Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Самый лучший перевод ВК, Так какой же?

Моранна >>>
post #21, отправлено 15-09-2003, 22:30


последняя осень
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Харизма: 15

Ладно, ладно... каюсь smile.gif


--------------------
Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лаэру
post #22, отправлено 17-09-2003, 15:58


Unregistered






Полезно.. smile.gif
Иди в церковь и очисть свою дух... wink.gif
Поцелуй распятие обязательно! biggrin.gif

Шютка!
Живи и радуйся, каяться - плохое дело....
Есть одно "но" против чтения в оригинале - я английский вообще не знаю!
Французский учу... sad.gif
А прочесть в оригинале очень даже хочется... :cry:
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
The_Eternal >>>
post #23, отправлено 17-09-2003, 21:12


Флибустьер
****

Сообщений: 250
Откуда: Tortuga Bay
Пол:мужской

Харизма: 42

Перевод Григорьевой и Грушецкого.
Остальные ИМХО читать просто невозможно...

Сообщение отредактировал The_Eternal - 17-09-2003, 21:12


--------------------
Если купите себе яхту, не называйте ее "Даламар". С таким именем у нее будет пять пробоин на носу и развороченная корма...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kaeron >>>
post #24, отправлено 2-10-2003, 17:49


Неимоверно счастливый отец
******

Сообщений: 1771
Откуда: Третий рим
Пол:мужской

Невыпитых литров водки: 247
Замечаний: 5

Я не знаю кто такие ГиГ МиМ, Гушовские и т.д но самый лучший перевод - это тот, где Baggins переводят как Сумкинс, потому что Bag - это в простонародье Сумка (не переводить же Baggins - Багажник)))

И стихи я после первого прочтения на всю жизнь запомнил:
Три эльфийским владыкам в подзвездный предел
Семь для гномов царящих в подземных просторах
Девять смертным, чей выделен срок и удел
И Одно властелину на черном престоле

Остальные переводы как ни старался читать - не смог.

(если не сложно подскажите - чей перевод)


--------------------
Блаженны Участники ибо не ведают что творят
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аглая >>>
post #25, отправлено 5-10-2003, 0:17


Привидение кошки, живущее в библиотеке
******

Сообщений: 1602
Откуда: Twin Peaks
Пол:женский

Харизма: 338

Да, видимо, Хельга права - какой перевод человек первый прочитал, тот для него и лучший. rolleyes.gif Кстати, мне всегда было интересно сравнить разные переводы... Вот, благодаря Kaeron79, могу это сделать. Те же стихи в переводе Кистяковского выглядят так:

Три кольца - премудрым эльфам, для добра их гордого
Семь колец - пещерным гномам, для труда их горного
Девять - людям Средиземья, для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого
И одно, всесильное - Властелину Мордора...

(я тоже, что называется, запомнила после прочтения rolleyes.gif За книгой уж не побегу, все спят в доме)


--------------------
Стоя перед картиной, задумывались ли вы когда-нибудь, где находитесь - вне или внутри нее? Ч.Уильямс
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Flack >>>
post #26, отправлено 5-10-2003, 8:22


Пратчеттист
***

Сообщений: 162
Откуда: Питер
Пол:мужской

Харизма: 22

Очень интересная ссылка по теме:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugol.../gruzberg.shtml


--------------------
В России создана баллистическая ракета по технологии "Стелс"! Ракета абсолютно не обнаруживается радарами. Трехступенчатая деревянная ракета оснащена...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
NightRaider >>>
post #27, отправлено 5-10-2003, 12:07


DM
****

Сообщений: 247
Откуда: Sarov
Пол:мужской

Харизма: 60

Kaeron79
Цитата
Я не знаю кто такие ГиГ МиМ, Гушовские и т.д но самый лучший перевод - это тот, где Baggins переводят как Сумкинс...

Три эльфийским владыкам в подзвездный предел...


Это ГиГ и есть.

Только не Сумкинс - Сумкин Федор Михалыч - это у Гоблина.

У Григорьевой и Грушецкого Фродо Сумникс.

А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода.
Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи" blink.gif
Первая книга: "Дружество кольца"
Приведу лишь стихотворение в начале:

Три кольца - Эльфам,
Семь - Гномам,
Девять - Людям-Мертвецам
А Одно - .... (дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку wink.gif )
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Skiminok >>>
post #28, отправлено 5-10-2003, 12:13


Странствующий балагур :)
*****

Сообщений: 577
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 653

Цитата(NightRaider @ 5-10-2003, 11:07)
А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода.
Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи"  blink.gif
Первая книга: "Дружество кольца"
Приведу лишь  стихотворение в начале:

Три кольца - Эльфам,
Семь - Гномам,
Девять - Людям-Мертвецам
А Одно - ....  (дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку wink.gif )

Бр-р, и как это у людей хватает наглости так издеваться над великой книгой, уж-жас! Предлагаю обьявить крестовой поход супротив нечестивцев mad.gif
(Щютка) smile.gif


--------------------
=)))))))))))))))))))))))
Нафихх пока эти подписи
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alasta >>>
post #29, отправлено 5-10-2003, 12:20


Рыцарь
***

Сообщений: 137
Откуда: Лориен Цветущий
Пол:женский

Харизма: 37

Одно- властелину на чёрном престоле в мордоре мрачном, обитиле горя...вроде так.. rolleyes.gif


--------------------
Река звенит, река поёт
О деве прежних лет...
Мерцала мантия её
И серебрился след.
А кудри нежною волной
Струились до колен,
Сияя, как сиял весной
Цветущий Лориен.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
BlackRogue >>>
post #30, отправлено 24-10-2003, 18:26


^^
****

Сообщений: 311
Пол:средний

здюлей: 126

А вот я откопала прикольный перевод Заклятия Кольца, и не знаю, откуда. Подскажете?

Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил,
Семь - властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил,
И одно - Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.

Не знаю, я ведь не все переводы читала... Только В.А.М. (и он больше всего понравился), Муравьёвский ( обозвать Глорфинделя Гориславом, а Гилдора Гаральдом? не-а, это не для меня) и ещё какой-то из Инета.


--------------------
Rien ne s'arrete...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
kхмер >>>
post #31, отправлено 24-10-2003, 22:27


Герой Копья
****

Сообщений: 222
Пол:мужской

Харизма: 43
Замечаний: 3

Тимон
Цитата
Гоблинский! Определённо, лучше нет!

(подписывается двумя руками)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Bander@s >>>
post #32, отправлено 8-11-2003, 19:25


Скрытый пользователь.
*****

Сообщений: 526
Откуда: Город моря и японских автомобилей.
Пол:мужской

Харизма: 142

Первая моя книга - "Хоббит, туда и обратно", была прочитана в 1992 г.("Властелин" был позднее ) и была переведена В. А. М. Этот перевод люблю до сих пор и больше всех.

Сообщение отредактировал Агастус - 8-11-2003, 19:26


--------------------

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Juolly >>>
post #33, отправлено 2-04-2004, 23:08


крутая
******

Сообщений: 1750
Откуда: Удел...
Пол:женский

серебряных пуль: 533

Книги Профессора переводились на русский много раз. Причем создается впечатление, что каждый последующий перевод делается… Скажем так, с помощью предыдущего…
Вот наиболее вопиющие примеры.
Often he took Gimli with him. Others wondered such a change.
Он часто приглашал Гимли с собой, и тот с радостью принимал приглашения…

Boromir smiles
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки лицу Боромира (кто больше?)

Fly you, fools!
Муравьев,Кистяковский и Григорьева,Грушецкий в один голос: «БЕГИ_И_ИТЕ!»

Просто из текста Муравьевского перевода
Теоден: Я не хочу найти свой конец в этой дыре.

Из еще одного перевода:
Назгул: Глупый, ты что, не знаешь пророчества? Ни один живой человек не сможет помешать мне!!!
Эовин: А я не живой человек! Я – женщина!!!


--------------------
поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным

Петровский как на ладони - словно Нормандский редут.
Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Архаика >>>
post #34, отправлено 8-04-2004, 12:45


Темный свет ослепляет в ночи
****

Сообщений: 216
Откуда: Подземелья
Пол:женский

Харизма: 74

К слову о назгулах...
"Красная книга Западных приколов"... Йовин говорит Королю Назгулов:
(В оригинале) Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion!
Перевод Григорьевой - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!!!

Кстати вчера я нашла эту фразу в своей книге ВК. Действительно так переведено.

И все таки мне больше нравится перевод Григорьевой. Т.к. он наиболее близок к тому переводу, который я первый раз прочитала( лет этак 11 назад). Другие переводы не выношу... mad.gif

Сообщение отредактировал Архаика - 8-04-2004, 12:46


--------------------
Утро добрым не бывает. По определению.

Не съедим, так понадкусываем...

Странно все это..
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Juolly >>>
post #35, отправлено 9-04-2004, 0:05


крутая
******

Сообщений: 1750
Откуда: Удел...
Пол:женский

серебряных пуль: 533

Самый классный перевод - от издательства Северо-Запад!
Самый смешной - Муравьев\Кистяковский.

Жаль, что Толкиен не исполнил свой мечты и не перевел роман на квенья...


--------------------
поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным

Петровский как на ладони - словно Нормандский редут.
Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Corvin (ddr) >>>
post #36, отправлено 9-04-2004, 8:17


bhaalspawn
****

Сообщений: 340
Откуда: Нексус
Пол:мужской

Харизма: 44

Самый удобочитаемый - Муравьевой, но он не лучший...
лучший - тот, в котором Арагорн был не бродяжником, а шагателем!


--------------------
Destroy all who stands in our way!
Fight for house Harkonen and your lives!
Failure is death!
Failure is death!
Failure is death!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ориэлла >>>
post #37, отправлено 10-04-2004, 0:54


Warrior from the dreams
****

Сообщений: 310
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 117

Цитата(Helga @ 14-09-2003, 0:32)
Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.

Полностью согласна!!! Когда у меня появилось желание прочесть Толкиена (давно, еще в седьмом классе), то оказалось, что дома есть только "Возвращение Государя" в переводе Муравьева, остальные братец раздал своим друзьям... Когда же я прочитала ее (а потом нашла еще и "Хранители", тоже в переводе Муравьева), то уже привыкла к этому переводу, и потом читать вторую часть в переводе издательства "Северо-Запад" (не помню имя переводчика) было уже непривычно... Но стихи в переводе Муравьева мне нравятся больше всего... Например:
Песня звонкая, лети к Тому Бомбадилу!
Отыщи его в пути, где бы ни бродил он!
Догони и приведи из далекой дали!
Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали!...

И моя любимая сцена третьей части - победа Эовин и Мерри над Главным назгулом мне тоже больше всего нравится в переводе Муравьева (соответственно, другие сцены мне тоже нравятся...)


--------------------
Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне?
Только сигнала, всего лишь сигнала
Жду я и знака в окне...

Скажет – лети
Так отпусти
В дальнюю даль
В синюю высь...

"Пикник"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Juolly >>>
post #38, отправлено 10-04-2004, 0:56


крутая
******

Сообщений: 1750
Откуда: Удел...
Пол:женский

серебряных пуль: 533

Цитата(Corvin (ddr) @ 9-04-2004, 7:17)
Самый удобочитаемый - Муравьевой, но он не лучший...

Мне все время казалось, что он все же Муравьев. Может, детское заблуждение?


--------------------
поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным

Петровский как на ладони - словно Нормандский редут.
Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ориэлла >>>
post #39, отправлено 10-04-2004, 1:02


Warrior from the dreams
****

Сообщений: 310
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 117

Цитата(NightRaider @ 5-10-2003, 11:07)
Kaeron79


А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода.
Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи"  blink.gif
Первая книга: "Дружество кольца"
Приведу лишь  стихотворение в начале:

Три кольца - Эльфам,
Семь - Гномам,
Девять - Людям-Мертвецам
А Одно - ....  (дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку wink.gif )


Действительно кошмар! ТАК изуродовать основное стихотворение, уничтожив в нем всю поэзию! Да и со смыслом тут тоже не ладится: "Назгулов" заменили невнятными "Людьми-Мертвецами"... У Гоблина изменения этого стихотворения были сделаны "для прикола" (девять колец отдали людям, как показала практика, напрасно... - или что-то вроде этого). А зачем изменения здесь, совершенно непонятно...


--------------------
Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне?
Только сигнала, всего лишь сигнала
Жду я и знака в окне...

Скажет – лети
Так отпусти
В дальнюю даль
В синюю высь...

"Пикник"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #40, отправлено 10-04-2004, 1:05


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7530
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Ориэлла
Проблема в том, что там не только основное стихотворение изуродовали. Этот "переводчик" все изуродовал. За то, что он сделал, деревянными мечами бить мало. Тут стальные нужны.


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 20-04-2024, 7:37
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.