Произношение имен, Мартиновских героев
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Произношение имен, Мартиновских героев
Светлый Циник >>> |
#1, отправлено 1-01-2005, 15:57
|
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
...Создаю эту тему, чтобы продолжить прерванный спор с Кордафом (битье посуды и шипение злобным голосом в телефонную трубку прилагалось ) по поводу произношения имен в Песни.
В принципе, ударения здесь не так важны - в разных языках произносится по разному...Скажем, в русском в трехсложных именах ударение чаще всего падает на последний слог, в английском - на первый. Многое, конечно, зависит от переводчиков. Это вообще очень тонкая штука. Переводить нужно в меру, чтобы до клинического маразма не довести...) И все-таки, как произносите вы? Ренли или Ренли, Станнис или Станнис?...) Сообщение отредактировал Светлый Циник - 1-01-2005, 17:03 -------------------- just for me... just with me
|
Cordaf >>> |
#2, отправлено 1-01-2005, 16:35
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
СтАннис.
БарАтеон. ЛАннистер. РенлИ. ТаргАриен. =РРР А вообще, вот здесь, есть по этому поводу целая статья. -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
LeddHead >>> |
#3, отправлено 1-01-2005, 20:13
|
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
стАннис
баратеОн ланнИстер рЕнли таргАриен Аррен тИрелл И еще такой фот факт: некоторые имена переведены вообще неправильно - например, Русе Болтон. Правильнее его произносить Рус или Рюс. -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
Светлый Циник >>> |
#4, отправлено 1-01-2005, 20:48
|
||
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
Ledd, yo!=)) Ты молодец, респект и ффсе такое Я все произношу также, кроме Станниса. (СтаннИс, имхо, лучше звучит )
Да... Серсея, например. Не знаю, но в английском варианте Cersei. Или (прости, Хосподи) Маргариет Тирелл (вообще Margaery Tyrell ) Руки бы нашим переводчикам поотрывать. Сообщение отредактировал Светлый Циник - 1-01-2005, 20:53 -------------------- just for me... just with me
|
||
LeddHead >>> |
#5, отправлено 1-01-2005, 20:53
|
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Если так, то Серсея должна быть... Кэрси или Сэрси. Тут все же надо отдать должное нашим переводчикам. "Серсея" Серсее идет гораздо больше.
А ты какой перевод читала? А то я читал в одном переводе - там Маргери Тирелл. -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
Светлый Циник >>> |
#6, отправлено 1-01-2005, 21:32
|
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
Я читала в переводе Ю. Р. Соколова. Но там вообще перевод очень плохого качества - куча ошибок, недочетов и неточностей.
Вообще, имена в "ПЛиО" очень интересные, хотя и не новые - такие же точно я встречала в произведениях других авторов (более ранних). Делаем вывод - Мартин не все их сам придумал. ;-)) И еще: какие имена в "Песни" вам нравятся? Мне вот, например, - Дейенейрис, Петир Бейлиш, Серсея, кстати (ага) и Арья) Сообщение отредактировал Светлый Циник - 1-01-2005, 22:08 -------------------- just for me... just with me
|
LeddHead >>> |
#7, отправлено 2-01-2005, 18:10
|
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Ну, у Мартина есть имена чисто заимствованные из нашего мира (Мартин, Джон, Лансель и т. д.), есть наполовину - Том(а полностью - Томард, а не Томас) и т.д.
А есть совершенно левые - вроде Тайвина, Тириона, Эддарда. Дейенерис. -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
Cordaf >>> |
#8, отправлено 2-01-2005, 18:28
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Каковой Эддард, кстати, является ничем иным, как чуток переделанным Эдвардом =)) (ну или если по-русски, то Эдуардом. Или это два разных имени? Ну да чьорт бы с ним.) )
И именно с этих имен и нужно плясать, выискивая куда бы поставить ударение. Да и о правилах английской фонетики забывать тоже не стоит. Попробуйте произнести то же BaratheOn. Ушки не режет? =) Мне прямо таки очень. Насчет Ренли не уверен - подобрать аналог не получается. Вроде как ударение и должно ставиться на первый слог, это если по правилам, но меня почему-то терзают сомнения в "английскости" этого имени. Да и РенлИ понапевнее получается. Ну да это на мой вкус. Кстати, "ae" произносится как "эй". И енто - фахт. Поэтому никаких, понимаешь, Дейенерис и Рейегаров. Дэйнерис, Рэйгар, Эймон и далее по пунктам. Сообщение отредактировал Cordaf - 2-01-2005, 18:51 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
LeddHead >>> |
#9, отправлено 2-01-2005, 18:38
|
||||
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Странно. Неужели это есть произвол батюшки Мартина? Потому что "ae" встречается в старых саксонских именах и там читается исключительно как "э". И потом, Рейегар звучит гораздо лучше, чем рэйгар. Рэйгар - куцо как-то... Далее, не согласен с вариантом тИрион. Аргументов не было, а чисто исходя из соображений благозвучия - ударять надо третий слог. тириОн. Насчет Тиреллов не знаю. Все-таки там удвоенная l на конце, ьак что открытый ли это слог?.. Насчет Кейтилин все правильно - надо говорить Кетлин или Кейтлин. Clegane я б тоже прочитал как клИгейн, но согласитесь, что и клИган звучит очень хорошо? Мне кажется, что можно оставить вариант клИган, в конце концов, не надо ведь стремиться к полному фонетическому соответствию с английским первоисточником, а то так мы и "Джона" будем "Джан" произносить, и Генри - "Энри".... Интересно было узнать о Бобровом Утесе. И правда, ОТКУДА бобры? Тут вообще непереводимо.
Ну, все таки Джейн пишецца Jane. А Jeyne я бы транскри-пардон-бировал как Джин. Ибо у на конце не читаецца. Ну, и так далее. -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
||||
Cordaf >>> |
#10, отправлено 2-01-2005, 19:03
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Я вот как-то полагаю, что кому-кому, а Мартину - виднее. И если он говорит, что ае = эй, а ТИрион читается именно так, то я ему решительно и безоговорочно верю. Да и язык не саксонский, а валирийский.
Далее. Tyrell. Чего тут непонятного? Тай-рил. Ну или -рел, не суть важно. Две л на конце на первый слог не влияют никоим образом. Истчо. Что характерно, читаться должно не КлИгэйн, а КлигЭйн. =)) Это если мне не отшибает память и знание английского. Эхх, нам бы практика сюды... =((( -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
LeddHead >>> |
#11, отправлено 2-01-2005, 19:18
|
||||||
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Хм. Ну и писал бы тогда Raygar или Reygar. Че извращаться-то?
Да ну его... нам виднее!
И в то же время Тирион (Tyrion). Не Тайрион, не Тайрин, не даже Тирайон или Тайрайон.
Дацц пассибли. -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
||||||
Светлый Циник >>> |
#12, отправлено 2-01-2005, 21:16
|
||||||
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
LeddHead
Знаешь, ты радуешь меня все больше и больше...)
Да! Я как раз Кейтлин и говорила! Блин, неужели я не одна такая?))))))))))))))))))
да ну? Не ты ли с пеной у рта доказывал мне, что произносить надо в соответствии с английским звучанием? Противоречите себе, вьюноша И вообще - перечитала все имена в Песне и поняла, что многие произносила вообще неправильно. Ну, тут уж не я виновата, а Мартин (;-)) ) - об некоторые его имена язык сломать можно. Джалабхар, например - попробуйте не запнуцца. Или Джейехерис - как вам такое имечко? Сообщение отредактировал Светлый Циник - 2-01-2005, 21:29 -------------------- just for me... just with me
|
||||||
Cordaf >>> |
#13, отправлено 2-01-2005, 21:25
|
||||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Действительно, страсти какие-то. Вот только где ты откопала такую?
Не-а, барышня, я никогда себе не противоречу. Произносить нужно так, как произносит автор. Если автор ничего особого не оговаривает, значит нужно произносить в соответствии с правилами английского языка. Касательно ТИриона и Рэйгара он оговаривает. Еще вопросы? Сообщение отредактировал Cordaf - 2-01-2005, 21:31 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||
Светлый Циник >>> |
#14, отправлено 2-01-2005, 21:57
|
||||
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
Джейхерис - король из династии Таргариенов. Там их два было - I и II Кстати, Таргариены всегда отличались вычурными именами - так что и удивляться не стоит. Валирийский, мда.
Ну разумееца. По этому поводу в статье сказано следующее: "Конечно, некоторое фонетическое огрубление при транслитерации английских слов неизбежно, но с этим придется смириться - см. сказанное выше про неизбежное зло перевода." вот мы и будем огрубевать -------------------- just for me... just with me
|
||||
Cordaf >>> |
#15, отправлено 3-01-2005, 5:30
|
||||||||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
to Светлый Циник
А там, где не отличились Таргариены, отличились переводчики, превратив, к примеру, нисколько не вычурного Рэйгара в непонятного Рейегара.
Автор, кажется, имел в виду, что некоторым звукам не удасться подыскать полный их эквивалент, в силу того, что их либо в русском нет, либо они произносятся более звонко/глухо или мягче/тверже. К примеру, приведенное Леддом весьма мягкое английское Henry по-русски произносится как Ген-ри и никаких тебе гвоздей. Или Herbert, которое согласно сложившейся традиции переводится и звучит как Гер-берт. Вот это и есть неизбежное фонетическое огрубление. Ти-рел вместо Тай-рел, КлИган вместо КлигЭйн и прочее - это уже не неизбежное огрубление, потому что по-русски можно произнести и "как положено". Вообще-то, конечно же, можно и the читать и произносить, как тхе, а bought, как боуджхт, но тут же кто-то, кажется, интересовался, как произносить правильно? to LeddHead
Все таки никаких Тай-район быть не может (это опять же если мне не отшибает память), хотя это не суть важно. Важно вот что: приводился же во все той же статье в пример Tywin. Даже наши господа-бракоделы перевели его, как Тай-вин, что хорошо и правильно есть. Почему нельзя было сделать того же самого с Tyrell мне лично решительно непонятно. Тии-рион же, как я понимаю, - исключение.
К примеру для того, чтобы подчеркнуть "инаковость" Таргариенов. В английском языке хватает иноязычных слов-исключений-заимствований, которые произносятся вне соответствия с правилами английской фонетики (все то же bought), так почему же представители иноземной династии не могут позволить себе называться не так, как пишутся? Сообщение отредактировал Cordaf - 3-01-2005, 6:00 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||||
Светлый Циник >>> |
#16, отправлено 3-01-2005, 8:25
|
||||||||
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
Рейегар... Странно. У меня это имя почему-то с чем-то испанским ассоциируется. Может, у переводчиков тоже?)
Хм... "Инаковость" Таргариенов можно было подчеркнуть и без этих языкодробительных имен. Имхо. Кстати, статейка об этом говорит следующее: "Мартин ответил, что в подавляющем большинстве случаев, за редкими исключениями, это есть английское "ay", т.е. русское "эй". Rhaegar = Ray-gar, если процитировать Мартина буквально, т.е. Рэйгар. И, соответственно, Дэйнерис, Бэйлор, Мэйкар, Дэйрон, Эйрис, Эймон, Эйгон. Ну и так далее, вы меня поняли. Таким образом, мы сформулировали правило №1: Буквосочетание "ае" практически всегда читается как "эй". Исключениями могут быть разве что слова , о которых достоверно известно, что они происходят из каких-то экзотических языков, не вестеросского и не валирийского происхожения. " ну, тут уж наши переводчики лапу приложили...)
Собственно, тема главным образом посвящена тому
ну а потом уже по-ходу дела вы выясняем, как правильно, какие имена в Песне нравятся и т.п. Я решила немного расширить эту тему Сообщение отредактировал Светлый Циник - 3-01-2005, 8:32 -------------------- just for me... just with me
|
||||||||
Скель >>> |
#17, отправлено 3-01-2005, 10:03
|
Среднее Божество Сообщений: 1034 Откуда: Новосибирск Пол:мужской Харизма: 425 |
Мои варианты до спора:
стАннис (иногда - станИс, у меня это в зависимости от того, кто сказал это имя) баратеОн ланнИстер (в край - ланистЕр, но никак не лАнистер) рЕнли таргАриен Аррен тИрелл По поводу валирийских имен - привык произносить их так как перевели, а не как "надо". Как-то значительнее получаецца) И тириОн! Поздно уже что-либо менять. ТириОн и все тут. А Мартин путь сидит пишет 4ый том и не рыпаецца) А вообще у меня такое мнение: произношение дело того, кто произносит))) Никаких правильно-неправильно быть не может. -------------------- He is spirit He is stone And he is immortality The king of the shadowthrone Satyriocn, "The King Of The Shadowthrone" |
Cordaf >>> |
#18, отправлено 3-01-2005, 11:38
|
||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
to Светлый Циник
А там эта самая инаковость вообще изо всех щелей прет. Начиная с экстравагантных сексуальных предпочтений и необычых домашних животных и заканчивая разнообразными психическими расстройствами. Так что валирийские имена очень даже в кассу. =) -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||
LeddHead >>> |
#19, отправлено 3-01-2005, 15:33
|
||||
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
2Кордаф
А тебе точно известно, что это самое боугхт есть заимствование? А то по-моему таких примеров в английском как минимум несколько - и tought, и brought. Это какая-то временная форма, если мне не изменяет память\интуиция Или особенность слабых\сильных глаголофф, не помню. А так... Хм. Фамилия Баратеон вообще не вызывает у меня никаких ассоциаций с английским словом - каким угодно. Скорее что-то... романское. (А вообще - первая ассоциация, это конечно Багратион))) Поэтому я настаиваю на произношении баратеОн. Еще один довод в пользу тИреллов. Мне кажется, что лучше не обращать внимания на этот открытый слог, хотя бы чтобы сохранить... э... архаичность (фсе знают, что это такое?). Дело в том, что средневековая грамматика и фонетика английского отличаецца от современной. А тАЙрелл... мне легче представить под таким именем какого-нить ниггера из Ню-Йорка, чем средневекового лорда) Так. рЭнли. Кордаф, не знаю, плчему тебе это имя не кажется английским. По-моему очень даже (из той же оперы - Хэнли, Уэсли, Лэсли и т.д.) Другое дело, что тут туману напустил сам Мартин. Снабдил носителей гордой "иноземной" фамилии Баратеон простыми именами вроде Роберта и Рэнли. Хм. Станнис - отдельная тема. Не исключаю, что это имя Мартину, скажем, приснилось Ибо аналогоф нету.
А тебе не кажецца, что чтобы подчеркнуть инаковость Таргариеноф можно было бы и произносить их "инако", а не тока писать? ) Я к тому, что... Рейегар. -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
||||
Cordaf >>> |
#20, отправлено 3-01-2005, 16:06
|
||||||||||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Ага. Заимствование из французского. А вообще - вторая и третья формы неправильного глагола to buy. (а твое - to teech)
А английский - это какой язык? Может аборигенов Перу? (Хотя, не, он - германский. Ну да не суть важно, все равно там как в котле все смешалось.) А тот факт, что аналога нет никак не подтверждает того, что нужно ставить ударение на последний слог, потому что в английском, афаик, это вообще не принято.
Ну черт с ним, уговорил, давай у нас с этого момента будет лорд Тувин (привет Кызылу), Бес Турион, тетя Кателун и девочка Аруа. Годится? Сохранять так сохранять. И ассоциаций с гарлемскими ниггерами не возникнет. =) Или может все-таки не будем изобретать велосипед, а воспользуемся уже существующими правилами английской речи?
Понятия не имею. Но, заметь, я на нем и не настаиваю.
Можно. Но подлец Мартин решил, что будет только писаться. Кстати, а почему это тогда Рейегар? Ну пусть уж будет Рхаегар - уж куда как по-иноземному. Да и к оригиналу ближе, чем непонятное "ейе". =) Сообщение отредактировал Cordaf - 3-01-2005, 16:12 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||||||
LeddHead >>> |
#21, отправлено 3-01-2005, 16:25
|
||||||
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Во-первых, именно германский) Во-вторых, не доказывает, ага-ага. Но тут мы сталкиваемся с сложным моментом. Как англичане произносят, скажем, ПиночЕта? Правильно, пИночет. А баратеОна - бАратеон (как вариант - барАтеон). Но это никоим образом не должно заставлять и нас делать так же. Настаиваю на том, фто баратеОн произносить, как минимум, не неправильно.
А причем здесь "у"? Я имел в виду "и". А если это попытка довести до абсурда, то имхно "не ф кассу"(с).
Мда. По-моему, идея спрашивать у Мартина, как нам кого произносить была изначально парочнай. Ну не могу русский с американцем договорицца о нормах фонетика. Дафайте у нас буит кажному свое? Добавлено в [mergetime]1104755234[/mergetime]: Йэ! Мы перешли на фторую страницу! -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
||||||
Cordaf >>> |
#22, отправлено 3-01-2005, 17:11
|
||||||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Вот честно скажу, мне вообще пофиг на какой манер произносить: на русский или на английский. Сам предпочитаю на английский, как предпочитают другие - мне безразлично, просто Цин просила дискуссию затусить. Так что вариант "каждому свое" меня устраивает полностью. Но для дискуссии он неприемлим - нужно "до хрипоты, до драки". Так что пусть будет: "Нет! Нужно и по-русски выражаться в соответствии с английскими правилами, поелико (идиотское слово. Откуда только вспомнил? Что значит? Так ли пишется? Фиг знает.) возможно!!"
В кассу, в кассу. Не столько довести до абсурда, столько послать все правила лесом и тупо прочитать по буквам - самый надежный вариант. Архаичнее некуда. P.S. А у меня по 40 постов на страницу. Есть куда флудить! Сообщение отредактировал Cordaf - 3-01-2005, 17:54 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||
Светлый Циник >>> |
#23, отправлено 3-01-2005, 17:37
|
||||||||
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
Оффтоп: Да. Темка определенно пользуется успехом. Рада))) По теме:
согласна. В русифицированном варианте и впрямь как-то куцо и нет той... доли величия, что ли?
поправка: саксонский тогда уж... А еще там нормандский был...))
вот только не надо все валить на Цин. Мартин напортачил, а я расхлебывать, да? ЛОЛ.
Енто почему? Пускай тогда англичане под нас подстраиваюцца, а не мы под них! Что за дискриминация нашей речи?))))))))) Далее. Открыв книжку в конце, я наткнулась еще на кучу неизвестных домов, которые все-таки упоминаются в Песни, хотя и не играют там решающей роли. Я про ффсяких там Дондаррионов, Эстермонтеров, Бар Еммонов (!), Санглассов (тьфу) и прочих...) Что об этих скажите? Сообщение отредактировал Светлый Циник - 3-01-2005, 17:48 -------------------- just for me... just with me
|
||||||||
Cordaf >>> |
#24, отправлено 3-01-2005, 17:48
|
||||||||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
А еще можно имя только большими буквами написать, тогда совсем величественно получается: РЕЙЕГАР! Ну как, так должны называться настоящие прЫнцы?
Германской языковой группы. Еще есть романские: французский и т.д. Другое дело, что имо надуманно это все...
А наверное потому, что книжка чуть-чуть, самую малость, немножечко так английская.
Предлагаешь еще и их простебать? Ну с ДондАррионом все понятно - он ДондАррион и есть. Или кому-то удобнее до последнего слога тянуться? -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||||
Светлый Циник >>> |
#25, отправлено 3-01-2005, 18:18
|
||||||||
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
неее. Большими - не катит. А фот циферку какую-нить поставить можно... или прозвище. Скажем, Рейегар I или Рейегар Феликий...)
*печально так* Лопата! Это вообще - из той же серии, что и
=)))
Неа. ДондарриОн. &)) А еще там были Уэйнвуды - хм... транскрипция вызывает смутные сомнения. Изчо Серреты, Лиддены, Леффорды и другие) (нет, ну бедные семейства, право слово. С такими-то фамилиями конечно - где ж им на главные роли претендовать... К тому же, там половина фамилий - говорящие. Стоунхаусы там, Гудбразеры, Блэквуды...)) Бар Еммоны - самое страшное, что я смогла нарыть в Песне. Это с каковского-то такой перевод, а? Сообщение отредактировал Светлый Циник - 3-01-2005, 18:25 -------------------- just for me... just with me
|
||||||||
Cordaf >>> |
#26, отправлено 3-01-2005, 18:31
|
||||||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Фффсе. Приплыли. =( Сайчас мы начнем упрекать друг-друга, что не понимаем чужих глупых шуток. Понимаем. Так что: "Лопата, лопата!"
Мне этого не понять. Зачем стараться и выговаривать все длиннющее слово, если можно последовать заветам мудрых англичан и поставить ударение на его середину или начало, а остальное - спокойно проглотить, скрыв за понижающейся интонацией? А вообще, на будущее: не ставится в английских словах ударение на последний слог. И это не только у Мартина: Арагорн, а не арагОрн, ГалАдриэль, а не ГаладриЭль и так далее. Произносить, ясен пончик, можно и с ударением на последнем, но необходимо-таки отдавать себе отчет, что это неправильно. -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||
Шаймида >>> |
#27, отправлено 4-01-2005, 4:26
|
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
А я все продолжаю твердить, что неплохо бы нашим издателям в начале (ну или, на худой конец, в конце) каждой переведенной книги прикладывать список имен с ударениями. Да и в иных русскоязычных книгах тоже это не помешало бы... А вообще, зрить надо в корень, и начинать с авторов. Если бы я писала книгу, непременно позаботилась бы о том, чтобы читателям было откуда почерпнуть правильное произношение, и на форуме, посвященном моему творчеству, не было бы темы "Произношение имен"...
Очень уж это для меня больной вопрос! И знаю, что по-английски читать надо ГалАдриэль и ТИрион, а все равно, когда читаю, ударения ставятся привычным для русского языка образом. И ничего я с этим не сделаю, только если непрерывно думать об этом и на подобных именах каждый раз спотыкаться! -------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
LeddHead >>> |
#28, отправлено 4-01-2005, 9:19
|
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
2Кордаф Поелико! Так, так пишется...
А, понятно - имитация бурной деятельности? Ну фто ж... Понеслась моча по трубам. дондарриОн (ибо баратеОн) лИдден флИнт ( ) Эстермонт сАнгласс бар эммОн сИворт дАвос А вот еще - тИметт или тиммЕт? по мне так тИммет. Ну и далее.... -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
Эльверт >>> |
#29, отправлено 8-01-2005, 8:37
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Гм... Только не бейте. Но ТаргариЕн. Или ТаргАриен. Второе правильно (ИМХО), но первый вариант произносится сам. И БаратеОн.
Но - РЕнли и СтАннис. И ТИметт. А кстати, как по-вашему, стоит переводить "говорящие" названия? Кастерли Рок=Бобровый Утес, Хайгарден=Вышесад, и т.д? По-моему, это извечная проблема переводчиков. По мне, так произносить англоязычный вариант, а в сноске писать, что он значит, для тех, кто не знает языка. -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Скель >>> |
#30, отправлено 8-01-2005, 11:15
|
Среднее Божество Сообщений: 1034 Откуда: Новосибирск Пол:мужской Харизма: 425 |
Эльверт ну можно и перевести. Главное чтобы было единообразие. Раз сказал Вышесад и никакого тебе Хайгардена... От наших переводчиков и этого не добьешся.
Вообще думаю Мартин пишет гораздо лучше, чем его переводят) Прозвище лорда Фрея, например, звучит как late... Покойный - не единственное значение. Сноску бы чтоли дали, чтобы разъяснить весь юмор. Сообщение отредактировал Скель - 8-01-2005, 11:15 -------------------- He is spirit He is stone And he is immortality The king of the shadowthrone Satyriocn, "The King Of The Shadowthrone" |
LeddHead >>> |
#31, отправлено 8-01-2005, 13:27
|
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Насчет Фрея - там вообще казус. По-английски не очень смешно вышло - "припоздавший лорд Фрей" из-за его невступления в битву у Трезубца. А по-русски сделали "покойный лорд Фрей" - в смыле, что никак не сдохнет. По-моему, это находка наших переводчиков.
2Эльверт - прочитай ссылку, которую Кордаф дал на 1 странице. Узнаешь, что никакого Бобрового Утеса быть не должно и еще пару интересных вещей) -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
Cordaf >>> |
#32, отправлено 8-01-2005, 13:49
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Штука как раз в том, по-буржуйски late значит и припоздавший и покойный. А перевели только как "покойный". Как раз игра слов и потерялась. Так что на находку никак не тянет.
-------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
LeddHead >>> |
#33, отправлено 17-01-2005, 16:46
|
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Да, здесь у меня промашка получилась. Действительно. Виноват.
-------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
Хрисанта >>> |
#34, отправлено 20-07-2005, 10:44
|
Призрак Сообщений: 235 Откуда: Гардарика Пол:женский Возраст: 751 |
Имена... Вечная проблема
Я произношу: БаратеОн РЕнли ЛаннистЕр ТаргАриен СтАннис Аррен ТИрелл ПетИр ТАйвин ТириОн и т.д. МАргери -------------------- Призрак Ветра
|
Эргонт >>> |
#35, отправлено 25-07-2007, 8:25
|
Карточник Сообщений: 357 Откуда: Владивосток - Москва Пол:мужской Тузов в рукаве: 368 |
Я всегда произносил, как мне удобнее...
Станнис Ренли Баратеoн Петир Серсeя Дейенeрис Аррэн (именно через э произносить) Тириoн Тирэлл (опять же через э произносить) Таргариэн (тоже э на конце) Сообщение отредактировал Demon Времени - 25-07-2007, 8:26 -------------------- Предсказание подобно пьесе, в которой персонажи сохраняют свободу воли в рамках подобранных декораций. Для человека это потеря смысла бытия, для мира - всего лишь новая развилка на дороге истории.
К'ирсан Кайфат |
Old Fisben >>> |
#36, отправлено 27-07-2007, 11:30
|
стрелок ["El Technico"] Сообщений: 3837 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2144 Замечаний: 2 |
А я Ланнистеров попеременно произношу с ударением на первый или второй слоги.
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 27-04-2024, 18:27 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |