Наши переводы, Общие вопросы
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Наши переводы, Общие вопросы
Аваллах >>> |
#61, отправлено 24-02-2008, 16:00
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Гм...почему-то так и хочется написать "моргало"...
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
#62, отправлено 25-02-2008, 17:13
|
Мироходец Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 |
ZKir
<<А можно спросить, почему?>> В принципе я тоже за вариант гномов, но вся проблема в том, что гномы здесь уже заняты. Создавать путаницу я не хочу. В случае, например, с Атасом, я остановился бы на варианте гномов, поскольку многоувожаемая Галлард Нибенай сделала огромную услугу, избавив этот мир от этой бесполезной расы. Но на Кринне есть гномы, и с этим поделать ничего нельзя. А карлик не вариант потому, что я считаю это название оскорбительным для них. Думаю, если дварфа назвать карликом, он в лучшем случае начистит за это морду. А в худшем просто прибьет (если это дергар например). Поэтому я предочитаю просто транслетерировать, к тому же, это название уже несколько устоялось. Sergei the sage Замечательно! Только вместо знакомство с оружием я написал бы любимое оружие. А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью. -------------------- |
Sergei the sage >>> |
#63, отправлено 26-02-2008, 19:37
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Драуглин
Цитата А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью. Как у монаха Шао-Линь . Раз уж я знаю язык, то есть "не могу" не прокатит, получается - "пойдем-сделаем, масса" (Дылда Шашнадцатый, герой афроамериканского фольклора). Только не знаю когда... Шли текст по этому адресу: drogo-sage@rambler.ru Аваллах Может хватить пошлить, а? А то я еще по поводу Лавкрафта не успел поругаться... -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Драуглин >>> |
#64, отправлено 19-03-2008, 14:06
|
Мироходец Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 |
Четвертая глава Ключа Судьбы:
http://finrod.narod.ru/CH4.rar Словарь в алфавитном порядке: http://finrod.narod.ru/DL_RU_1.0.txt И арсенал кендеров в переводе Sergei the sage: http://finrod.narod.ru/Armory.rar -------------------- |
Sergei the sage >>> |
#65, отправлено 30-03-2008, 19:01
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Цитата И арсенал кендеров в переводе Sergei the sage: http://finrod.narod.ru/Armory.rar Забавно, но арсенал кендеров давным-давно выложен на сайте в статье "Кендеры", вот по этому адресу http://www.dragonlance.ru/world/races/kenders/ Автор и источники не указаны, перевод Eddi's child. В связи с чем у меня возникает вопрос: кто-то вообще занимается организацией процесса перевода, или, как говорится, каждый переводит все, что пожелает, никак не координируя свои действия с остальными и не обращая внимание на уже проделанную работу? -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Аваллах >>> |
#66, отправлено 30-03-2008, 19:11
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Вообще-то в теории переводы координирую я, но, прошу прощения, мысли я читать не умею. Если бы мне кто-то сунул под статью и спросил, была ли она переведена, то я сказал бы, что это не арсенал кендеров, а кусок Tales of the Lance, который переводили в свое время и Эдди, и Ника, но если у кого-то есть желание сделать лучший перевод, то у него есть полнейшее право, запрещать которое ни у кого права нет.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
#67, отправлено 30-03-2008, 20:01
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Аваллах
Драуглин в своем посте от 25-02-2008 спросил следующее: Цитата А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью. На что я ему ответил: Цитата Как у монаха Шао-Линь . Раз уж я знаю язык, то есть "не могу" не прокатит, получается - "пойдем-сделаем, масса" (Дылда Шашнадцатый, герой афроамериканского фольклора). Только не знаю когда... Насколько я понимаю, вы с Драуглином работаете если не в паре, то хотя бы зная о работах друг друга. Меня попросили - я перевел, было не сложно, статья короткая . Свой перевод лучшим не считаю (нормальная рабочая версия ), просто пусть Драуглин знает - а то он вроде бы "Справочник кендера" собирался составлять. Сейчас перевожу "Невоспетых Героев" (насколько понимаю, никто их больше не переводит, ну может быть Аваллах будет переводить с конца. Правда, тут надо уточнить с конца книги, т.е. раздел "Драконы" или с конца раздела "Персонажи" ). Да, кстати, в переведенном мною приключении "Любовь и дипломатия" упоминался волшебник 12-го уровня. Для Второй Редакции это солидно, думаю надо будет скопировать его ТТХ и поместить в теме "Магия Кринна" - авось Dark Elf сгодится для справочника -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Драуглин >>> |
#68, отправлено 30-03-2008, 22:01
|
Мироходец Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 |
Ну во-первых, в свою защиту хочу сказать, что я подумал, если ты хочешь перевести виппик, то почему бы не перевести все виды оружия (их как бы немного)? Во-вторых, это выдержка из сказаний копья, насколько я понял, и она написана под 2 редакцию, а то, что перевел ты, под 3-ю. Можешь считать это апдейтом.
Цитата В связи с чем у меня возникает вопрос: кто-то вообще занимается организацией процесса перевода, или, как говорится, каждый переводит все, что пожелает, никак не координируя свои действия с остальными и не обращая внимание на уже проделанную работу? Ну, на самом деле да, все переводят то, что хотят (переводчиков на самом деле немного, кроме тебя я почти никого не знаю), не координируя свои действия. А ведь именно для этого я попросил Аваллаха создать эту ветвь на форуме. Все, что перевожу я, здесь отмечено (смотри первую страницу), а то, что переводят другие, я не знаю, ибо они здесь не отписываются. Цитата он вроде бы "Справочник кендера" собирался составлять Да? Не, щас у меня на это времени нет. -------------------- |
Sergei the sage >>> |
#69, отправлено 31-03-2008, 1:59
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Драуглин
Цитата это выдержка из сказаний копья, насколько я понял, и она написана под 2 редакцию, а то, что перевел ты, под 3-ю. Можешь считать это апдейтом. Увы, сударь, не получится. Единственное, чем различаются эти статьи - появлением пункта "Чье оружие". Это, в свою очередь, говорит о том, что нехорошие TSR, нехорошие WotC и нехорошие "незалэжныкы" (или как там их фирма переводится ), в своих так наз. "книгах-источниках" занимались обыкновенным переписыванием, или, называя вещи своим языком, подсовывали читателям "книги не первой свежести" ( ).Поэтому-то я изначально был против компилирования из разных источников и сейчас довожу до сведения всех заинтересованных лиц, что считаю более целесообразным перевод сперва официальных книг, а уж когда он будет проделан, можно будет заняться и компиляцией - тогда точно не будет повторений. (Знаю - долго, нудно и неосуществимо. Но Великая Цель должна быть именно такой! ) Конечно, это ставит нас перед вопросом, на кого рассчитан этот сайт: на тех, кто читает "Сагу о Копье", или на тех, кто играет в ролевые игры. Если первое (а мне почему-то кажется, что так оно и есть ), тогда действительно можно обойтись переводом двух-трех наиболее объемных источников, которые затем можно раздергать на отдельные статьи (что с успехом и проделывается). Если второе - тогда не помешает составить план, что издано (этим сейчас занимается Аваллах), что из этого надо перевести в первую очередь (и почему. Сказать, почему я выбрал "Невоспетых Героев"? Потому что это сборник отдельных статей. Можно переводить с любого места, в любой последовательности, и при этом переводить что-то еще ), а тогда уже решить, кто что будет переводить. Со мной многие могут не согласиться, но я считаю, что в рамках DragonLance AD&D было два сеттинга, условно я их называю "Ансалон" и "Таладас". Тоже, знаете, немаловажная деталь. То есть не худо было бы все изданное рассортировать по сеттингам ("Сказания Копья" как раз общесеттинговые - с тем и создавались ). PS.Тут кто-то в начале темы сообщал, что "Otherlands" давным-давно переведены. Ну и где они? Продолжение Цитата переводчиков на самом деле немного Странно как-то. Вроде бы все язык учат, а переводить, почему-то, не особо стремятся. Как говаривал Буратино: "Здесь какая-то тайна!" Сообщение отредактировал Sergei the sage - 31-03-2008, 2:00 -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
АрК >>> |
#70, отправлено 2-04-2008, 0:09
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
|
Аваллах >>> |
#71, отправлено 2-04-2008, 1:02
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Гм...а это срочно?
Я бы мог, но у меня сейчас завал с работой. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
АрК >>> |
#72, отправлено 2-04-2008, 19:37
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
Да нет конечно, не срочно.
Может кто заинтересуется и для сайта переведёт. |
Аваллах >>> |
#73, отправлено 2-04-2008, 21:37
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Цитата Со мной многие могут не согласиться, но я считаю, что в рамках DragonLance AD&D было два сеттинга, условно я их называю "Ансалон" и "Таладас". Тоже, знаете, немаловажная деталь. То есть не худо было бы все изданное рассортировать по сеттингам ("Сказания Копья" как раз общесеттинговые - с тем и создавались ). Вообще-то Сказания Копья - это сеттинг, который целиком и полностью рассчитан на Ансалон. Их аналог, Время Дракона, как раз и описывает второй материк. Плюс к этому на Нексусе в обозримом будущем заканчивают описание третьего. Общей книгой можно теоретически считать Dragonlance Adventures, но на момент их написания, если меня подводит память, вопрос Таладаса еще не слишком-то и рассматривался. Для Таладаса, кстати, продукты издавались только в рамках базового Dragonlance AD&D и наличествовало их целых пять - Time of Dragon, Taladas: The Minotaurs и трилогия модулей. Ни в Fifth Age, Dragonlace 3rd Edition искомый не всплывал. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Аваллах >>> |
#74, отправлено 7-04-2008, 0:03
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Обещанный список законченные и идущих на данный момент переводов. Если я не ошибаюсь, то никто не забыт...
Законченные переводы: AD&D Сказания Копья (Tales of the Lance) - один из двух сеттингов по Драгонлансу для AD&D - переводил коллектив авторов проекта. Иные Земли (Otherlands) - описание трех необычных регионов Кринна - переведено Драуглином, у меня есть все части перевода, кроме описания королевства морских эльфов - как только будет - вывешу на сайт. D&D Сеттинг Драгонланса (Dragonlance Campaign Setting) - базовая книга по Драгонлансу Третьей Редакции, переведенная Драуглином. Начатые переводы: Невоспетые Герои (Unsung Heroes) - сборник персонажей из мира Кринна - переводит Sergei the Sage - перевод в процессе. Драконы Загадки (Dragons of Mystery) (небольшое руководство общего плана по Четвертой Эре - где-то период Войны Копья, есть описания Героев Копья со статистиками) - переводили Хантер и Ника Бельская - как результат, готова часть описаний Героев Копья и вступительные части, но сейчас перевод стоит. Листья из Гостиницы Последнего Приюта (Leaves from the Inn of the Last Home) (масштабный sourcebook по Кринну) - переводила Ника Бельская - готово где-то 3/5, однако перевод полностью встал. Руководство Игрока по Драгонлансу (Player's Guide to Dragonlance) - в сути своей, большая часть книги представляет собой компиляцию из Сказаний Копья, если не считать художественных вставок - искомые начинал переводить я, однако пока что этот процесс накрылся в самом начале. Атлас Драгонланса (Dragonlance Atlas) - огромная работа была проделана Dtr - тем не менее, я до сих пор не знаю, готов ли перевод полностью - лично у меня есть только вступление. Сборник Монстров Драгонланса (Dragonlance Monstrous Compendium) - готовы отдельные части от Astinus'а и Драуглина. Новые Истории: Перерождение Земли (New Tales: The Land Reborn) - сборник модулей, один из которых, Любовь и Дипломатия, был переведен Sergei the Sage. Меч Рыцаря (Knight's Sword) - небольшой детективный модуль, переводом которого, вроде как, занялся Sergei the Sage. Dragonlance Fifth Age Драгонланс Пятой Эры (Dragonlance FIfth Age) - базовый набор, содержащий описание системы и нового времени - переводом на данный момент занимаюсь я - закончено вступление к первой книге (Правила) и приблизительно 2/5 второй книги (Ансалон Пятой Эры) Герои Надежды (Heroes of Hope) - руководство по мистикам и мистицизму Пятой Эры - переводили Ника и я - готов на данный момент пролог, но перевод сейчас стоит. D&D Ключ Судьбы (Key of Destiny) - приключение из официальной трилогии модулей - переводом занимается Драуглин - готово уже четыре главы из шести - перевод продолжается. Война Копья (War of the Lance) - руководство по Кринну Четвертой Эры с упором на указанный период - над ним сейчас работает Ломелинд с небольшой моей помощью - в результате этого готова приблизительно половина раздела по географии, плюс у меня лежит переведенной пара руин. Драконы Кринна (Dragons of Krynn) - руководство по драконам, драконидам и прочим существам драконьего рода - фактически занимаюсь им один я, да и то довольно редко - как результат медленно и грустно переводится раздел о благородных драконидах. Легенды Близнецов (Legends of Twins) - книга, описывающая путешествия во времени, альтернативные ветки Реки Времени и т.д. и т.п. - в принципе, книгу на перевод взял Valurik, хотя мы договорились, что он будет постепенно переводить с начала, а все желающие будут брать максимально отдаленные главы и двигаться к нему на встречу - на данный момент, готовы переведенные отрывки из описаний трех альтернативных вариантов Реки Времени - Возвышение Короля-Жреца (его переводил я, хотя и далеко не полностью), Магократия Ансалона (за нее взялась Рей, плюс, как только что обнаружилось, ею занимался еще и Кейн) и Вселенная Песочных Часов (хронологию перевел Zu-l-karnain). Расы Кринна (Races of Krynn) - руководство по базовым расам Кринна+ряд достаточно малоизвестных народов - работой с ним опять же эксклюзивно занимается моя эльфийская персона - на данный момент переведены разделы по истории кендеров, гоблинов и огров, начаты морские эльфы... Рыцарские Ордена Ансалона (Knightly Orders of Krynn) - книга о Рыцарях Такхизис, Соламнийцах и Легионе Стали - в сути своей, перевод практически не производился, готовы (аж!) описания кодексов всех трех, объединенные в статью и вывешенные на сайте. Священные Ордена Звезд (Holy Orders of Stars) - руководство по жрецам Криннам, включающее описание богов, церквей и т.д. и т.п. - переводом занималось несколько человек - на данный момент закончены описания церквей Бранчалы, Паладайна и Такхизис, в работе церкви Зивилина, Мишакаль и, возможно, Гилеана... Эра Смертных (Age of Mortlas) - соответственно, руководство по искомому хронологическому периоду - в свое время я его немного почитал и, как результат, перевел описание целой достопримечательности, именуемой Сердцем Мира... Сообщение отредактировал Аваллах - 7-04-2008, 0:05 -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Аваллах >>> |
#75, отправлено 7-04-2008, 22:10
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Если все будет хорошо, то Sellsword'а возьмет на перевод Конн - благо там еще один старый знакомец по Tales of the Lance бегает - Теоденес .
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
#76, отправлено 28-04-2008, 14:17
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
У меня поправка к списку переводов:
Меч Рыцаря (DLQ1) сейчас переводит кендер Nox. Возможно, я потом его отредактирую (Brightblade - это Яркий Клинок ). -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
АрК >>> |
#77, отправлено 5-05-2008, 22:09
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
|
Sergei the sage >>> |
#78, отправлено 6-05-2008, 14:45
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Господа!
Давайте, наконец, определимся с монстрятником по AD&D - кто каких монстров берет, и когда мы их увидим. Лично я перевел пока двух: shimmerweed и wichtlin. Если надо, могу перевести еще, вопрос в том, кого именно (но не больше двадцати штук, или не в этом году ). -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Astinus >>> |
#79, отправлено 6-05-2008, 18:52
|
Eternal Bloody Tears Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion Пол:мужской кровавых слез: 274 |
У меня есть переведенные первые монстры.. Домой приду скажу какие точно
PS Я переводил от начала книги до Птиц... Могу дальше перевести... Сообщение отредактировал Astinus - 6-05-2008, 18:54 -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
DanteRoach >>> |
#80, отправлено 9-05-2008, 21:46
|
Приключенец Сообщений: 17 Откуда: СПб Пол:мужской Харизма: 1 Замечаний: 1 |
А вы переводите неизданный книжки по Forgotten Realms? Или ток по DL ?
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 21-01-2025, 7:17 | |
© 2002-2025. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |