Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Кто виноват в издании плохо переведенной книги?, В защиту… ПЕРЕВОДЧИКОВ.

Кто больше всех виноват в издании плохо переведенной книги?
 
Автор книги [ 267 ] ** [70.82%]
Переводчик [ 36 ] ** [9.55%]
Редактор [ 29 ] ** [7.69%]
Издательство [ 42 ] ** [11.14%]
Другие [ 3 ] ** [0.80%]
Всего голосов: 377
Гости не могут голосовать 
Lidok >>>
post #1, отправлено 15-02-2009, 14:41


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

По образованию я – переводчик-лингвист (английский и немецкий языки). Закончив высшее учебное заведение, я в основном работала по профессии, которой очень горжусь и которую безмерно люблю. НО как оказалось, переводческий труд – занятие крайне неблагодарное и тяжелое…

Читая многие темы на «Утехе», я частенько сталкивалась с обвинениями в адрес переводчиков, которые "плохое" перевели ту или иную книгу, а некоторые высказывания, касающиеся уже теории перевода, откровенно возмущали своей необоснованностью и абсурдом.

Мое сердце не выдержало!! И я решила открыть эту тему-опрос, чтобы ПОПЫТАТЬСЯ расставить все точки над «i» касательно любых вопросов по переводу, как теоретических, так и практических, а также убедить вас в том, что не стоит обвинять во всех смертных грехах переводчиков.

Прежде всего, хотелось бы отметить, что над издаваемой книгой, кроме переводчика, работает еще большое количество людей. Это и редактор (вернее даже редакторы: ответственный редактор, художественный редактор, технический редактор), и корректор, и верстальщик, и художник-оформитель. Есть еще руководители проекта, заведующие редакцией, представители издательства и мн.др.

Задача переводчика – перевести. Он это делает в силу своих способностей, возможностей и т.д. Редактор должен исправить, то есть отредактировать, переведенный текст. Если переводиться серия книг (например, «Сага о Копье» или «Забытые Королевства»), то в обязанность редактора также входит исправление ошибок переводчика, связанных с уже запущенными переводами имен собственных, географических названий, существ и т.д., чтобы не допустить глупых несоответствий: Magius — в одной книге Магиус, а в другой вдруг Маг. Более того, книгу должны вычитывать еще и корректоры, и руководители проектом, например. Почему же в конечном результате мы зачастую получаем книги низкого качества («плохого» перевода)?

Лично для меня ответ очевиден: виновато ИЗДАТЕЛЬСТВО, которое попросту сэкономило деньги на переводчике, наняв неопытного, безответственного, невнимательного, загруженного другими работами (выбрать нужное) и т.д. работника. Во-вторых, оно сэкономило деньги на редактуре, опять же наняв безответственного человека, не владеющего достаточной информацией касательно серии издаваемых книг. Однако еще следует учесть и авторский стиль книги-оригинала. Бывает (надеюсь, правда, что редко), что стиль самого автора корявый и трудно переводимый, а переводчик должен сделать адекватный перевод, то есть сохранить стиль автора, но в тоже время текст должен соответствовать нормам русского языка. В таких случаях всего два выхода: либо ты переводишь и сохраняешь авторский стиль со всеми вытекающими последствиями, либо все переделываешь, и тогда это уже больше твоя книга, чем автора. Опять же по идее, виноват не переводчик, а издательство, которое решило издавать книги данного автора.

Что думаете по этому поводу вы – читатели? Пожалуйста, попробуйте обосновать свой выбор «виноватого» в издании «плохой» книги.

Также именно в этой теме я предлагаю обсудить любые вопросы, касающиеся теории и практики перевода. Спрашивайте, постараюсь ответить сама, но все же надеюсь на поддержку и помощь людей, разбирающихся в вопросах перевода.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #2, отправлено 15-02-2009, 14:44


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5697
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3182

Lidok, а кто отвечает за стилистику перевода?) В общем, претензии именно к ней - по крайней мере, у меня)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #3, отправлено 15-02-2009, 15:02


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 15-02-2009, 13:44)
Lidok, а кто отвечает за стилистику перевода?) В общем, претензии именно к ней - по крайней мере, у меня)
*


Стилистика перевода зависит в основном от стиля автора и стиля переводчика, а редактирует вообще-то опять же редактор. Если переводчик непрофессионал, соответственно работы по исправлению у редактора значительно больше. Переводчики-профессионалы в основном переводят так, что стилистических ошибок практически не бывает. Так что опять же выходит, что все зависит от профессионализма, как переводчика, так и редактора.

Добавлено:
Цитата(Leyt)

Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд.



Я читаю посты и удивляюсь, как можно говорить подобные вещи, не разбираясь ни в теории перевода, ни в стилистике русского языка, и вообще обвинять во всем переводчиков!! Это по-моему самое простое. Всем известно, что переводческий труд -- это труд крайне неблагодарный.

Какая логика при переводе фамилий, географических названий и тому подобного!?? Есть такое понятие, как теория перевода, которую следовало бы сначала изучить, а потом уже писать подобные заявления. Я уже в одной из тем объясняла свою точку зрения, но видимо придется еще раз остановиться на этом вопросе.

Для всех не владеющих достаточным знанием теории и практики перевода отмечу, что есть такое понятие как "аллюзивные или говорящие" имена и, соответственно, ФАМИЛИИ, которые используются в основном в художественной литературе.

В настоящее время имеется четыре основных способа перевода имен собственных на русский язык:
1. транслитерация: Walter – Вальтер, William – Вильям
2. транскрипция: Van – Вэн, Duglas – Даглас
3. калька: the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, the Orange River – Оранжевая река
4: историческая традиция: Charles 1 – Карл 1, James 1 – Яков 1. Также все библейские имена: Sheva – Суса, En dor – Аэндор.

Калька.
Перевод имен собственных на русский язык выполняется с помощью слов, буквально передающих смысловое содержание английского названия. Калькой можно назвать буквальное воспроизведение значения имени, как то: София – мудрость, Глория – слава, Александр – мужество, Георгий – землепашец.
Имена героев в художественных произведениях тоже калькируются, если они несут в себе дополнительные характеристики персонажа или если употребляются не в прямом, а переносном значении, так называемые «говорящие или аллюзивные имена». Например, в романе Дафнии Дюморье «Полководец короля» главную героиню звали Онор (Honor), что означает «честь, доброе имя». Писательница постоянно обыгрывает эти качества по ходу повествования: ее героиня добра, мужественна, она дорожит фамильной честью и собственным добрым именем. Недаром ее возлюбленный говорит ей, что для него она и честь – это понятия неразделимые. Естественно, в подобных обстоятельствах имя героини калькировалось, чтобы сделать понятным подтекст высказывания русскоязычному читателю.
Однако есть и другой вариант передачи таких имен, а именно транскрипция или транслитерация по ходу повествования и составленный глоссарий в конце книги. Подобным образом поступили переводчики серии книг Робин Хобб (Robin Hobb) цикла «Видящий» (the Farseer). Например, главного героя книги звали Fitz (Фитц), что означает «бастард, незаконнорожденный». И Фитц действительно был незаконнорожденным сыном наследного принца. Воспитанный слугами, так как отец не успел признать его, он вырос в темных коридорах королевского замка, не зная ни почета, ни славы. Вот еще примеры имен героев данной трилогии: принц Верити (Verity) – истина, Виктор (Victor) – победитель, леди Пейшенс (Patience) – терпение постоянство, настойчивость, принц Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный, король Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
Еще яркими примерами перевода с помощью кальки являются имена в серии книг «Сага о Копье» (Dragonlance): Speaker of the Moon (Беседующий-с-Луной), Tanis Half-Elven (Танис Полуэльф), Goldmoon (Золотая Луна), Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа), Aran Tallbow (Аран Длинный Лук) и многие другие.
Вспомним еще несколько «говорящих» имен из художественной литературы: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Отелло (ревнивый человек), Дон Жуан (любвеобильный человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин или Гобсек (скупец, скряга), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие, ханжество).

(отрывок из моей собственной лекции по "Теории перевода", которую я читаю своим студентам в университете).

Тоже самое происходит в любых книгах, будь то "Сага о Копье", будь то "Забытые Королевства" и так далее.

АЛЛЮЗИВНЫЕ ФАМИЛИИ И ИМЕНА должны переводиться калькой или полукалькой, и только так!!

Что касается приведенного примера с Нью-Йорком, то приведу другой пример: New Hampshire – Нью Хемпшир, но New Orleans – Новый Орлеан. И это чисто ИСТОРИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ.


Историческая традиция.
Как известно, в современной историографии сложилась практика воспроизводить имена монархов в соответствии с их традиционным написанием в исторических документах: Charles I – Карл I, Charles II – Карл II, George I – Георг I, James I – Яков I. Однако ныне здравствующего наследника английского престола, по идее будущего английского короля Карла III, мы сегодня знаем исключительно как принца Чарльза. Такая вот странная история получается с престолонаследием в славной стране Британия: на смену Карлам приходят Чарльзы.
Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дугласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом.
Есть английский естествоиспытатель 19 века Томас Гексли и английский писатель уже 20 века Артур Хаксли, причем их фамилии по-английски пишутся совершенно одинаково – Huxley.
Сложный путь от транслитерации к транскрипции проделала фамилия английского политического деятеля 18 века Роберта Уолпола (Robert Walpole). В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона фамилия дана как Вальполь, позднее стали писать Вальпол, и лишь во второй половине 20 столетия появился нынешний вариант – Уолпол. Подобные же трансформации происходили и с именем великого английского математика и физика Исаака Ньютона (Isaac Newton). В 18 веке ученый был известен в России как Невтон.
Есть мрачная историческая фигура времен царствования Анны Иоанновны – Бирон, а есть знаменитый английский поэт Байрон, которого, между прочим, в начале 19 века тоже называли Бироном. И вполне понятно, ибо обе эти фамилии на английском языке пишутся совершенно одинаково – Byron. Английское имя Edward применительно к монарху мы переводим как Эдуард (например, Эдуард III), а великого норвежского композитора величаем Эдвардом Григом.
Забавно читать, как наши переводчики «Саги о Форсайтах» обозвали Марселя Пруста (Marseille) Марсием, а вместо Гая Мейрика (Guy Meyricke) читаем в переводе Хью Мейрик.

Опять же выдержка из моей лекции, из которой можно сделать вывод, что иногда переводчики действительно допускают промахи. Непонятно, правда, по каким причинам...

Мое скоромное мнение по поводу основного вопроса темы заключаются в следующем: если имя героя действительно прописано в англ. варианте, как Drizzt - Дриззт, то непонятно почему его переводили как Дзирт. Единственное мое объяснение данного факта -- предполагаемая неблагозвучность в русском языке.

Вот пример подобных имен: Также отдельного разговора заслуживает, пусть и небольшая, но все же группа имен, буквальное воспроизведение которых с помощью транслитерации приводит к появлению неприятных ассоциаций, возникающих у человека, говорящего на данном языке. К примеру, русское имя Аглая при переводе на английский язык с помощью транслитерации, может вызвать у англичанина ассоциации с прилагательным “ugly” (уродливый, некрасивый). Столь же необдуманно, по-моему, поступили те, кто запустил в обращение русскоязычный вариант имени Perdita как Пердита, которое в переводе с латыни означает «потерянная, погибшая, несчастная». В русском варианте пьесы Шекспира «Зимняя сказка» это имя перевели как Утрата. Еще варианты – Перита или Пьерита.

Но лично я в имени Дриззт ничего подобного не наблюдаю... нет у меня негативных ассоциаций и произносить довольно легко.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #4, отправлено 15-02-2009, 15:11


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5697
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3182

Lidok, и всё-таки. Вот переводчик сделал перевод. В меру своих писательских талантов, знания языка, словарного запаса и далее по списку. В основном, думаю, писательских талантов, потому что дословно, если не ошибусь, переводить сложно и бессмысленно в рамках разных языковых групп. Т.е. подбор наиболее точных и одновременно "красивых" слов и оборотов - задача в первую очередь переводчика, так? Вопрос в том, будет ли редактор переписывать всю книгу в случае чего? Не отдельные ошибки или ляпы, а именно стиль, в котором написан текст.

//Переводчики-профессионалы в основном переводят так, что стилистических ошибок практически не бывает

хорошо, допустим. Но если редакция платит денег меньше, чем хотел бы профессионал, и за работу берется любитель - кто же виноват, редакция, или этот самый любитель? С одной стороны - редакция, потому что она делает выбор. Но с другой - мы видим именно результат работы переводчика). И действует правило "не умеешь - не берись". А если уж взялся - извини, критика будет) И если б не брался - глядишь, редакция заплатила бы побольше профессионалу)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #5, отправлено 15-02-2009, 15:20


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 15-02-2009, 14:11)
хорошо, допустим. Но если редакция платит денег меньше, чем хотел бы профессионал, и за работу берется любитель - кто же виноват, редакция, или этот самый любитель? С одной стороны - редакция, потому что она делает выбор. Но с другой - мы видим именно результат работы переводчика). И действует правило "не умеешь - не берись". А если уж взялся - извини, критика будет) И если б не брался - глядишь, редакция заплатила бы побольше профессионалу)
*



Полностью с вами согласна. Палка с двух сторон. Но все-таки виню в этом случае само издательство, которое нанимает подобных людей. Переводчика-любителя в данном случае понять тоже можно. Он берется за подобный перевод, во-первых, получить хоть какие-то копейки за свой труд, тем более, если, например, у него нет основного места работы, во-вторых, это все же ОПЫТ. Да, и честно сказать, почему-то многие любители слишком уверены в своих силах и зачастую не могут оценить ни своего перевода, ни трудности и ответственности, которую подразумевает данная профессия. В результате, из-за таких людей действительно снижаются тарифы за выполнение перевода, а у людей складывается вообще негативное отношение к переводчикам. Мол, и перевести-то не могут. А ведь на самом деле переводчик переводчику рознь.

Сообщение отредактировал Lidok - 15-02-2009, 15:21


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #6, отправлено 15-02-2009, 15:27


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5697
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3182

Lidok, кхм, копейки?.. я тут посмотрел оплату фрилансеров-любителей в плане перевода технических и художественных текстов - знаешь, сам бы не отказался от подработки, ибо далеко не мелочь) Жаль, в силу работы больше владею разговорным английским, но не письменным) Впрочем, это статьи больше, как с оплатой переводов книг - не в курсе... действительно сильно мало?


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #7, отправлено 15-02-2009, 15:34


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 15-02-2009, 14:27)
Впрочем, это статьи больше, как с оплатой переводов книг - не в курсе... действительно сильно мало?
*



Тут все зависит от издательства и его ресурсов. Чем больше и солиднее издательство, тем выше оплата труда.

По поводу самому подработать... Вот видишь, ты реально оцениваешь свои способности и в принципе не берешься за работу, в которой не уверен или считаешь себя некомпетентным. НО масса людей за это берутся, не имея ни должного образования, не владея ни приемами перевода, не зная даже своего родного языка, в результате получается то, что получается...

Лично для меня очень важно, чтобы мой перевод был адекватен. А тем более, если я ставлю под ним свою фамилию. Мне попросту было бы стыдно за "халяву" в моей работе.

Сообщение отредактировал Lidok - 15-02-2009, 15:35


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Скоффер >>>
post #8, отправлено 15-02-2009, 23:44


рифмотролль
*******

Сообщений: 2393
Откуда: Москва
Пол:мужской

на дворе год: 3415

Я конечно дико извиняюсь, но заявления формата "виновато издательсто, потому что нашло плохого переводчика/пожалело денег на хорошего переводчика" мне напоминают стандартную журналистскую отмазку "мы пишем чернуху, потому что пипл любит хавать чернуху".

Тут как со строительством. Если дом развалился, потому что хреновый бетон - виновата контора, которая этот бетон закупила. А если дом развалился, потому что кирпич криво положен - тут уж в первую очередь виноват криворукий мастер, а уже потом тот, кто его на работу взял.


--------------------
user posted image

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #9, отправлено 15-02-2009, 23:48


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Скоффер @ 15-02-2009, 22:44)
Я конечно дико извиняюсь, но заявления формата "виновато издательсто, потому что нашло плохого переводчика/пожалело денег на хорошего переводчика" мне напоминают стандартную журналистскую отмазку "мы пишем чернуху, потому что пипл любит хавать чернуху".


Тогда, будьте добры и поясните свою точку зрения. Почему издаются книги низкого качества (естественно, не в плане бумаги или обложки, а содержания)? Кого обвините лично вы? Или считаете, что оно само так происходит?


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Скоффер >>>
post #10, отправлено 16-02-2009, 0:26


рифмотролль
*******

Сообщений: 2393
Откуда: Москва
Пол:мужской

на дворе год: 3415

Я считаю, что виновата группа людей, которые плохо сделали свою работу. Переводчик, который не владеет ни иностранным, ни русским языком на нужном уровне, менеджер, который этого переводчика нашел, корректор, который не вычитал перевод и оставил в нем ошибки, редактор, который не отредактировал как надо. Тем не менее, если бы переводчик поработал на отлично (а я все-таки склонен считать, что переводчик не должен допускать грамматических и стилистических ошибок, а также что ему следует знать, как принято переводить те или иные имена и названия), работа корректора и редактора (а отчасти и менеджера) была бы формальностью. И в том, что перевод плохой, виноват исключительно переводчик, который его сделал.

Что же касается вины в появляении книги с плохим переводом на прилавке - то тут, как я уже сказал, вина коллективная. Снизу до верху.


--------------------
user posted image

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #11, отправлено 16-02-2009, 0:33


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Скоффер @ 15-02-2009, 23:26)
Что же касается вины в появляении книги с плохим переводом на прилавке - то тут, как я уже сказал, вина коллективная. Снизу до верху.
*


Все вышеназванные вами люди работают на ИЗДАТЕЛЬСТВО, которое и заказывает конкретную книгу. Поэтому ваш названный коллектив -- это издательство и есть. Вы высказали тоже самое, что высказала ранее я, но назвали это "коллективом", а меня обвинили в том, что я делаю заявления "формата "виновато издательство, потому что нашло плохого переводчика/пожалело денег на хорошего переводчика". Так что для меня еще более не понятно ваше возмущение в первом посте.

На всякий случай... Издательство — это предприятие (государственное, общественное, кооперативное или частное), осуществляющее подготовку и выпуск печатной продукции. По видам выпускаемой продукции различают издательства книжные, книжно-журнальные, газетные и газетно-журнальные.

И вопрос напоследок: если бы переводчик всегда переводил "на отлично", а работа корректора, редактора и менеджера была бы лишь формальностью, то зачем тогда издательству тратить деньги на зарплаты этим людям? Зачем они тогда там вообще, если работы для них нет, так как все делает переводчик?

Сообщение отредактировал Lidok - 16-02-2009, 0:40


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Скоффер >>>
post #12, отправлено 16-02-2009, 1:12


рифмотролль
*******

Сообщений: 2393
Откуда: Москва
Пол:мужской

на дворе год: 3415

Цитата
Все вышеназванные вами люди работают на ИЗДАТЕЛЬСТВО, которое и заказывает конкретную книгу. Поэтому ваш названный коллектив -- это издательство и есть. Вы высказали тоже самое, что высказала ранее я, но назвали это "коллективом", а меня обвинили в том, что я делаю заявления "формата "виновато издательство, потому что нашло плохого переводчика/пожалело денег на хорошего переводчика". Так что для меня еще более не понятно ваше возмущение в первом посте.

На всякий случай... Издательство — это предприятие (государственное, общественное, кооперативное или частное), осуществляющее подготовку и выпуск печатной продукции. По видам выпускаемой продукции различают издательства книжные, книжно-журнальные, газетные и газетно-журнальные.

Стоп-стоп-стоп. Что такое издательство я как бы знаю. И формальный подход " работодатель несет ответственность за действия работника" мне тоже знаком. Тем не менее реальную ответственность за любое действие несет человек. И коллективный характер вины не отменяет вины каждого участника в отдельности. Особенно когда можно достаточно четко выделить "сферы ответственности"


--------------------
user posted image

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Эгильсдоттир >>>
post #13, отправлено 16-02-2009, 10:14


седая рысь
*******

Сообщений: 2249
Откуда: Советский Союз
Пол:женский

Пятен на шкуре: 2981
Замечаний: 2

Каждый из вышеназванных работников отвечает за с в о й участок работы. Редактор - за своё, менеджер - за своё. Работа преводчика - перевод. Если он сделан коряво, небрежно, некачественно - кто виноват? Иные бойкие ребята переводят так, что никакой редактурой не выправишь. Кто слышал гнусавые переводы пиратских "Звёздных войн" - поймёт, о чём я...
Так вот, по моему скромному мнению в плохом переводе виноват переводчик. Поскольку, как говаривал один государственный деятель, у каждой аварии есть имя, отчество и фамилия. Вина менеджеров, редакторов, корректоров и прочих - своя. И не в переводе.

Сообщение отредактировал Эгильсдоттир - 16-02-2009, 10:15


--------------------
Мало ли что, вдруг там совы в лесах разговаривать по-латински начнут или папоротник зацветет в день ВДВ?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #14, отправлено 16-02-2009, 11:58


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3837
Откуда: Гилеад
Пол:мужской

Лучей Башни: 2149
Замечаний: 2

Большая часть - редактор. Это вообще половина работы, как мне кажется. Грамотный редактор не допустит корявостей и неточностей. Но таких специалистов оч мало.

Сообщение отредактировал Old Fisben - 16-02-2009, 12:13


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
белая и пушистая >>>
post #15, отправлено 16-02-2009, 12:12


добрая фея... Рыжая и довольная!)))
****

Сообщений: 427
Пол:женский

пошутили)): 1717

На общественных началах поработала немного редактором в команде с Лидой и Рей.. Это жесть, скажу я вам. Одно дело, когда можно переводить близко к тексту- то есть просто передать смысл, и другое- постараться сохранить стилистику автора. А в некоторых случая просто не понятно о чем идет речь! На полном серьезе- в редактировании одного эпизода мне лично помогла иллюстрация, не говоря о том, что порой автор таааакое завернет- мама не горюй!. На английском- хорошо звучит (открывала 2 текста: русский и английский), а на русском... Не говоря о моментах, когда честно признавалась- я не понимаю. что автор имеет ввиду! Тогда занимались коллективным "гаданием" (слава богу, был только один такой момент)- переводчик и редакторы не телепаты.
Вроде бы есть выход- разделить на 2 предложения или 2-3 собрать в одно, но.. надо же максимально сохранить авторский стиль. Спасибо Лиде, как человеку опытному- я узнала столько о переводе отредактировав 2 главы книги, сколько не узнала прочитав несколько статей)


Lidok , может провести эксперимент? прямо в этой теме? Привести несколько предложений на английском (про лошадь, например)) или стеллаж с потайной дверью в винном погребе) и предложить людям самостоятельно перевести- красиво, близко к тексту. Эксперимент для простых людей, не читающих на английском.

Сообщение отредактировал белая и пушистая - 16-02-2009, 12:12


--------------------
"...Вот видите, как мало вы знаете о добрых феях!"

"Не стоит обижаться на шутку- просто возьмите шутника на заметку"

"Много на этом свете взглядов, и добрая половина их принадлежит людям, не бывавшим в беде!.." А.П. Чехов
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #16, отправлено 16-02-2009, 12:17


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5697
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3182

белая и пушистая, каков смысл эксперимента? Это из разряда: "а, людям не нравится кино - а давайте им дадим камер у- и вперёд, пусть попробуют снять, ничего об этом не зная" ?) Читатель предполагает, что переводчик получает деньги за свою работу и, соответственно, уверен в своих способностях. Я вот - не уверен и не берусь. А тот, кто берётся, но не может - в именно этой сфере будет виноват, ИМХО)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Эгильсдоттир >>>
post #17, отправлено 16-02-2009, 12:46


седая рысь
*******

Сообщений: 2249
Откуда: Советский Союз
Пол:женский

Пятен на шкуре: 2981
Замечаний: 2

Цитата(белая и пушистая @ 16-02-2009, 13:12)
Эксперимент для простых людей, не читающих на английском.
*

Простые люди, не читающие на английском, вряд ли возьмутся переводить текст, да ещё такой сложный. (Я попробовала однажды куража ради перевести одну композицию "Iron Maiden" - даже при наличии хорошего подстрочника прокляла всё на свете, а себя - в особенности). А ежели человек берёт на себя р а б о т у по переводу - значит, предполагается, что он в этом деле "копенгаген". С профессионала же, пардон, и спрос профессиональный.


--------------------
Мало ли что, вдруг там совы в лесах разговаривать по-латински начнут или папоротник зацветет в день ВДВ?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
белая и пушистая >>>
post #18, отправлено 16-02-2009, 12:55


добрая фея... Рыжая и довольная!)))
****

Сообщений: 427
Пол:женский

пошутили)): 1717

Цитата(Spectre28 @ 16-02-2009, 11:17)
белая и пушистая, каков смысл эксперимента? Это из разряда: "а, людям не нравится кино - а давайте им дадим камер у- и вперёд, пусть попробуют снять, ничего об этом не зная" ?) Читатель предполагает, что переводчик получает деньги за свою работу и, соответственно, уверен в своих способностях. Я вот - не уверен и не берусь. А тот, кто берётся, но не может - в именно этой сфере будет виноват, ИМХО)
*


))) Знаете, иногда людям даже не имеющим образования полезно попробывать) потому как я частенько слышу: лажа, я лучше могу.. Это касается и кино, и фото, и книг (переводов).

А эксперимент- ну, обозвала я так его. Никому ничего не докажет, но может быть кто-то просто попробует. Для себя. Кому как, а я уже не хочу с ходу вопить- отвратный перевод! мне уже интересно первоисточник посмотреть- кто знает, с чем вообще переводчики и редакторы работали. есть разница- "прочитать и понять смысл" и "прочитать, понять, объяснить другим" (да еще в красивой и грамотной форме).

И не понимаю- почему бы в вашем примере не вручить камеру. Может человек и вправду лучше снимет- значит откроет в себе талант, а может просто поймет, что это тоже труд. Понимаете, часто я слышу не конструктивную критику, а гавканье без объяснений, это касается не только перевода. И моя позиция: не "попробуй сделать лучше", а просто "попробуй". Для познавательности.



Добавлено:
Эгильсдоттир , вы правы, я немного ушла от темы)) Речь идет конкретно о профессионалах, работающих за деньги, но.. как бы сказать.. мне кажется, что сюда же можно отнести и переводы любительские- в конце концов они тоже бывают плохими и хорошими и на этих переводчиков-энтузиастов тоже сыплются шишки и обвинения в "халтуре". Сама читала подобные споры. При этом критика выглядит как "сам дурак".


--------------------
"...Вот видите, как мало вы знаете о добрых феях!"

"Не стоит обижаться на шутку- просто возьмите шутника на заметку"

"Много на этом свете взглядов, и добрая половина их принадлежит людям, не бывавшим в беде!.." А.П. Чехов
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #19, отправлено 16-02-2009, 13:12


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5697
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3182

белая и пушистая, а что, кто-то в этой теме писал про "я могу лучше"?) чтобы определить, что тебе не нравится качество чего-то - не обязательно быть профессионалом и уметь это делать. Ты же определяешь качество сыра, допустим, не будучи сыроделом? Удобство использования софтом не будучи программистом? Не думаю, что у тебя получится написать ось, но при этом глюки в чужой работе ты вполне увидишь) связь для меня как-то теряется. Это если говорить "лажа" без "я могу лучше" - последнего в этой теме, кажется, никто не произносил, а за сказаное где-то там кем-то там отвечать не хочется)
К слову, я пробовал переводить. Говорили, что получалось неплохо, но делать из этого какие-то выводы - бессмысленно. Снимать я тоже пробовал, говорили, неплохо. Но делать и из этого выводы - бессмысленно, потому что я не делал этого за деньги в условиях конкретного заказа и работы с заказчиком. Работа - она сильно отличается от "давайте попробуем чисто по приколу", и именно поэтому эксперимент не имеет смысла. Ну, попробовал. И что дальше? Ничего о работе (sic!) переводчика я от этого не узнаю, и судить качество буду точно с тех же позиций, что и до) С чего подходу меняться-то?) Я впоне представляю трудности, которые переводчик встречает в работе. Но как пользователю мне хочется получить на выходе качественный продукт. Польза у эксперимента будет только одна - можно будет сказать, что форумчане в большинстве своем не являются профессиональными переводиками - но это и так ведь понятно?)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Скоффер >>>
post #20, отправлено 16-02-2009, 13:23


рифмотролль
*******

Сообщений: 2393
Откуда: Москва
Пол:мужской

на дворе год: 3415

Мне вот всегда было интересно, откуда растут ноги у искреннего убеждения в том, что человек, осознавший тяжесть того или иного труда, перестанет относиться к результатам этого труда критически. По-моему, совсем наоборот - чем более уважительно ты относишься к труду, тем более нетерпимым ты должен быть к халтурщикам, дискредитирующим этот труд.

Опять же, совершенно не обязательно быть коровой, чтобы судить о вкусе молока. Не обязательно владеть тонкостями процесса, чтобы оценить результат. Чтобы оценить красоту и качество перевода, нужно уметь читать и знать русский язык, а также обладать зачатками художественного вкуса.

Еще одно интересное убеждение (раз уж мы затронули фанатские переводы) - бесплатно можно работать плохо, а работа, сделанная бесплатно, имеет индульгенцию от критики. Наоборот, их следует критиковать с утроенной силой, потому что соблазн схалтурить при работе за бесплатно существенно выше.


--------------------
user posted image

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 7-06-2024, 4:56
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.