оригинальное написание. Тем более, что в персонаже главное не ТТХ, а биография, если у нас, конечно, ролевая игра, а не "мочилово в сортире" наподобие "Дьябло"). -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
LE_Ranger >>> |
#51, отправлено 29-02-2008, 13:52
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Импилтур Пол:мужской Харизма: 49 |
Цитата Да и ты должен быть советским ролевиком тоже, судя по тому что написано в профайле Мимо Открою страшный секрет - я никоим образом не являюсь ролевиком "старой закалки", ибо пришел в сферу ролевок уже в конце 90-х... Вопрос в другом. Для меня ролевки (и Забытые Царства) начинались с Героев 2 на английском, фаргусовского Балдура и с "Муншае" Найлза. Я даже Властелина Колец прочитал уже ПОСЛЕ, а уж Перумова читал уже после миллениума... Поэтому лучший перевод для меня - "халфлинг". Вот они, предпочтения... Сообщение отредактировал LE_Ranger - 29-02-2008, 13:53 -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
Sergei the sage >>> |
#52, отправлено 1-03-2008, 1:45
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Мда, господа, опрос явно был некорректным.
Я тут подумал, спрашивать надо было не "как переводится", а "что с этим словом делать". Поясняю свою мысль: переводов, насколько я понял, всего три: советский "невысоклик", постсоветский "полурослик" и перумовский "половичник". Из этих трех вариантов в опрос попал всего один - постсоветский (знаете, патриотизм патриотизмом, но я тут почитал Гарри Поттера на современном варианте украинского языка... Боже упаси! Не дай Бог придумают, как слово halfling переводить на украинский). Кроме того, слово можно просто заменить на его синоним. Вариантов было два: самоназвание в Средиземье и оно же, но на Ториле. Соответственно, "хоббит" и "хин". На мой взгляд, это не самая удачная идея. Насколько я знаю, в произведениях М. Муркока эльфы нигде не названы "эльфами" - есть мельнибонейцы, вадаги и элдрены. То есть, если как следует порыться в литературе, можно столько всяких синонимов для любой из рас подобрать, что будут совершенно невозможно понять, о ком же идет речь. Далее, можно написать непонятное слово русскими буквами. Лично я против этого, так как не понимаю, для чего это делать. Как вариант, пожно записать произношение этого слова русскими буквами. Это мне нравится намного больше, так как позволяет не слишком сильно позориться перед иностранцами. Есть еще совсем замечательная возможность - оставить слово как есть. Именно так я и делаю со всякими ТТХ. Можно дать сноску с дословным переводом. Скажем "halfling - это... и далее цитата из PHB". То есть, я предлагаю, чтобы опрос звучал так: Слово halfling а) оставляется как есть; б) транслитерируется или транскрибируется; в) переводится (даются варианты перевода); г) заменяется чем-то более привычным (вопрос только, кому более привычным). -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Аваллах >>> |
#53, отправлено 1-03-2008, 2:24
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Лично я поддерживаю вариант халфлинг. Варианты перевода, честно говоря, меня не радуют в той же степени, что и в случае с эльфийскими боженятами...
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Stiletta >>> |
#54, отправлено 1-03-2008, 2:29
|
Воин Сообщений: 43 Пол:женский Зачем это нужно?: 58 |
Халфлинг. К "полуросликам" и прочим попыткам перевода названий мест, рас и т. п. на русский язык отношусь отрицательно.
Сообщение отредактировал Stiletta - 1-03-2008, 2:33 |
LE_Ranger >>> |
#55, отправлено 1-03-2008, 9:00
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Импилтур Пол:мужской Харизма: 49 |
Цитата Варианты перевода, честно говоря, меня не радуют Хорошая формулировка, кстати - "не радуют"... Я долго думал, как бы сформулировать... вот он, ответ Кстати, в одном из первых Фаргусовских переводов "Героев 2" был еще один исключительно шикарный вариант - "полулинги" Нас настолько проколбасило, что мы до сих пор иногда халфлингов так называем :-D ... Цитата прочим попыткам перевода названий мест, рас и т. п. на русский язык Насчет рас согласен, а вот касательно имен и мест могу поспорить. Этот вопрос всплывает достаточно часто, и в большинстве случаев сходятся на том, что стоит переводить "явноговорящие" названия и имена (типа "существительное+прилагательное", например White Shield, High Forest...) и не мучать остальные (пусть даже при желании переводимые, типа Arunsun, Waterdeep и т.п.)... -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
Stiletta >>> |
#56, отправлено 1-03-2008, 10:57
|
Воин Сообщений: 43 Пол:женский Зачем это нужно?: 58 |
to LE_Ranger
Я не уточнила, спасибо за поправку Да, переводу говорящих названий/фамилий быть |
Даммерунг >>> |
#57, отправлено 1-03-2008, 14:17
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
Цитата Я не уточнила, спасибо за поправку smile.gif Да, переводу говорящих названий/фамилий быть smile.gif А то название расы halfling не говорит о том, что они ростом вдвое ниже человека? Это все равно, как если бы вы перевели redskins как "редскины", а не "краснокожие". -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
LE_Ranger >>> |
#58, отправлено 1-03-2008, 14:36
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Импилтур Пол:мужской Харизма: 49 |
Цитата А то название расы halfling не говорит о том, что они ростом вдвое ниже человека? Говорит. Но есть одно "но". Redskin = red+skin = красный+кожа = краснокожий. Halfling = half+ling = половина+...что? Часть слова "-ling" не имеет в русском языке краткого и четкого аналога, ее не сказать по-русски "одним словом"... Сообщение отредактировал LE_Ranger - 1-03-2008, 14:37 -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
Alaric >>> |
#59, отправлено 1-03-2008, 15:00
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Цитата(LE_Ranger @ 1-03-2008, 13:36) Halfling = half+ling = половина+...что? Часть слова "-ling" не имеет в русском языке краткого и четкого аналога, ее не сказать по-русски "одним словом"... Я не специалист в английском, но, по-моему, -ling, это не второй корень, а сложный суффикс. И вариант "половинчик" формально получается точно также - корень от слова "половина" и суффикс. Единственная проблема в том, что русский корень серьезно длиннее английского, ну так в русском языке по-моему слова вообще длиннее Но так как очевидно, что в слове "halfling" "half" относится именно к росту, вариант "полурослик" тоже вполне нормален. Кстати, если уж вспоминать Толкиена, то он считал, что его книга есть перевод с Вестрона на английский. И слово "halfling" - это английский перевод аналогичного слова с Вестрона, т.е. по тому же Толкиену переводить определенные слова (и даже имена собственные) вполне надо. Другое дело, что это надо делать грамотно. Лично я вполне положительно отношусь к переводу чего угодно, если это делается с умом. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Даммерунг >>> |
#60, отправлено 2-03-2008, 8:47
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
Цитата Halfling = half+ling = половина+...что? Часть слова "-ling" не имеет в русском языке краткого и четкого аналога, ее не сказать по-русски "одним словом"... Цитата Я не специалист в английском, но, по-моему, -ling, это не второй корень, а сложный суффикс. Вот-вот. Поэтому я и считаю "половинчика" и "полурослика" вполне адекватными переводами. Полурослик мне кажется более благозвучным ("-чик" - слишком уж уменьшительный, почти уничижительный суффикс). А вот как... эээ... самок halfling'ов называть? Полурослочка? -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
Sergei the sage >>> |
#61, отправлено 2-03-2008, 12:55
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Цитата А вот как... эээ... самок halfling'ов называть? Полурослочка Можно гендерно корректно "женщина-полурослик" (я же пишу "женщина-кендер" ), можно лингвистически корректно "полурослица". Однако, в случае второго варианта, сейчас обязательно кто-нибудь напишет, что, мол, этот термин созвучен с "ослицей" и мы его брать не будем! (Да мало ли, что с чем созвучно. Вроде бы этот вопрос уже обсуждался в теме "Дризт или Дзирт?", и как говорилось в анекдоте про тест Роршаха: "Вы маньяк, доктор, такие картинки мне показывать" ). -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Sergei the sage >>> |
#62, отправлено 15-03-2008, 18:26
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Господа, не поверите - только что набрал в Word'е "невысокликов", и это слово осталось неподчеркнутым. "Полуросликов" же подчеркивает постоянно, как, впрочем, и "хоббитов".
-------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
#63, отправлено 15-03-2008, 23:43
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
У меня картина ровно обратная Что то мне говорит что эксперемент не совсем чистый...
-------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Sergei the sage >>> |
#64, отправлено 16-03-2008, 1:10
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
ZKir
Мы это уже обсуждали. У меня издание "Хоббита" 1990 года и "Властелин" 1991. Переводчица одна и та же, со ссылкой на уже издававшегося Толкина пишет в послесловии, что пользовалась общепринятой среди ролевиков терминологией. Однако Хабаровск - это далеко. Там же "балрог" назван своим именем, хотя в сборнике "Звирьмариллион" его обзывают "барлогом"!!! (Это вообще ни в какие рамки не лезет, поскольку "бал" от "валар" - могущественный, "рог" от "рауко" - демон. Что лишний раз говорит о том, что уже в СССР были весьма халтурные переводчики). Впрочем, все мы помним старую несмешную шутку, "Как толкинист толкинусту - ты Толкина читал?" И просьба без намеков! Вам-то как раз известно, что для меня компьютер - это пишущая машинка и видеоприставка в одном флаконе. Вот с вашей стороны - да, подобный эксперимент мог бы показаться подозрительным . -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Kael >>> |
#65, отправлено 16-03-2008, 1:13
|
Темный лорд Сообщений: 459 Откуда: New Zealand Пол:мужской Количество подвластных земель: 259 |
Не могу я халфлинга воспринимать полуросликом - просто не звучит, поэтому я за халфлинга....
-------------------- Мир вполне может существовать без литературы. Но еще лучше может существовать и без человека"© Сартр |
Dark Elf >>> |
#66, отправлено 16-03-2008, 1:20
|
Физик Ложи Черных Мантий. Сообщений: 138 Откуда: Иные планы бытия. Пол:мужской Владение Магией: 90 |
Я считаю нужно переводить "Полурослик" так как:
1)Вариант "Халфлинг" будет просто заимствованием. 2)Слову "Хоббит" соответствует "Hobbit". -------------------- "Существует 11 типов людей: которые понимают n-ричную систему счисления, которые ее не понимают, котрые ее путают с двоичной, которые ее путают с троичной, которые ее путают с четверичной, ..., которые ее путают с n-1-ричной".
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 28-04-2024, 2:58 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |