Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос

Что вам кажется более правильным?
 
Дриззт [ 441 ] ** [74.24%]
Дзирт [ 125 ] ** [21.04%]
Без разницы [ 17 ] ** [2.86%]
Пока не решил(а) для себя [ 5 ] ** [0.84%]
Иное [ 5 ] ** [0.84%]
Всего голосов: 593
Гости не могут голосовать 
Spectre28 >>>
post #181, отправлено 20-12-2008, 23:40


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Аваллах, ну, честности ради - большинство моих знакомых (независимо от возраста) таки усмехались. Отрицать, что это имя способно вызвать специфические ассоциации, по-моему, глупо) Другое дело, что не у всех, конечно, но по моему опыту - у большинства) видимо, у нас принципиально разное окружение и тебе, очевидно, с ним повезло больше))


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #182, отправлено 20-12-2008, 23:46


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

to Spectre28
Хм...у меня такое чувство, что, в таком случае, специфические ассоциации может вызвать все, что угодно smile.gif. Однако Пашу Пуука почему-то не назвали Пооком smile.gif.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #183, отправлено 20-12-2008, 23:50


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Аваллах, в имени "пуук" я ставил ударение на второй слог, когда читал, а в таком виде "пуУк" (да, наверное, и с ударением на первый слог))) меня, как человека, привыкшего к эстонскому языку, ничего не смутило))) Воспринял бы как нормальное имя с уклоном в фино-угорскую группу языков))
А вот в "дриззт" - "з" слишком легко заменяется на "с", превращаясь уже именно в нечто... ассоциируемое именно с русским языком)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
sargtlin >>>
post #184, отправлено 20-12-2008, 23:59


Приключенец
*

Сообщений: 5
Пол:мужской

Харизма: 4

По правде говоря, проблемы с адекватным восприятием звучания имен не только у русскоязычных читателей.
Вот что по этому поводу говорят у Визардов на форумах:
Цитата
Doesn't change the fact that it's one of the worst names ever ! Might as well be Uthegenital  . Ryld Argith is a good name, Flinderspeld is a good Gnome name, Sos'Umptu sounds like a bowel movement.

Пруфлинк
Имхо, коверканье имен, названий и т.п. в угоду потребителю, имеющему проблемы с восприятием, только потому, чтобы не подумали чего-то такого, есть еще и неуважение к автору, придумавшему все это.
Посему данный персонаж Drizzt - Дриззт.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #185, отправлено 21-12-2008, 0:09


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

sargtlin, вот упорно не вижу, в чём неуважение. Ладно бы значимые имена, так нет же. Смысл, который доносит имя в данном случае зависит именно от восприятия читателей. По-моему, если достаточно большая часть читателей будет ржать над именем - это как-то сильнее помешает им воспринять остальные идеи, которые вкладывал автор. Те же монологи от имени, скажем. На мой вкус это куда большее неуважение, чем смена букв в имени местами)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
sargtlin >>>
post #186, отправлено 21-12-2008, 0:29


Приключенец
*

Сообщений: 5
Пол:мужской

Харизма: 4

Spectre28
Я, конечно, говорю со своей точки зрения. Мне, по правде говоря, было бы крайне неприятно, если бы придуманные мной имена и названия стали переиначивать по-своему. То есть искажать мою задумку. Не думаю, конечно, что Сальваторе вкладывал в имена своих персонажей какой-то особенный смысл, но... если уж на то пошло, повод и объект для стеба найти можно всегда. Не дурацкое имя, так что-нибудь другое 8)
С другой стороны, у Визардов в маркетинговом отделе, я так думаю, не дураки сидят, да и в редакциях тоже, и, раз они пропустили такое имя, значит, сочли, что проблем с адекватным восприятием его не будет, равно как и всех остальных тоже.
Однако, как показывает практика, проблемы возникают не только с ним.

Кстати, а никто не знает, распространенные словари языка дроу первичны к данному персонажу или были составлены уже после популяризации расы? Просто в первом случае это имя составлено по правилам, во втором же - просто не существует.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Elbereth >>>
post #187, отправлено 21-12-2008, 18:12


Воин
**

Сообщений: 60
Откуда: Москва
Пол:женский

Вещие сны: 37

И большинство моих знакомых тоже усмехались hmm.gif
а по поводу Пуука у меня вообще в голове ничего плохого не возникло..хотя видимо мой мозг ещё не так сильно опошлился)
В любом случае что русскому хорошо,то немцу смерть))вот и переводом так же..обычно кстати наоборот,перевод только портит все,например как у Т.Прачетта,там если перевод плохой,то и читать его неинтересно,и не смешно((а тут я думаю что наоборот переводчики спасли бедного эльфа от глупых насмешек ещё более глупых людей!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #188, отправлено 14-02-2009, 19:55


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Leyt @ 28-09-2008, 9:26)

Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд.
*



Я читаю посты и удивляюсь, как можно говорить подобные вещи, не разбираясь ни в теории перевода, ни в стилистике русского языка, и вообще обвинять во всем переводчиков!! Это по-моему самое простое. Всем известно, что переводческий труд -- это труд крайне неблагодарный.

Какая логика при переводе фамилий, географических названий и тому подобного!?? Есть такое понятие, как теория перевода, которую следовало бы сначала изучить, а потом уже писать подобные заявления. Я уже в одной из тем объясняла свою точку зрения, но видимо придется еще раз остановиться на этом вопросе.

Для всех не владеющих достаточным знанием теории и практики перевода отмечу, что есть такое понятие как "аллюзивные или говорящие" имена и, соответственно, ФАМИЛИИ, которые используются в основном в художественной литературе.

В настоящее время имеется четыре основных способа перевода имен собственных на русский язык:
1. транслитерация: Walter – Вальтер, William – Вильям
2. транскрипция: Van – Вэн, Duglas – Даглас
3. калька: the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, the Orange River – Оранжевая река
4: историческая традиция: Charles 1 – Карл 1, James 1 – Яков 1. Также все библейские имена: Sheva – Суса, En dor – Аэндор.

Калька.
Перевод имен собственных на русский язык выполняется с помощью слов, буквально передающих смысловое содержание английского названия. Калькой можно назвать буквальное воспроизведение значения имени, как то: София – мудрость, Глория – слава, Александр – мужество, Георгий – землепашец.
Имена героев в художественных произведениях тоже калькируются, если они несут в себе дополнительные характеристики персонажа или если употребляются не в прямом, а переносном значении, так называемые «говорящие или аллюзивные имена». Например, в романе Дафнии Дюморье «Полководец короля» главную героиню звали Онор (Honor), что означает «честь, доброе имя». Писательница постоянно обыгрывает эти качества по ходу повествования: ее героиня добра, мужественна, она дорожит фамильной честью и собственным добрым именем. Недаром ее возлюбленный говорит ей, что для него она и честь – это понятия неразделимые. Естественно, в подобных обстоятельствах имя героини калькировалось, чтобы сделать понятным подтекст высказывания русскоязычному читателю.
Однако есть и другой вариант передачи таких имен, а именно транскрипция или транслитерация по ходу повествования и составленный глоссарий в конце книги. Подобным образом поступили переводчики серии книг Робин Хобб (Robin Hobb) цикла «Видящий» (the Farseer). Например, главного героя книги звали Fitz (Фитц), что означает «бастард, незаконнорожденный». И Фитц действительно был незаконнорожденным сыном наследного принца. Воспитанный слугами, так как отец не успел признать его, он вырос в темных коридорах королевского замка, не зная ни почета, ни славы. Вот еще примеры имен героев данной трилогии: принц Верити (Verity) – истина, Виктор (Victor) – победитель, леди Пейшенс (Patience) – терпение постоянство, настойчивость, принц Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный, король Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
Еще яркими примерами перевода с помощью кальки являются имена в серии книг «Сага о Копье» (Dragonlance): Speaker of the Moon (Беседующий-с-Луной), Tanis Half-Elven (Танис Полуэльф), Goldmoon (Золотая Луна), Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа), Aran Tallbow (Аран Длинный Лук) и многие другие.
Вспомним еще несколько «говорящих» имен из художественной литературы: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Отелло (ревнивый человек), Дон Жуан (любвеобильный человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин или Гобсек (скупец, скряга), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие, ханжество).

(отрывок из моей собственной лекции по "Теории перевода", которую я читаю своим студентам в университете).

Тоже самое происходит в любых книгах, будь то "Сага о Копье", будь то "Забытые Королевства" и так далее.

АЛЛЮЗИВНЫЕ ФАМИЛИИ И ИМЕНА должны переводиться калькой или полукалькой, и только так!!

Что касается приведенного примера с Нью-Йорком, то приведу другой пример: New Hampshire – Нью Хемпшир, но New Orleans – Новый Орлеан. И это чисто ИСТОРИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ.


Историческая традиция.

Как известно, в современной историографии сложилась практика воспроизводить имена монархов в соответствии с их традиционным написанием в исторических документах: Charles I – Карл I, Charles II – Карл II, George I – Георг I, James I – Яков I. Однако ныне здравствующего наследника английского престола, по идее будущего английского короля Карла III, мы сегодня знаем исключительно как принца Чарльза. Такая вот странная история получается с престолонаследием в славной стране Британия: на смену Карлам приходят Чарльзы.
Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дугласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом.
Есть английский естествоиспытатель 19 века Томас Гексли и английский писатель уже 20 века Артур Хаксли, причем их фамилии по-английски пишутся совершенно одинаково – Huxley.
Сложный путь от транслитерации к транскрипции проделала фамилия английского политического деятеля 18 века Роберта Уолпола (Robert Walpole). В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона фамилия дана как Вальполь, позднее стали писать Вальпол, и лишь во второй половине 20 столетия появился нынешний вариант – Уолпол. Подобные же трансформации происходили и с именем великого английского математика и физика Исаака Ньютона (Isaac Newton). В 18 веке ученый был известен в России как Невтон.
Есть мрачная историческая фигура времен царствования Анны Иоанновны – Бирон, а есть знаменитый английский поэт Байрон, которого, между прочим, в начале 19 века тоже называли Бироном. И вполне понятно, ибо обе эти фамилии на английском языке пишутся совершенно одинаково – Byron. Английское имя Edward применительно к монарху мы переводим как Эдуард (например, Эдуард III), а великого норвежского композитора величаем Эдвардом Григом.
Забавно читать, как наши переводчики «Саги о Форсайтах» обозвали Марселя Пруста (Marseille) Марсием, а вместо Гая Мейрика (Guy Meyricke) читаем в переводе Хью Мейрик.

Опять же выдержка из моей лекции, из которой можно сделать вывод, что иногда переводчики действительно допускают промахи. Непонятно, правда, по каким причинам...

Мое скоромное мнение по поводу основного вопроса темы заключаются в следующем: если имя героя действительно прописано в англ. варианте, как Drizzt - Дриззт, то непонятно почему его переводили как Дзирт. Единственное мое объяснение данного факта -- предполагаемая неблагозвучность в русском языке.

Вот пример подобных имен: Также отдельного разговора заслуживает, пусть и небольшая, но все же группа имен, буквальное воспроизведение которых с помощью транслитерации приводит к появлению неприятных ассоциаций, возникающих у человека, говорящего на данном языке. К примеру, русское имя Аглая при переводе на английский язык с помощью транслитерации, может вызвать у англичанина ассоциации с прилагательным “ugly” (уродливый, некрасивый). Столь же необдуманно, по-моему, поступили те, кто запустил в обращение русскоязычный вариант имени Perdita как Пердита, которое в переводе с латыни означает «потерянная, погибшая, несчастная». В русском варианте пьесы Шекспира «Зимняя сказка» это имя перевели как Утрата. Еще варианты – Перита или Пьерита.

Но лично я в имени Дриззт ничего подобного не наблюдаю... нет у меня негативных ассоциаций и произносить довольно легко.

Сообщение отредактировал Lidok - 14-02-2009, 20:07


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Leyt >>>
post #189, отправлено 14-02-2009, 23:10


Истинный Маг
****

Сообщений: 262
Откуда: Казань, Татарстан
Пол:мужской

Мана: 138

Цитата
Есть такое понятие, как теория перевода


Все профессиональные переводчики пользуются этой теорией?

Далее от меня глупые вопросы... smile.gif

Цитата
Goldmoon (Золотая Луна)


Чем это отличается от Greenwood?
или:
Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа)
Ed Greenwood (должно по идее быть - Эд Зеленый Лес, или что-то типа того?) - честно, не догоняю.. unsure.gif

Цитата
Charles 1 – Карл 1...и...James 1 – Яков 1


Как они звучат на слух?

Историческая традиция - нечто вроде молитв священников на древний манер? (что вообще дико раздражает, как будто Богу прям обязательно, что б его клирики пели именно таким голосом, и именно так коверкая слова)

Как правильно? Геракл или Геркулес?

Сообщение отредактировал Leyt - 14-02-2009, 23:11
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #190, отправлено 14-02-2009, 23:36


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Leyt @ 14-02-2009, 22:10)
Все профессиональные переводчики пользуются этой теорией?

Чем это отличается от Greenwood?

Историческая традиция - нечто вроде молитв священников на древний манер? (что вообще дико раздражает, как будто Богу прям обязательно, что б его клирики пели именно таким голосом, и именно так коверкая слова)

Как правильно? Геракл или Геркулес?
*



К сожалению, далеко не все.

Вы меня провоцируете на разговор-оффтоп. Заранее прошу прощения у модераторов.

Я не знаю, к сожалению, откуда вы взяли это Greenwood. Поэтому ответить не могу. Выбор перевода должен основываться на широком контексте в данном случае, а его я как раз не знаю.

Причем тут молитвы тоже не поняла. Историческую традицию грубо можно объяснить следующим образом: если кто-то до вас уже запустил вариант перевода имени собственного или названия, то вы должны переводить точно также. Дабы не было таких несоответствий, как показано в моих примерах. Или вот вам еще пример: раньше было Вильям Шекспир, а сейчас полно книг, где написано Уильям Шекспир.

Геракл и Геркус -- это одно и тоже. Просто один вариант -- греческого происхождения, а другой -- римского. То есть как и с богами: Афродита -- в Греции, Венера -- в Риме. и т.д.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Narwen Anariel
post #191, отправлено 25-06-2009, 13:45


Unregistered






Пока в самом начале этой темы прямым текстом не пояснили о каких таких неблагозвучных ассоциациях идет речь, я так и не поняла, чем не угодил Дриззт. Конечно, я уже видела упоминания того, почему имя было заменено другим и догадывалась, что должна быть какая-то нецензурщина.

Какая-то избыточная забота о читателях со стороны переводчиков: у кого-то и слов таких в словарном запасе нет. Все равно, что заменять слова одно другим при переводе на русский только потому, что какая-нибудь сибирская маленькая народность имеет созвучное матершинное слово на своем родном.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #192, отправлено 25-06-2009, 13:52


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Narwen Anariel, но тут речь далеко не о маленькой сибирской народности) у кого-то этого слова в словарном запасе нет, а у кого-то и есть. А кто не знает - тут же просветят по форумам (достаточно парочки тех, кто знает - тут же пойдёт стуб на тему неблагозвучного имени. Это же интернет))
Переводчик, как ни крути, именно что заботится о читателях. С именами этот случай не первый - и, в общем, не худший) У меня гораздо большее смущение вызывает ,скажем, изменение имени с "хонор" на "викторию" только потому, что имени "честь" в русском языке нет) А изменить то, что может быт ьпринято за нецензурщину на более приятный слуху вариант - не могу сказать, что это совсем уж неоправдано.


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Iraeniss >>>
post #193, отправлено 7-07-2009, 21:07


Приключенец
*

Сообщений: 7
Пол:средний

Харизма: 15

Правильнее - Дриззт, хотя сама привыкла уже к Дзирту (сначала книжку читала, потом уже все остальное)
По поводу смысловой нагрузки: судя по данному источнику - http://oranj.3dn.ru/publ/4-1-0-144 имя "Дриззт" построено по канонам языка дроу (чего о "Дзирт", есстессно не скажешь)
Префикс имени:
46. Jys / Driz : Трудность, сталь, упорство
Суффикс имени:
100. -zyne / -zt : Искатель, охотник
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Quenthel >>>
post #194, отправлено 15-07-2009, 15:07


Приключенец
*

Сообщений: 9
Откуда: Рига
Пол:женский

Харизма: 22

Мне всё равно как оно звучит... да, сама помню по первому разу забавлялась, а потом привыкла. Всё-таки мне легче воспринимать английское произношение - Дриззт или Дрицт, с мягкой "ц". А Дзирт - ну, это уже чьё-то другое имя, и его явно не Сальваторе придумал)))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Метаморф >>>
post #195, отправлено 5-11-2009, 15:49


Приключенец
*

Сообщений: 13
Откуда: Млечный Путь
Пол:мужской

Харизма: нет

Читаю на русском. "Дзирт" и лучше звучит и привычнее. О "дровах" я лучше помолчу...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Тианд'Анг
post #196, отправлено 19-11-2009, 18:30


Unregistered






Народ, не спорьте. Правильное имя Дзирта До`Урдена - Дзирт До`Урден!!!! Это говорю вам я -Тианд`Анг, я протеже героя книги "История Единственный Героев"!!! 25_coolguy.gif vodka.gif beer.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лунный Кот >>>
post #197, отправлено 19-11-2009, 19:06


Герой Копья
****

Сообщений: 483
Откуда: Север...
Пол:женский

Мышей поймано: 671

лучше Дриззт. По крайней мере у меня имя никаких плохих ассоциаций не вызывало. Тем более,если имя действительно построено по канонам,как написала Iraeniss,то не стоит превращать его в вообще другое имя

Сообщение отредактировал Anariel - 19-11-2009, 19:06


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Leyt >>>
post #198, отправлено 19-11-2009, 20:33


Истинный Маг
****

Сообщений: 262
Откуда: Казань, Татарстан
Пол:мужской

Мана: 138

Фанатам (фанатикам?) этого не объяснишь. Тем более тинейджерам фанатам.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лунный Кот >>>
post #199, отправлено 19-11-2009, 20:53


Герой Копья
****

Сообщений: 483
Откуда: Север...
Пол:женский

Мышей поймано: 671

я как раз тинейджер smile.gif


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Basilio Orso >>>
post #200, отправлено 19-11-2009, 22:09


The Symbol of Torment
*****

Сообщений: 521
Откуда: Тюмень
Пол:мужской

Воплощений было: 425

Очень люблю книги о Дзирте. И, подозреваю, что я люблю их в том числе из-за усилий переводчика в адаптации имени.

Сообщение отредактировал Василий Потап - 20-11-2009, 15:32


--------------------
Культура — это лишь тоненькая яблочная кожура над раскаленным хаосом.
Фридрих Ницше
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-04-2024, 5:12
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.