Вопросы по переводам
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Вопросы по переводам
Halgar Fenrirsson >>> |
#281, отправлено 5-02-2011, 2:18
|
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! Сообщений: 1996 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1309 |
Цитата(Spectre28 @ 4-02-2011, 15:19) Сколь помнится мне, закрытая школа - это та, куда не всех пускают Не знаю, правда, что именно соответствует ей в английском. -------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
Spectre28 >>> |
#282, отправлено 5-02-2011, 10:24
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5699 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 |
Halgar Fenrirsson,
ясно) просто ни разу не слышал о таком термине в русском языке) Гугл, кстати, тоже не уверен именно в таком толковании - большая часть ссылок в итоге всё равно в итоге об интернатах и пансионатах. А школа, куда не всех пускают, в британской традиции - оно и есть "selective" ) -------------------- счастье есть :)
|
Sergei the sage >>> |
#283, отправлено 27-05-2012, 4:05
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
У кого-нибудь есть версия монстра slig для AD&D2? Именно та, что должна быть в монстрятнике, а не чисто литературная версия из "Сказаний Копья". Теоретически, она должна быть в TSR 2105 MC4 (Dragonlance Monstrous Compendium Appendix), но во всех вариантах, что мне удалось скачать, этого монстра нет.
-------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Asgeth >>> |
#284, отправлено 27-05-2012, 13:03
|
demilich, престарелая тварь Сообщений: 652 Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery Пол:женский власть: 578 |
Sergei the sage, ловите.
http://www.lomion.de/cmm/slig.php -------------------- Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum Alignment: Lawful Evil Favorite spell: матчасть |
Halgar Fenrirsson >>> |
#285, отправлено 15-12-2012, 0:12
|
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! Сообщений: 1996 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1309 |
Помогите перевести, pls:
He'd never killed a kender before, though he'd once stabbed an old drunken goblin behind a barn and had gone for a lost elven boy two summers ago with a club, battering the lad until not even his own mother would have recognized him. -------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
Axius >>> |
#286, отправлено 15-12-2012, 2:01
|
Mercykiller Сообщений: 2637 Откуда: Land of Lakes Пол:мужской Les âmes épurées: 3111 |
Halgar Fenrirsson
"Ему никогда до этого не приходилось убивать кендера, хотя однажды он пырнул старого пьяного гоблина за сараем, а два лета тому накинулся на заблудившегося мальчика-эльфа с дубиной, избив того так, что даже родная мать не смогла бы узнать". Как-то так, думаем. Сообщение отредактировал Axius - 15-12-2012, 2:06 -------------------- "When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
|
Смотрящий на звезды >>> |
#287, отправлено 2-02-2013, 0:02
|
Герой Копья Сообщений: 249 Пол:мужской Харизма: 73 |
Spectre28 Закрытую школу было бы правильнее назвать - Пансион (вспомни словосочетание "Пансион благородных девиц") т.к Пансионат это уж скорее что что-то санаторно-курортное... Имеется ввиду именно женское закрытое учебное заведение, отсюда и разница в терминах...
Сообщение отредактировал Смотрящий на звезды - 28-06-2013, 23:05 |
LordGidros >>> |
#288, отправлено 23-07-2020, 18:59
|
Приключенец Сообщений: 9 Пол:мужской Харизма: 4 |
Народ, скажите, кто-нибудь занимался переводом "Riverwind the Plainsman", "Tanis, the Shadow Years"? Я сейчас перевожу "Darkness and Light", кстати, куда её можно будет выложить, кто знает? Так вот, я сейчас перевожу "Darkness and Light", и знаю, что "Kendermore", "Brothers Majere" и "Flint, the King" переведены на русский, а про эти оставшиеся 2 книги из "DragonLance: Preludes". Ещё меня интересуют переводы "The Meetings Sextet".
|
Halgar Fenrirsson >>> |
#289, отправлено 24-07-2020, 19:10
|
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! Сообщений: 1996 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1309 |
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3550871 здесь гляньте.
-------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
Йеннифэр >>> |
#290, отправлено 15-06-2021, 1:01
|
Чаровница Сообщений: 162 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:женский Харизма: 63 |
Цитата(LordGidros @ 23-07-2020, 18:59) Народ, скажите, кто-нибудь занимался переводом "Riverwind the Plainsman", "Tanis, the Shadow Years"? Я сейчас перевожу "Darkness and Light", кстати, куда её можно будет выложить, кто знает? Так вот, я сейчас перевожу "Darkness and Light", и знаю, что "Kendermore", "Brothers Majere" и "Flint, the King" переведены на русский, а про эти оставшиеся 2 книги из "DragonLance: Preludes". Ещё меня интересуют переводы "The Meetings Sextet". Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь - https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176 К остальным я планирую вернуться -------------------- Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь... |
Coconutread >>> |
#291, отправлено 21-06-2021, 20:39
|
Приключенец Сообщений: 7 Пол: Харизма: нет |
Цитата(Йеннифэр @ 15-06-2021, 1:01) Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь - https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176 К остальным я планирую вернуться Ништяк спасибо |
LordGidros >>> |
#292, отправлено 19-09-2022, 19:53
|
Приключенец Сообщений: 9 Пол:мужской Харизма: 4 |
Занимаюсь переводом новой книги "Dragons of Deceit", и возник вопрос, как перевести фамилию Хумы - Huma Sulianthrosanti Feigaard? "Suliant" - это зловещий, но вот что означает "hrosanti" не могу перевести.
P.S. как думаете, перевод "Сага о копье: судьбы" подходит как перевод названия всей трилогии (Dragonlance Destinies)? |
Halgar Fenrirsson >>> |
#293, отправлено 19-09-2022, 23:09
|
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! Сообщений: 1996 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1309 |
Если это не по-англицки, то есть ли смысл переводить?
-------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
Cordaf >>> |
#294, отправлено 22-09-2022, 18:41
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3358 |
Согласен с Хальгаром, традиционно в таких случаях действовало общее правило: если имя было значимым (то есть раскладывающимся на какие-то понятные корни) на языке оригинала, оно должно оставаться значимым на языке перевода (в этом месте в смертном бою сходятся Бэггинсы, Сумкинсы и Торбинсы), но если имя восходит к какому-то третьему (тем более выдуманному) языку, то его лучше оставить как есть.
-------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
Erensar >>> |
#295, отправлено 1-11-2022, 21:45
|
Эльфийский следопыт Сообщений: 237 Откуда: Квалиност Пол:мужской Харизма: 407 |
Цитата(Cordaf @ 22-09-2022, 18:41) Согласен с Хальгаром, традиционно в таких случаях действовало общее правило: если имя было значимым (то есть раскладывающимся на какие-то понятные корни) на языке оригинала, оно должно оставаться значимым на языке перевода (в этом месте в смертном бою сходятся Бэггинсы, Сумкинсы и Торбинсы), но если имя восходит к какому-то третьему (тем более выдуманному) языку, то его лучше оставить как есть. А в хороших изданиях после имени на третьем языке ставится сноска, позволяющая узнать перевод, толкование или хотя бы общие сведения о выдуманном языке, на котором оно произнесено :Р. Иногда подобная информация указывается в предисловии, как это часто делается в изданиях Толкина. Сообщение отредактировал Erensar - 2-11-2022, 22:09 -------------------- Aa’ lasser en lle coia orn n' omenta gurtha.
|
Безнадежная сирень >>> |
#296, отправлено 30-11-2022, 6:05
|
Воительница Сообщений: 142 Пол:нас много! Исцеления: 13 |
Цитата(Йеннифэр @ 15-06-2021, 1:01) Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь - https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176 К остальным я планирую вернуться всю книгу перевела так что кому надо пишите. Но сама книга не о чем так что впринципе можно и не читать. Главной темы насиловали мать Таниса и кто его отец все равно не узнаем. Там он его только встретил и даже имени не узнал надавали по морде и разбежались. Какие то деревни мертвых...и Брандела :/...которую Танис хочет и обещает никогда не забыть как и других гномов. В итоге никакого упоминания о них нет. Только из книги можно в который раз убедится что Танис подонок и кобель -------------------- „Здоровый страх полезен, — говорил Грегор Ут-Матар своей дочери. — Но слишком сильный страх делает тебя никудышным бойцом. Когда ужас сжимает горло, ты начинаешь слишком цепляться за жизнь, чтобы сражаться, дочка. Пусть будет что будет, живи настоящим, потому что может оказаться — это все, что у тебя есть“
|
Halgar Fenrirsson >>> |
#297, отправлено 30-11-2022, 9:58
|
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! Сообщений: 1996 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1309 |
надо
-------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
Alligator >>> |
#298, отправлено 7-02-2023, 15:43
|
Рыцарь Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 |
Цитата(Безнадежная сирень @ 30-11-2022, 6:05) всю книгу перевела так что кому надо пишите. Но сама книга не о чем так что впринципе можно и не читать. Главной темы насиловали мать Таниса и кто его отец все равно не узнаем. Там он его только встретил и даже имени не узнал надавали по морде и разбежались. Какие то деревни мертвых...и Брандела :/...которую Танис хочет и обещает никогда не забыть как и других гномов. В итоге никакого упоминания о них нет. Только из книги можно в который раз убедится что Танис подонок и кобель Был бы признателен за перевод Добавлено: Цитата(LordGidros @ 19-09-2022, 19:53) Занимаюсь переводом новой книги "Dragons of Deceit", и возник вопрос, как перевести фамилию Хумы - Huma Sulianthrosanti Feigaard? "Suliant" - это зловещий, но вот что означает "hrosanti" не могу перевести. P.S. как думаете, перевод "Сага о копье: судьбы" подходит как перевод названия всей трилогии (Dragonlance Destinies)? Как продвигается перевод? Я сам вяло доковыриваю The Dragons. Почти как чемодан без ручки - тяжело тащить и жалко бросить |
Безнадежная сирень >>> |
#299, отправлено 11-03-2023, 16:10
|
Воительница Сообщений: 142 Пол:нас много! Исцеления: 13 |
Цитата(Alligator @ 7-02-2023, 15:43) Был бы признателен за перевод Добавлено: Как продвигается перевод? Я сам вяло доковыриваю The Dragons. Почти как чемодан без ручки - тяжело тащить и жалко бросить Напишите мне в Вк. Я вам скину. Но книга Наследия про Мать Таниса получше будет. Я ее могу перевести тоже. https://vk.com/id416952540 Сообщение отредактировал Безнадежная сирень - 11-03-2023, 16:11 -------------------- „Здоровый страх полезен, — говорил Грегор Ут-Матар своей дочери. — Но слишком сильный страх делает тебя никудышным бойцом. Когда ужас сжимает горло, ты начинаешь слишком цепляться за жизнь, чтобы сражаться, дочка. Пусть будет что будет, живи настоящим, потому что может оказаться — это все, что у тебя есть“
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 26-09-2024, 14:50 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |