Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Отрывок из интервью с Марией Семеновой

kat dallas >>>
post #41, отправлено 25-08-2010, 11:38


любимица Богов
*******

Сообщений: 3632
Откуда: край коньячных рек и шоколадных берегов...
Пол:женский

Капелек везения: 4296

Цитата
она тут выступила, как "Я очень грамотная и клевая, которая была вынуждена переводить подобную чушь") - это раз!

Вы меня шокируете.) Это ж было ее личное мнение, так что, ей нельзя было его высказать только потому, что она сама писательница? А была бы булочницей, было бы можно?))
Вы можете быть с ее мнением несогласны, но зачем же спускать всех собак на женщину только за то, что ей не нравятся книги, которые нравятся вам, и она доходчиво объяснила почему именно они ей не нравятся?)


--------------------
Иногда думаешь, что дошел до самого дна человеческой глупости. И получить напоминание о том, что этот колодец, совершенно очевидно, бездонен, бывает очень полезно. © Стивен Кинг "Томминокеры"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #42, отправлено 25-08-2010, 11:53


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

После ваших обсуждений, решила сама прочитать эту статью... теперь хочется и мнение высказать))

Цитата
Там я ее всю перевела, и словарь мне не разу не понадобился. Такой вот богатый язык книги. Я считаю, что книга написана на хорошем языке, если мне раз в две страницы, приходится словарик открывать.


Вот это полная лажа. При переводе "Саге" ей не пришлось лезть в словарик только из-за того, что она сама была "в теме", то есть занималась, читала и т.д. именно такого рода книги. А вот дай ей переводить что-нибудь другое (кхе, тут же вспоминаются мои заказа на перевод: "Некроз стебля томата", "Инструкция по эксплуатации электромагнитной бетономешалки", "Инструкция по монтажу и эксплуатации газовых и жидкотопливных, противоточных, вертикальных и горизонтальных воздухонагревателей фирмы "Тыр-тыр" повышенной мощности" и т.д.), залезет в словарик и не один десяток раз на каждой страничке.

Архорич, так что словарь у нее богатый только в этом направлении)) но апломба куча (в этом я с вами согласна))

P.S. А не нравилось, чего ж переводила??? -- Бабло зарабатывала.

Сообщение отредактировал Lidok - 25-08-2010, 11:56


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Скоффер >>>
post #43, отправлено 25-08-2010, 12:06


рифмотролль
*******

Сообщений: 2393
Откуда: Москва
Пол:мужской

на дворе год: 3415

Lidok
я таки дико извиняюсь, но богатство языка художественного произведения определяется отнюдь не количеством спецтерминов типа "бацинет", "телепорт" или "фламберг". Так что не суть важно, в теме человек или нет - если текст написан на уровне адапташки для шестого класса, все равно, насколько близка переводчику тема.


--------------------
user posted image

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #44, отправлено 25-08-2010, 12:08


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 25-08-2010, 10:47)
И где "возомнила о себе"?

Это вовсе не обязательно говорит о том, что она "возгордилась".
*



К сожалению, та цитата, которую я привела выше, и есть это самое ее выпячивание собственного "Я". Я бы лично, соблюдая переводческую этику, и реально оценивая свои возможности, либо бы вообще подобной претензионной фразы не говорила, либо же уточнила, что в определенной литературе, а не вообще.

И если честно, то после прочтения вот этой фразы, у меня прямо руки зачесались найти ей какую-нибудь страничку, чтоб она десяток раз в словарик залезла... biggrin.gif и не выпендривалась (и это при всем моем уважении к ней, но перегнула она тут, перегнула).

Да, и я бы никогда не высказывалась в подобном роде, потому что раз тебе было неинтересно, зачем же ты переводила? Занимайся или переводи то, что тебе интересно. А если ты деньги зарабатывала просто, то лучше помолчать или промолчать, ибо нехорошо кусать руку, которая тебя кормит.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #45, отправлено 25-08-2010, 12:16


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Скоффер @ 25-08-2010, 12:06)
Так что не суть важно, в теме человек или нет - если текст написан на уровне адапташки для шестого класса, все равно, насколько близка переводчику тема.
*


Ну значит, я -- адапташка-шестиклассница, потому что при переводе любой книги, даже художественной, лично мне приходится частенько залазить в словарь.

Теперь уже появилось желание реально покапаться в самом этом переводе и посмотреть: насколько все же он адекватен. Потому что, например, переводы Вебера во многих местах вообще неадекватны, и когда читаешь такие места, задумываешься: А был ли у переводчика словарь или у него не было времени в него заглянуть?? Может, у нее тоже самое? мы же все читали отличный русский... кто-нибудь из вас сравнивал с английским??

И ее этот пример с "alley"... основное значение как раз таки не "переулок", а "улочка":

1) узкая улица, узкий переулок Syn: street 2) проход между рядами домов 3) аллея

alley I [] 1) a narrow lane or passage, esp one between or behind buildings 2) See: bowling alley 3) tennis chiefly the space between the singles and doubles sidelines 4) a walk in a park or garden, esp one lined with trees or bushes

переулок side street; alley; (в названиях) lane

Сообщение отредактировал Lidok - 25-08-2010, 12:19


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #46, отправлено 25-08-2010, 12:55


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Lidok,
Цитата
К сожалению, та цитата, которую я привела выше, и есть это самое ее выпячивание собственного "Я".

нет, это всего лишь выдаёт её мнение о языке конкретной книги) поэтому:

Цитата
у меня прямо руки зачесались найти ей какую-нибудь страничку, чтоб она десяток раз в словарик залезла...

смысла не имеет - она не говорит, что сама настолько крута - только о том, что первая книга Саги, которая её досталась, была настолько проста) Не то, что она вообще словарями не пользуется. Терминологии-то специфической в ДОС я не шибко много припоминаю... это к тому, что "в теме")

Цитата
А если ты деньги зарабатывала просто, то лучше помолчать


почему?) Т.е. никто из тех, кто получает деньги за что-либо, не имеет права об этом говорить плохо?) Нет, ну есть договора, где это чётко прописано, бесспорно. Но вообще - вряд ли)

Цитата
либо же уточнила, что в определенной литературе, а не вообще.

так она же и уточнила, что в определенной литературе, а про "вообще" слова не было. Или я чего-то не заметил?

Впрочем, про Семенову и Хобб я в параллельной теме, вроде, поминал...)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #47, отправлено 25-08-2010, 13:04


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 25-08-2010, 12:55)
так она же и уточнила, что в определенной литературе, а про "вообще" слова не было. Или я чего-то не заметил?
*


Ну, вот это мне кажется ОБЩИМ (то есть вообще о худ.книгах сказано):

Цитата
Я считаю, что книга написана на хорошем языке, если мне раз в две страницы, приходится словарик открывать.


Я, если честно, вообще Уэйс на английском не читала, особенно первые книги, так что не буду тут спорить. Нужно просто посмотреть. НО вот перевожу "Братьев" и на страницу А4 мелким шрифтом (то есть около четырех книжных страниц) мне в словарь лезть приходится около десяти раз. Причем не из-за того, что я значения не понимаю, просто для уточнения и проверки или поиска более приемлемого варианта или выражений, в которых данное слово может использоваться. А так конечно, если просто читать, то на всю книгу в словарь пришлось бы залезть раз 100, потому что впереди, например, были названия оружия и т.д.

Сообщение отредактировал Lidok - 25-08-2010, 13:04


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #48, отправлено 25-08-2010, 13:33


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Lidok,

//Ну, вот это мне кажется ОБЩИМ (то есть вообще о худ.книгах сказано):

ну, да) но это нас отсылает уже к критериям хорошести, и не более. В смысле, хорошей она считает вот такие. В Саге не пришлось заглядывать, так Сагу она считает язык плохим) Может, есть и "отличный" язык, где в словарь лезть приходится на каждом третьем слове, но об этом не упомянуто) Т.е. это опять же, выпад в сторону конкретно Саги, не больше)

Ну, да, надо читать и сравнивать, конечно. Но "Братья" могут и впрямь оказаться посложнее. ДОС-то вообще был написан просто как расширение игрового модуля, насколько я помню, так что уровень сложности текста... ну, надо смотреть, в общем)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Серый Всадник >>>
post #49, отправлено 25-08-2010, 13:34


сердце, пронзенное ветром
******

Сообщений: 1618
Пол:женский

Осколков вечности на ладони: 2923

Цитата
Я, если честно, вообще Уэйс на английском не читала, особенно первые книги, так что не буду тут спорить.

Я, владея английским на уровне оконченного 4 года назад экономического ВУЗа, читала на языке мирового господства)) ДОС и Alliances. Что могу сказать. Прочитала, периодически залезая в словарь. Того же Уильямса я ежа родила подобным образом читать. Я, конечно, не переводчик, но, по-моему, этот факт однозначным образом свидетельствует о сложности текста.


--------------------
Человек. Зверь. Бог.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kelinord >>>
post #50, отправлено 27-08-2010, 12:46


Мастер фотошопа и полиглот
***

Сообщений: 147
Откуда: Мариуполь
Пол:мужской

Покровов сорвано: 53

Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01)
Как раз - так можно! Есть мнение читателей, а есть писателей - а это уже другое дело. И Семенова - писатель, так что должна судить относительно своего творчества.


Чукча - не читатель, чукча - писатель? Так что ли? smile.gif Ничего она никому не должна. Не нравится ей книга, она говорит - какаха, а ее творчество пусть другие судят, кому интересно.

Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01)
И вот что получается - у Семеновой ДАЖЕ в ее ХОРОШЕМ Волкодаве - мусора, типа описания березок на 200стр из 450ти хоть отбавляй


Неубедительный аргумент. У Гюго в "Соборе Парижской Богоматери" описание Парижа на стопиццот страниц. Мусор? Это ничего не говорит об авторе и качестве его произведения.

Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01)
, а о другой "литературе" - макулатуре, я вообще молчу - Волкодав, Викинги и несколько еще неплохих и хороших книжек - которые популярны, ровно настолько чтобы их хорошо покупали на уценках и распродажах (коими ее "творения") завалены


Ага, а DL прям вся такая литература хорошая, что аж радостно. smile.gif И популярна прям ваще. (Речь идет о России/Украине, если уж приплетать произведения российского автора).

Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01)
, еще не дают ей прав высказываться так насчет писателей за счет которых она, никому не нужная "инженерка", пусть и частично, но все же выбилась в люди.


Почему не дают, если они ей не нравятся? В люди она выбилась на блюде. Так бы и осталась никому неизвестной переводчицей DL, если б не сварганила своего "Волкодава". smile.gif

Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01)
Семенова проявляет прежде всего неуважение к самой себе, говоря без должного уважения о тех, с кого она начинала.


Если я работал ассенизатором, а потом выбился в люди, заимел денег, купил айфон и мороженое, а потом сказал, что начинал я с выкачивания какулек из выгребной ямы и они воняли, я проявляю неуважение к самому себе? smile.gif Причем здесь уважение? Есть принцип нравится/не нравится. Можешь объяснить почему не нравится - хорошо, не можешь - так чаще всего и бывает. Все просто.

Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01)
Она, действительно ничего в мировом книжном мире не достигшая, говорит о Толкиене (как бы я к нему не относился...) с легким пренебрежением (кстати не только говоря о пластах европейской этнографии, которыми он, такой не хороший бяка, пользовался, но и о том, что он не может быть примером, чтобы стать "пластом" для ДрагонЛенса и иже... - ставя такой "пласт" в укор!).


Опять принцип "Сперва добейся!"? smile.gif Пусть говорит, кому от этого плохо?


Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01)

Так она зажралась своей популярностью, которая банально возрасла за счет кинематографа, и по окончанию славы фильма, повторюсь, отправилась на распродажы...вот так...


Вы фильм смотрели? Считаете, что после такого фильма может произойти рост славы писателя?


--------------------
Vodka, you're feeling stronger
Vodka, no more feeling bad
Vodka, your eyes are shining
Vodka, you are the real MAN
Vodka, wipes away your tears
Vodka, removes your fears
Vodka, everyone is gorgeous
Vodka, yeah vodka
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Storm >>>
post #51, отправлено 27-08-2010, 12:58


Среднее Божество
******

Сообщений: 1488
Пол:нас много!

Кавайность: 555

Странная дама.. Если не нравилось чего переводила то?
Lidok ппкс, что еще сказать))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #52, отправлено 27-08-2010, 13:01


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Storm,

//Странная дама.. Если не нравилось чего переводила то?

в интервью же написано) прямым текстом) нужны были деньги)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Storm >>>
post #53, отправлено 27-08-2010, 13:02


Среднее Божество
******

Сообщений: 1488
Пол:нас много!

Кавайность: 555

Цитата
нужны были деньги)

Тогда бы помалкивала после этого что ли.. а не интервью давала такое....
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лин Тень >>>
post #54, отправлено 27-08-2010, 13:03


Товарищ генерал
*******

Сообщений: 3127
Откуда: Башня Теней
Пол:женский

Взмахов катаной: 1573

Я вот сегодня ночью снова убедилась, насколько права Лидия и не права Семёнова. Открыла "Братьев Маджере". Сделать из этой книги что-то приглядное глазу и уму без искажения смысла - это задача почти невыполнимая. Я книгу не переводила, полагаюсь на слова Лидии о том, сколько раз нужно залезть в словарь, но я пытаюсь её редактировать.

Я не буду обсуждать, какой она писатель (моё имхо я уже высказывала). Но я могу сказать, что она врёт - совершенно точно.


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #55, отправлено 27-08-2010, 13:03


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Storm,
не понимаю, а какая связь?)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Storm >>>
post #56, отправлено 27-08-2010, 13:05


Среднее Божество
******

Сообщений: 1488
Пол:нас много!

Кавайность: 555

Spectre28
ей не нравятся книги но деньги нужны .Тихо мирно переводит и получив деньги уходит. Без интервью типа какая это лажа эти книги.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #57, отправлено 27-08-2010, 13:06


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Storm,
так а почему мнение-то нельзя высказать?)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Storm >>>
post #58, отправлено 27-08-2010, 13:07


Среднее Божество
******

Сообщений: 1488
Пол:нас много!

Кавайность: 555

Spectre28
в этом случае можно ограничться фразой - мне не особо понравилось. И все.

Сообщение отредактировал Storm - 27-08-2010, 13:07
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лин Тень >>>
post #59, отправлено 27-08-2010, 13:08


Товарищ генерал
*******

Сообщений: 3127
Откуда: Башня Теней
Пол:женский

Взмахов катаной: 1573

Spectre28, я предполагаю, что интервью было дано с целью раскрутки себя самой любимой. Именно поэтому оно такое... хм... "скандальное".


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #60, отправлено 27-08-2010, 13:13


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Лин Тень,
эм. А оно скандальное?) Для любителей серии - возможно, да. Но вообще - не сказал бы) с фактической стороной я бы даже согласился, тем более что речь шла о первых книгах) Без приукрашивания - это да, но по мне это не минус)

Storm,
можно ограничиться, да, но почему НУЖНО ограничиться?)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-04-2024, 8:45
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.