Самый лучший перевод ВК, Так какой же?
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Самый лучший перевод ВК, Так какой же?
Моранна >>> |
#21, отправлено 15-09-2003, 22:30
|
последняя осень Сообщений: 138 Пол:женский Харизма: 15 |
Ладно, ладно... каюсь
-------------------- Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
|
Лаэру |
#22, отправлено 17-09-2003, 15:58
|
Unregistered |
Полезно..
Иди в церковь и очисть свою дух... Поцелуй распятие обязательно! Шютка! Живи и радуйся, каяться - плохое дело.... Есть одно "но" против чтения в оригинале - я английский вообще не знаю! Французский учу... А прочесть в оригинале очень даже хочется... :cry: |
|
|
The_Eternal >>> |
#23, отправлено 17-09-2003, 21:12
|
Флибустьер Сообщений: 250 Откуда: Tortuga Bay Пол:мужской Харизма: 42 |
Перевод Григорьевой и Грушецкого.
Остальные ИМХО читать просто невозможно... Сообщение отредактировал The_Eternal - 17-09-2003, 21:12 -------------------- Если купите себе яхту, не называйте ее "Даламар". С таким именем у нее будет пять пробоин на носу и развороченная корма...
|
Kaeron >>> |
#24, отправлено 2-10-2003, 17:49
|
Неимоверно счастливый отец Сообщений: 1771 Откуда: Третий рим Пол:мужской Невыпитых литров водки: 247 Замечаний: 5 |
Я не знаю кто такие ГиГ МиМ, Гушовские и т.д но самый лучший перевод - это тот, где Baggins переводят как Сумкинс, потому что Bag - это в простонародье Сумка (не переводить же Baggins - Багажник)))
И стихи я после первого прочтения на всю жизнь запомнил: Три эльфийским владыкам в подзвездный предел Семь для гномов царящих в подземных просторах Девять смертным, чей выделен срок и удел И Одно властелину на черном престоле Остальные переводы как ни старался читать - не смог. (если не сложно подскажите - чей перевод) -------------------- Блаженны Участники ибо не ведают что творят
|
Аглая >>> |
#25, отправлено 5-10-2003, 0:17
|
Привидение кошки, живущее в библиотеке Сообщений: 1602 Откуда: Twin Peaks Пол:женский Харизма: 338 |
Да, видимо, Хельга права - какой перевод человек первый прочитал, тот для него и лучший. Кстати, мне всегда было интересно сравнить разные переводы... Вот, благодаря Kaeron79, могу это сделать. Те же стихи в переводе Кистяковского выглядят так:
Три кольца - премудрым эльфам, для добра их гордого Семь колец - пещерным гномам, для труда их горного Девять - людям Средиземья, для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого И одно, всесильное - Властелину Мордора... (я тоже, что называется, запомнила после прочтения За книгой уж не побегу, все спят в доме) -------------------- Стоя перед картиной, задумывались ли вы когда-нибудь, где находитесь - вне или внутри нее? Ч.Уильямс
|
Flack >>> |
#26, отправлено 5-10-2003, 8:22
|
Пратчеттист Сообщений: 162 Откуда: Питер Пол:мужской Харизма: 22 |
-------------------- В России создана баллистическая ракета по технологии "Стелс"! Ракета абсолютно не обнаруживается радарами. Трехступенчатая деревянная ракета оснащена...
|
NightRaider >>> |
#27, отправлено 5-10-2003, 12:07
|
DM Сообщений: 247 Откуда: Sarov Пол:мужской Харизма: 60 |
Kaeron79
Цитата Я не знаю кто такие ГиГ МиМ, Гушовские и т.д но самый лучший перевод - это тот, где Baggins переводят как Сумкинс... Три эльфийским владыкам в подзвездный предел... Это ГиГ и есть. Только не Сумкинс - Сумкин Федор Михалыч - это у Гоблина. У Григорьевой и Грушецкого Фродо Сумникс. А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода. Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи" Первая книга: "Дружество кольца" Приведу лишь стихотворение в начале: Три кольца - Эльфам, Семь - Гномам, Девять - Людям-Мертвецам А Одно - .... (дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку ) |
Skiminok >>> |
#28, отправлено 5-10-2003, 12:13
|
Странствующий балагур :) Сообщений: 577 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 653 |
Цитата(NightRaider @ 5-10-2003, 11:07) А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода. Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи" Первая книга: "Дружество кольца" Приведу лишь стихотворение в начале: Три кольца - Эльфам, Семь - Гномам, Девять - Людям-Мертвецам А Одно - .... (дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку ) Бр-р, и как это у людей хватает наглости так издеваться над великой книгой, уж-жас! Предлагаю обьявить крестовой поход супротив нечестивцев (Щютка) -------------------- =)))))))))))))))))))))))
Нафихх пока эти подписи |
Alasta >>> |
#29, отправлено 5-10-2003, 12:20
|
Рыцарь Сообщений: 137 Откуда: Лориен Цветущий Пол:женский Харизма: 37 |
Одно- властелину на чёрном престоле в мордоре мрачном, обитиле горя...вроде так..
-------------------- Река звенит, река поёт
О деве прежних лет... Мерцала мантия её И серебрился след. А кудри нежною волной Струились до колен, Сияя, как сиял весной Цветущий Лориен. |
BlackRogue >>> |
#30, отправлено 24-10-2003, 18:26
|
^^ Сообщений: 311 Пол:средний здюлей: 126 |
А вот я откопала прикольный перевод Заклятия Кольца, и не знаю, откуда. Подскажете?
Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил, Семь - властителям Гномов под кровом земли, Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил, И одно - Повелителю гибельных сил В царстве Мордора мрачном, где тени легли. Отыскать их, собрать их, предать их Ему, Воедино сковать их и ввергнуть во тьму В царстве Мордора мрачном, где тени легли. Не знаю, я ведь не все переводы читала... Только В.А.М. (и он больше всего понравился), Муравьёвский ( обозвать Глорфинделя Гориславом, а Гилдора Гаральдом? не-а, это не для меня) и ещё какой-то из Инета. -------------------- Rien ne s'arrete...
|
kхмер >>> |
#31, отправлено 24-10-2003, 22:27
|
Герой Копья Сообщений: 222 Пол:мужской Харизма: 43 Замечаний: 3 |
Тимон
Цитата Гоблинский! Определённо, лучше нет! (подписывается двумя руками) |
Bander@s >>> |
#32, отправлено 8-11-2003, 19:25
|
Скрытый пользователь. Сообщений: 526 Откуда: Город моря и японских автомобилей. Пол:мужской Харизма: 142 |
Первая моя книга - "Хоббит, туда и обратно", была прочитана в 1992 г.("Властелин" был позднее ) и была переведена В. А. М. Этот перевод люблю до сих пор и больше всех.
Сообщение отредактировал Агастус - 8-11-2003, 19:26 -------------------- |
Juolly >>> |
#33, отправлено 2-04-2004, 23:08
|
крутая Сообщений: 1750 Откуда: Удел... Пол:женский серебряных пуль: 533 |
Книги Профессора переводились на русский много раз. Причем создается впечатление, что каждый последующий перевод делается… Скажем так, с помощью предыдущего…
Вот наиболее вопиющие примеры. Often he took Gimli with him. Others wondered such a change. Он часто приглашал Гимли с собой, и тот с радостью принимал приглашения… Boromir smiles Муравьев: Боромир слабо улыбнулся. Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки лицу Боромира (кто больше?) Fly you, fools! Муравьев,Кистяковский и Григорьева,Грушецкий в один голос: «БЕГИ_И_ИТЕ!» Просто из текста Муравьевского перевода Теоден: Я не хочу найти свой конец в этой дыре. Из еще одного перевода: Назгул: Глупый, ты что, не знаешь пророчества? Ни один живой человек не сможет помешать мне!!! Эовин: А я не живой человек! Я – женщина!!! -------------------- поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным
Петровский как на ладони - словно Нормандский редут. Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут! |
Архаика >>> |
#34, отправлено 8-04-2004, 12:45
|
Темный свет ослепляет в ночи Сообщений: 216 Откуда: Подземелья Пол:женский Харизма: 74 |
К слову о назгулах...
"Красная книга Западных приколов"... Йовин говорит Королю Назгулов: (В оригинале) Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Перевод Григорьевой - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!!! Кстати вчера я нашла эту фразу в своей книге ВК. Действительно так переведено. И все таки мне больше нравится перевод Григорьевой. Т.к. он наиболее близок к тому переводу, который я первый раз прочитала( лет этак 11 назад). Другие переводы не выношу... Сообщение отредактировал Архаика - 8-04-2004, 12:46 -------------------- Утро добрым не бывает. По определению.
Не съедим, так понадкусываем... Странно все это.. |
Juolly >>> |
#35, отправлено 9-04-2004, 0:05
|
крутая Сообщений: 1750 Откуда: Удел... Пол:женский серебряных пуль: 533 |
Самый классный перевод - от издательства Северо-Запад!
Самый смешной - Муравьев\Кистяковский. Жаль, что Толкиен не исполнил свой мечты и не перевел роман на квенья... -------------------- поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным
Петровский как на ладони - словно Нормандский редут. Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут! |
Corvin (ddr) >>> |
#36, отправлено 9-04-2004, 8:17
|
bhaalspawn Сообщений: 340 Откуда: Нексус Пол:мужской Харизма: 44 |
Самый удобочитаемый - Муравьевой, но он не лучший...
лучший - тот, в котором Арагорн был не бродяжником, а шагателем! -------------------- Destroy all who stands in our way!
Fight for house Harkonen and your lives! Failure is death! Failure is death! Failure is death! |
Ориэлла >>> |
#37, отправлено 10-04-2004, 0:54
|
Warrior from the dreams Сообщений: 310 Откуда: Москва Пол:женский Харизма: 117 |
Цитата(Helga @ 14-09-2003, 0:32) Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК. Полностью согласна!!! Когда у меня появилось желание прочесть Толкиена (давно, еще в седьмом классе), то оказалось, что дома есть только "Возвращение Государя" в переводе Муравьева, остальные братец раздал своим друзьям... Когда же я прочитала ее (а потом нашла еще и "Хранители", тоже в переводе Муравьева), то уже привыкла к этому переводу, и потом читать вторую часть в переводе издательства "Северо-Запад" (не помню имя переводчика) было уже непривычно... Но стихи в переводе Муравьева мне нравятся больше всего... Например: Песня звонкая, лети к Тому Бомбадилу! Отыщи его в пути, где бы ни бродил он! Догони и приведи из далекой дали! Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали!... И моя любимая сцена третьей части - победа Эовин и Мерри над Главным назгулом мне тоже больше всего нравится в переводе Муравьева (соответственно, другие сцены мне тоже нравятся...) -------------------- Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала Жду я и знака в окне... Скажет – лети Так отпусти В дальнюю даль В синюю высь... "Пикник" |
Juolly >>> |
#38, отправлено 10-04-2004, 0:56
|
крутая Сообщений: 1750 Откуда: Удел... Пол:женский серебряных пуль: 533 |
Цитата(Corvin (ddr) @ 9-04-2004, 7:17) Самый удобочитаемый - Муравьевой, но он не лучший... Мне все время казалось, что он все же Муравьев. Может, детское заблуждение? -------------------- поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным
Петровский как на ладони - словно Нормандский редут. Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут! |
Ориэлла >>> |
#39, отправлено 10-04-2004, 1:02
|
Warrior from the dreams Сообщений: 310 Откуда: Москва Пол:женский Харизма: 117 |
Цитата(NightRaider @ 5-10-2003, 11:07) Kaeron79 А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода. Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи" Первая книга: "Дружество кольца" Приведу лишь стихотворение в начале: Три кольца - Эльфам, Семь - Гномам, Девять - Людям-Мертвецам А Одно - .... (дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку ) Действительно кошмар! ТАК изуродовать основное стихотворение, уничтожив в нем всю поэзию! Да и со смыслом тут тоже не ладится: "Назгулов" заменили невнятными "Людьми-Мертвецами"... У Гоблина изменения этого стихотворения были сделаны "для прикола" (девять колец отдали людям, как показала практика, напрасно... - или что-то вроде этого). А зачем изменения здесь, совершенно непонятно... -------------------- Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала Жду я и знака в окне... Скажет – лети Так отпусти В дальнюю даль В синюю высь... "Пикник" |
Alaric >>> |
#40, отправлено 10-04-2004, 1:05
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Ориэлла
Проблема в том, что там не только основное стихотворение изуродовали. Этот "переводчик" все изуродовал. За то, что он сделал, деревянными мечами бить мало. Тут стальные нужны. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 20-04-2024, 7:37 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |