Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
Faraon >>> |
#161, отправлено 10-07-2008, 3:59
|
Герой Копья Сообщений: 238 Откуда: Новосибирск Пол:мужской Харизма: 77 Замечаний: 1 |
Однозначно Дриззт, и никак иначе! Так его назвал автор, значит так он и должен именоваться. А не так, как заблагорассудится переводчикам. И насчёт "неблагозвучности" - да бред полный. Сколько, например, есть футболистов с неблагозвучными для русского уха фамилиями - француз Насри, бразильцы Кака и Жо, румын Попа, но ведь ни один спортивный журналист или комментатор не переделывает эти фамилии так, как ему угодно. Так чем же Дриззт хуже?
-------------------- - Молчи, сестра! Тёмен разум твой!
- О Паладайн, глаза ему открой! - Я призван зло истребить огнём! - Слепец! Ты первый погибнешь в нём! © "Последнее Испытание" |
Дарин >>> |
#162, отправлено 10-07-2008, 9:33
|
Рыцарь Сообщений: 137 Откуда: Подземелья Мории Пол:мужской Зарубок на топоре: 175 |
Склоняюсь к имени Дзирт. Во-первых, так благозвучней (дело отнюдь не в созвучности кой-с-чем, просто выговорите-ка это имя по-русски! В двух из трех случаев запнетесь. А по-английски вполне нормально читается и произносится), во-вторых - так солидней. Солидей из-за того, что жужжжать имя темного эльфа... Это большое "Гм".
-------------------- |
Faraon >>> |
#163, отправлено 10-07-2008, 18:40
|
Герой Копья Сообщений: 238 Откуда: Новосибирск Пол:мужской Харизма: 77 Замечаний: 1 |
>> просто выговорите-ка это имя по-русски! В двух из трех случаев запнетесь.
Ну, я как-то ни разу не запинался, произнося это имя :-) >> Солидей из-за того, что жужжжать имя темного эльфа... Это большое "Гм". А что тогда делать с именем Граззт? Жужжать имя князя демонов - не "Гм"? -------------------- - Молчи, сестра! Тёмен разум твой!
- О Паладайн, глаза ему открой! - Я призван зло истребить огнём! - Слепец! Ты первый погибнешь в нём! © "Последнее Испытание" |
Дарин >>> |
#164, отправлено 10-07-2008, 19:11
|
Рыцарь Сообщений: 137 Откуда: Подземелья Мории Пол:мужской Зарубок на топоре: 175 |
Это значит, что у нас, гномов, плохо с дикцией
А если серьезно, то произносить ты будешь не Дриззт, а Дризт в лучшем случае. Двойную "з" произносить неудобно, и, вдобавок, выглядит глупо со стороны. Реальное звучание в итоге может дойти до Трыст. Слово Дзирт в русском исковеркать куда сложнее. Да и относится эта замена к преобразованию, к примеру, имени короля Дарина. Нигде в переводах ВК не найти Дурина - есть или Дьюрин, или Дарин. А читается-то как Дурин Короче, бывает замена имен обоснованная и не очень. Вот дроу обозвать дровами - это да, это глупо и неправильно. Верное-то звучание и вовсе драу. Вот попробуй с серьезным видом произнести: "А что делает Дриззт?" "Вы не видели Дриззта?" "Пошлите кого-нибудь за Дриззтом" "Дриззт примеряет свой новый туалет." (ммммдя, это я про одежду) или элементарное: "Эээээй, Дрииииззт!!!!" А потом повтори по-английски: "Send someone for Drizzt", "What's Drizzt doin'?", "Drizzt is checking his new wardrobe", "Heeeeey, Driiiiiizzt!". На родном языке такой эффект не возникает - имя построено для инглиша достаточно благозвучно, а двойная "зю" все равно глотается, как и любые двойные согласные (xx, nn, zz, tt, bb...) Ээээ, по-моему я все равно ничего не доказал -------------------- |
Leyt >>> |
#165, отправлено 28-09-2008, 10:26
|
Истинный Маг Сообщений: 262 Откуда: Казань, Татарстан Пол:мужской Мана: 138 |
Вот это да... Аж на 9 стр растянули. О чем вообще разговор? Дриззт, потому что это имя! Как бы вы ( проголосовавшие за Дзирт) отнеслись к тому,если б вас стали называть не Владимир,а Вдамилир?! Или не Оксана,а Оскана?! М? Так видите ли звучит лучше. Бредятина одним словом.
Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд. Автору выносится устное замечание за использование нецензурной лексики. Аваллах Сообщение отредактировал Аваллах - 28-09-2008, 10:57 |
Аваллах >>> |
#166, отправлено 28-09-2008, 11:01
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
to Leyt
Перевод Blackstuff в качестве Черного Посоха абсолютно логичен в свете того, что это не имя, а прозвище, причем прозвище "говорящее". Что же касается всего остального, то, в частности, имея географическое название из разряда Black Sea of Sorrow вы вряд ли транслитерируете его в качестве Блэк Си оф Сорроу так как в этом случае, честно говоря, вас очень вряд ли поймет не только основная масса населения, но и те, кому этой картой придется пользоваться. У нас, если подводит память, нет Чайниз Си - но есть Китайское море. Так что здесь, как и во всем, лучше придерживаться чувства меры и здравого смысла... -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Leyt >>> |
#167, отправлено 28-09-2008, 14:40
|
Истинный Маг Сообщений: 262 Откуда: Казань, Татарстан Пол:мужской Мана: 138 |
Согласен,с Блэкстафом перемудрил,совсем из головы вылетело Келбен,да еще Арунсан. Но в др именах обычно не принято переводить фамилии. А вот названия да, тут однозначно не скажешь. Для кого то Уотердин,для кого то Глубоководье.
|
Faraon >>> |
#168, отправлено 28-09-2008, 16:43
|
Герой Копья Сообщений: 238 Откуда: Новосибирск Пол:мужской Харизма: 77 Замечаний: 1 |
Если брать примеры с фамилиями, то лучше вспомнить Бренора Баттлхаммера, фамилию которого почему-то перевели как Боевой ТОПОР. Вот это уж точно бредятина.
А по географическим названиям - ИМХО, названия, состоящие из одного слова, нужно оставлять так, как есть (Уотердип, Сильверимун), а из двух и больше слов - переводить (Врата Балдура)... -------------------- - Молчи, сестра! Тёмен разум твой!
- О Паладайн, глаза ему открой! - Я призван зло истребить огнём! - Слепец! Ты первый погибнешь в нём! © "Последнее Испытание" |
Leyt >>> |
#169, отправлено 28-09-2008, 21:00
|
Истинный Маг Сообщений: 262 Откуда: Казань, Татарстан Пол:мужской Мана: 138 |
Согласен. Представляете как бы "умные переводчики" представили нам Эда Зеленый лес : ))))
|
Арундел >>> |
#170, отправлено 6-10-2008, 13:58
|
Приключенец Сообщений: 24 Откуда: Сейчас Нижний Новгород Пол:мужской Единение с природой: 36 |
Для меня более "изящно" всё-таки звучит Дзирт.
-------------------- Ученик Мерлина.
Друид- Хранитель Рощи. 3 вещи, которых следует избегать мудрому: - ожидать невозможного - горевать над непоправимым - бояться неизбежного |
Navigator >>> |
#171, отправлено 6-10-2008, 22:43
|
Воин Сообщений: 55 Пол: Харизма: 18 |
Только Дриззт, по другому не представляю, да и вообще не понимаю изменений имен собственных в переводах..
|
Senar >>> |
#172, отправлено 7-10-2008, 12:32
|
Воин Сообщений: 27 Пол: Харизма: 7 Замечаний: 3 |
Лучше воспринимать все в оригинале Drizzt Do'Urden, чем покупать переводы книг с фантазией переводчиков.
|
Monshi |
#173, отправлено 29-10-2008, 18:25
|
Unregistered |
Во всех книгах которые я прочёл " а это без 2 книг все" переводчики называли дроу Дзирт, отсюдо ясен мой выбор, да и Дриззт мне не очень то нравиться
|
|
|
Аваллах >>> |
#174, отправлено 29-10-2008, 22:13
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Цитата Во всех книгах которые я прочёл " а это без 2 книг все" переводчики называли дроу Дзирт, отсюдо ясен мой выбор, да и Дриззт мне не очень то нравиться Боюсь, что это свидетельствует только о низком уровне переводчиков... -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Эгильсдоттир >>> |
#175, отправлено 30-10-2008, 11:49
|
седая рысь Сообщений: 2249 Откуда: Советский Союз Пол:женский Пятен на шкуре: 2981 Замечаний: 2 |
Аваллах , не только. Но и ещё о характерных для русскоязычного читателя ассоциациях.
-------------------- Мало ли что, вдруг там совы в лесах разговаривать по-латински начнут или папоротник зацветет в день ВДВ?
|
Аваллах >>> |
#176, отправлено 30-10-2008, 13:41
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
to Эгильсдоттир
Простите, но у меня, наверное, было несколько нехарактерное для русскоязычного читателя воспитание. Потому что характерных ассоциаций слово Дриззт у меня не вызывает. Хотя, возможно, все дело в том, что я довольно давно закончил школу, а преподавал там не настолько долго, чтобы в полной мере проникнуться атмосферой былого. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Navigator >>> |
#177, отправлено 30-10-2008, 21:50
|
Воин Сообщений: 55 Пол: Харизма: 18 |
Незнаю, откуда у переводчиков нездоровые ассоциации возникли, я вначале вообще не мог понять, почему его переименовали и какие ассоциации должно вызывать имя Дриззт.
|
Танцующий с Тенями >>> |
#178, отправлено 1-11-2008, 16:27
|
социофоб обыкновенный Сообщений: 2657 Пол:мужской уровень мизантропии в крови: 10177 Замечаний: 2 |
[А я имею привычку порой произносить прочитанные фразы вслух, шёпотом. На Дриззт я спотыкаюсь, поэтому у меня он Дзирт. Увы, с оригиналом сравнить не могу - английского я не знаю.
-------------------- Тревожно не только отсутствие мысли, но и во многих случаях её наличие. ©
|
Elbereth >>> |
#179, отправлено 20-12-2008, 23:17
|
Воин Сообщений: 60 Откуда: Москва Пол:женский Вещие сны: 37 |
Думаю что русские люди,услышав имя Дриззт (хоть и по переводу именно оно правильное) просто будут смеяться(( особенно молодежь хДД
поэтому,а ещё потому что привыкла называть Дзиртом, за Дзирта голосовала) |
Аваллах >>> |
#180, отправлено 20-12-2008, 23:30
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Цитата Думаю что русские люди,услышав имя Дриззт (хоть и по переводу именно оно правильное) просто будут смеяться(( особенно молодежь хДД Надо полагать, что все те, кто отписался в пользу правильного имени "Дриззт" принадлежат исключительно к не-русским национальностям. О возрастной принадлежности я вообще молчу. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 29-04-2024, 4:39 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |