Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Вопросы по переводам

Silver >>>
post #81, отправлено 22-03-2009, 10:01


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Цитата
Вингборн - это что-то вроде крылорожденного

Это если бы там было просто born на конце. Но поскольку там bornE, приходится рассматривать други варианты: либо это причастие прошедшего времени глагола bear со значением "носить", либо еще более странный вариант - "ограниченный,закостенелый". Второй вариант как-то совсем здесь не подходит. Значит, первый - вот только как это перевести?
Вот, нашла очень похожий пример в Вебстере:
wind–borne
carried by the wind

Здесь, очевидно, то же самое - что-то вроде Перенесенный Крыльями. Но формулировка какая-то корявая, нужно как-то поизящнее.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #82, отправлено 22-03-2009, 13:51


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Silver @ 21-03-2009, 23:46)
Нужно ли как-то перевести эльфийскую фамилию Wingborne, или можно оставить так?Если переводить,та какие могут быть варианты? Перенесенное Крыло? Перенесенный Крыльями?

He concentrated upon the image of two hands holding hard to something...
*



Я считаю, что эльфийскую фамилию надо переводить калькой (то есть по словно). Bear (born, borne) имеет очень много значений... Мне нужно время, чтобы подумать над возможными вариантами, так навскидку не скажу. Но смысл вы поняли верно: что-то вроде перенесенный крыльями, а может какой-нибудь принесенный крыльями....или принесенный-на-крыльях.

По поводу предложения. Дайте более широкий контекст. То есть хотя бы абзац, в котором оно употребляется, а то по обрывку очень тяжело судить.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
АрК >>>
post #83, отправлено 22-03-2009, 14:03


Младшее Божество
*****

Сообщений: 534
Пол:мужской

Убил чертей: 118

Может быть
wing-borne - ~крылый
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #84, отправлено 22-03-2009, 14:08


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

насколько я помню, беар - ещё и обозначение обладания. Может, красивее будет просто обладающий крыльями, т.е. крылатый?


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #85, отправлено 22-03-2009, 19:13


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Цитата
насколько я помню, беар - ещё и обозначение обладания. Может, красивее будет просто обладающий крыльями, т.е. крылатый?

Ну... я не думаю,что здесь подойдет просто "крылатый". Тогда было бы просто "winged". А bear все-таки в первую очередь означает "нести"(хотя сейчас на всякий случай еще раз проверю).
Цитата
что-то вроде перенесенный крыльями, а может какой-нибудь принесенный крыльями....или принесенный-на-крыльях.

Смысл-то мне понятен, но это еще же нужно удобоваримо на русском сформулировать.

Вот абзац, в котором употребляется предложение:
Dalamar stood still in the shaded corner. In the shadow, he shaped his expression to one that might lead Lord Ralan's steward to believe he considered a humble answer. In truth, he considered no such thing at all. He concentrated upon the image of two hands holding hard to something - the temper it would do him no good to lose.

С остальным пока,вроде бы,проблем нет, а вот отмеченная часть фразы вызывает затруднение. Я так понимаю, Даламар что-то там такое представляет(какие-то "руки"),чтобы не потерять над собой контроль, но как перевести это "что-то"?Ибо если перевести совсем буквально, то получится глупость.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #86, отправлено 22-03-2009, 19:28


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Silver, ну, в принципе, всегда есть вариант "несомый крыльями". Где-то я подобное в литературе встречал... хотя на мой вкус и выглядит тяжеловато.


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #87, отправлено 22-03-2009, 19:55


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Цитата
"несомый крыльями

Ну... возможно. Я возьму этот вариант на заметку, и если ничего другого придумать не удастся, его и оставлю. Хотя да, он несколько тяжеловесный...особенно для эльфа-то.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #88, отправлено 22-03-2009, 20:07


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

А "Принесенный-на-крыльях" никому не нравится?

Лично мне этот вариант больше нравится, чем "несомый крыльями", хотя есть некоторое отличие в значениях.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #89, отправлено 22-03-2009, 21:15


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Цитата
А "Принесенный-на-крыльях" никому не нравится?

Если честно, мне особо ни один,ни другой вариант не нравится. Оба какие-то громоздкие и режут ухо...
Кстати, это у всех эльфов такие звучные фамилии?А то как-то странно, всего-навсего дворецкий, к знати не относится, а такая фамилия...возвышенная.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #90, отправлено 22-03-2009, 21:18


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3837
Откуда: Гилеад
Пол:мужской

Лучей Башни: 2144
Замечаний: 2

Даламар тоже в одно время дворецким был, но это не мешало ему иметь "фамилию" Argent, скажем. smile.gif


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #91, отправлено 22-03-2009, 21:26


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Silver, вообще-то главное - то, как текст читается на русском. Если там не одна такая фамилия, то звучать, действительно, будет громоздко и некрасиво. Может, в таком случае лучше оставить его как "Вингборн", не переводя? И прочих эльфов тогда туда же. Или - вспомнить славные традиции превращений "шагающих танков" в "топтунов" и упрощенно обозвать его "крылатым".


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #92, отправлено 22-03-2009, 21:27


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Цитата
это не мешало ему иметь "фамилию" Argent, скажем.

Так у него фамилия простая - там всего один корень. Хотя,похоже, у них там у всех подобные "фамилии".

Цитата
Или - вспомнить славные традиции превращений "шагающих танков" в "топтунов" и упрощенно обозвать его "крылатым".

Наверное, так и надо сделать и не заморачиваться - в конце-концов, дворецкий, не принц там,или барон - переживет. rolleyes.gif

Но вопрос по поводу перевода предложения остается.
Кстати, High Art of Sorcery - это искусство Высшего Волшебства?(Не помню,как там это в других книгах переводилось)
И еще - Mystic - так и будет Мистика, или переводится по-другому с учетом специфики игр?

Сообщение отредактировал Silver - 22-03-2009, 21:51
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #93, отправлено 27-03-2009, 11:54


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Silver @ 22-03-2009, 20:27)
Но вопрос по поводу перевода предложения остается.


Извините, что задержалась с ответом...

Опять же главная моя проблема заключается в том, что мне попросту не хватает контекста (абзац оказался слишком узким контекстом, хотя конечно помог). Вам будет проще подобрать лучший вариант, так как вы знаете более широкий контекст, то есть весь рассказ или что это там.

Вот мои варианты:

Он сконцентрировался на изображении (= образе) двух рук, крепко прижатых к какому-то предмету (к чему-то -- возможно из контекста вы знаете к чему именно, тогда вы можете вставить этот предмет в данное предложение), не стоит терять самообладание прямо сейчас (потерять самообладание = потеря самообладания не принесет ничего хорошего = не сулит ему ничего хорошего).

Он представил себе две руки, крепко прижатых к какому-то предмету...

Надеюсь, что-то из этого вам подойдет. Если нет, то попробуем еще какие-то варианты.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #94, отправлено 27-03-2009, 12:58


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Lidok, а вариант образа рук, крепко сжимающих что-то? "Прижатые" как-то странно по смыслу, на мой вкус, поскольку дальше идёт речь о необходимости не терять самообладания. Т.е. грубо говоря, образ символизирует держание чего-то (иносказательно - себя) в руках. Крепко что-то сжимать в руках - держать себя в руках.


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #95, отправлено 27-03-2009, 13:55


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 27-03-2009, 11:58)
Т.е. грубо говоря, образ символизирует держание чего-то (иносказательно - себя) в руках. Крепко что-то сжимать в руках - держать себя в руках.
*


Вполне возможно.

Я же говорю, что не хватает контекста, чтобы точно передать значение слова "hold". Мы видим лишь пару предложений. В моем представлении возник образ отличный от твоего: у тебя он держит что-то в руках, а у меня сложилось впечатление, что он прижимает руки, например, к шару магическому, то есть прикасается к чему-то, может чтобы заглянуть туда... типо как с Оком дракона. Ведь из предыдущего предложения выходит, что он хочет что-то кому-то внушить. Опять же не хватает мне контекста. увы...

Я думаю, что Silver будет проще разобраться, что конкретно он там делает: прижимает или держит в руках, так как у нее есть весь текст.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #96, отправлено 27-03-2009, 17:41


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Спасибо огромное за ответы... В этом куске нет ничего сверхъестественного - Даламар просто попытался успокоиться. Потому, подумав, я решила не городить огород и ограничиться простым "держал себя в руках".
Вот еще вопросы, больше "косметические",так сказать:
1) Как лучше перевести Servitor District?
2) Как нужно переводить mystics и clerics? Мистики и жрецы? Мистиков,вроде бы, тогда еще не существует, они появятся в Век Смертных - тогда как?В данном случае нужно перевести название House Mystic. И по поводу clerics мне тоже непонятно, потому что если это жрецы, то в чем тогда разница между cleric и priest.

Сообщение отредактировал Silver - 27-03-2009, 17:43
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #97, отправлено 27-03-2009, 17:50


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Silver

Я думаю, что на эти вопросы вам даст наиболее полный ответ Аваллах, так как я сама не очень-то разбираюсь в разнице между жрецом и клириком и священником, вернее... я как-то подсознательно чувствую ее, но скорее всего, не смогу доходчиво объяснить. Так что подождем ответа более компетентного в этом человека.

Сообщение отредактировал Lidok - 27-03-2009, 17:51


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #98, отправлено 27-03-2009, 18:39


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Цитата
Так что подождем ответа более компетентного в этом человека.

Вряд ли он сюда заходит.

А как насчет Servitor District - это к играм не относится.



Сообщение отредактировал Silver - 27-03-2009, 18:48
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #99, отправлено 27-03-2009, 18:44


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3837
Откуда: Гилеад
Пол:мужской

Лучей Башни: 2144
Замечаний: 2

Цитата
Как нужно переводить mystics и clerics? Мистики и жрецы?

Насчет мистиков (я их мистиками и обзывал всегда) точно не скажу, но клириков, как жрецов не нужно переводить имхо. Ибо был Kingpriest и звали его Король-Жрец.
И я бы клириков клириками и оставил.

А Servitor District это что-то географическое вроде. Округ Слуги или что-то в этом роде.

Сообщение отредактировал Old Fisben - 27-03-2009, 18:47


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #100, отправлено 27-03-2009, 18:51


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Вот еще. Нужен перевод выделенной фразы.

Phair reached out to pat the red' s shoulder, not a gesture the dragon felt, but one he recognozed and appreciated in its intent. It isn't about working slaves, my friend. Or it's not all about that. What it's all about is reaping souls, eh?
For the Dark Queen.

Как в данном контексте перевести слово reaping? Смысл мне понятен, речь идет о душах для Темной Королевы, но какие эти reaping души?

Цитата
Насчет мистиков (я их мистиками и обзывал всегда) точно не скажу

Если обозвать их мистиками, то неувязочка будет - во-первых,мистики(те,кто практикуют не божественную магию, а черпают ее из себя),появятся намного позже. А во-вторых, откуда бы им взяться в эльфийском королевстве, которые эту магию категорически не признают?

Цитата
А Servitor District это что-то географическое вроде. Округ Слуги или что-то в этом роде.

Да, георграфическое,но "округ", или "район" некрасиво звучит.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
2 чел. читают эту тему (2 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 5-05-2024, 22:28
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.