Произношение имен, Мартиновских героев
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Произношение имен, Мартиновских героев
LeddHead >>> |
#21, отправлено 3-01-2005, 16:25
|
||||||
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Во-первых, именно германский) Во-вторых, не доказывает, ага-ага. Но тут мы сталкиваемся с сложным моментом. Как англичане произносят, скажем, ПиночЕта? Правильно, пИночет. А баратеОна - бАратеон (как вариант - барАтеон). Но это никоим образом не должно заставлять и нас делать так же. Настаиваю на том, фто баратеОн произносить, как минимум, не неправильно.
А причем здесь "у"? Я имел в виду "и". А если это попытка довести до абсурда, то имхно "не ф кассу"(с).
Мда. По-моему, идея спрашивать у Мартина, как нам кого произносить была изначально парочнай. Ну не могу русский с американцем договорицца о нормах фонетика. Дафайте у нас буит кажному свое? Добавлено в [mergetime]1104755234[/mergetime]: Йэ! Мы перешли на фторую страницу! -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
||||||
Cordaf >>> |
#22, отправлено 3-01-2005, 17:11
|
||||||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3358 |
Вот честно скажу, мне вообще пофиг на какой манер произносить: на русский или на английский. Сам предпочитаю на английский, как предпочитают другие - мне безразлично, просто Цин просила дискуссию затусить. Так что вариант "каждому свое" меня устраивает полностью. Но для дискуссии он неприемлим - нужно "до хрипоты, до драки". Так что пусть будет: "Нет! Нужно и по-русски выражаться в соответствии с английскими правилами, поелико (идиотское слово. Откуда только вспомнил? Что значит? Так ли пишется? Фиг знает.) возможно!!"
В кассу, в кассу. Не столько довести до абсурда, столько послать все правила лесом и тупо прочитать по буквам - самый надежный вариант. Архаичнее некуда. P.S. А у меня по 40 постов на страницу. Есть куда флудить! Сообщение отредактировал Cordaf - 3-01-2005, 17:54 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||
Светлый Циник >>> |
#23, отправлено 3-01-2005, 17:37
|
||||||||
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
Оффтоп: Да. Темка определенно пользуется успехом. Рада))) По теме:
согласна. В русифицированном варианте и впрямь как-то куцо и нет той... доли величия, что ли?
поправка: саксонский тогда уж... А еще там нормандский был...))
вот только не надо все валить на Цин. Мартин напортачил, а я расхлебывать, да? ЛОЛ.
Енто почему? Пускай тогда англичане под нас подстраиваюцца, а не мы под них! Что за дискриминация нашей речи?))))))))) Далее. Открыв книжку в конце, я наткнулась еще на кучу неизвестных домов, которые все-таки упоминаются в Песни, хотя и не играют там решающей роли. Я про ффсяких там Дондаррионов, Эстермонтеров, Бар Еммонов (!), Санглассов (тьфу) и прочих...) Что об этих скажите? Сообщение отредактировал Светлый Циник - 3-01-2005, 17:48 -------------------- just for me... just with me
|
||||||||
Cordaf >>> |
#24, отправлено 3-01-2005, 17:48
|
||||||||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3358 |
А еще можно имя только большими буквами написать, тогда совсем величественно получается: РЕЙЕГАР! Ну как, так должны называться настоящие прЫнцы?
Германской языковой группы. Еще есть романские: французский и т.д. Другое дело, что имо надуманно это все...
А наверное потому, что книжка чуть-чуть, самую малость, немножечко так английская.
Предлагаешь еще и их простебать? Ну с ДондАррионом все понятно - он ДондАррион и есть. Или кому-то удобнее до последнего слога тянуться? -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||||
Светлый Циник >>> |
#25, отправлено 3-01-2005, 18:18
|
||||||||
Кара божья Сообщений: 2214 Откуда: Город_у_моря Пол:женский Каризма: 3745 |
неее. Большими - не катит. А фот циферку какую-нить поставить можно... или прозвище. Скажем, Рейегар I или Рейегар Феликий...)
*печально так* Лопата! Это вообще - из той же серии, что и
=)))
Неа. ДондарриОн. &)) А еще там были Уэйнвуды - хм... транскрипция вызывает смутные сомнения. Изчо Серреты, Лиддены, Леффорды и другие) (нет, ну бедные семейства, право слово. С такими-то фамилиями конечно - где ж им на главные роли претендовать... К тому же, там половина фамилий - говорящие. Стоунхаусы там, Гудбразеры, Блэквуды...)) Бар Еммоны - самое страшное, что я смогла нарыть в Песне. Это с каковского-то такой перевод, а? Сообщение отредактировал Светлый Циник - 3-01-2005, 18:25 -------------------- just for me... just with me
|
||||||||
Cordaf >>> |
#26, отправлено 3-01-2005, 18:31
|
||||||
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3358 |
Фффсе. Приплыли. =( Сайчас мы начнем упрекать друг-друга, что не понимаем чужих глупых шуток. Понимаем. Так что: "Лопата, лопата!"
Мне этого не понять. Зачем стараться и выговаривать все длиннющее слово, если можно последовать заветам мудрых англичан и поставить ударение на его середину или начало, а остальное - спокойно проглотить, скрыв за понижающейся интонацией? А вообще, на будущее: не ставится в английских словах ударение на последний слог. И это не только у Мартина: Арагорн, а не арагОрн, ГалАдриэль, а не ГаладриЭль и так далее. Произносить, ясен пончик, можно и с ударением на последнем, но необходимо-таки отдавать себе отчет, что это неправильно. -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||
Шаймида >>> |
#27, отправлено 4-01-2005, 4:26
|
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
А я все продолжаю твердить, что неплохо бы нашим издателям в начале (ну или, на худой конец, в конце) каждой переведенной книги прикладывать список имен с ударениями. Да и в иных русскоязычных книгах тоже это не помешало бы... А вообще, зрить надо в корень, и начинать с авторов. Если бы я писала книгу, непременно позаботилась бы о том, чтобы читателям было откуда почерпнуть правильное произношение, и на форуме, посвященном моему творчеству, не было бы темы "Произношение имен"...
Очень уж это для меня больной вопрос! И знаю, что по-английски читать надо ГалАдриэль и ТИрион, а все равно, когда читаю, ударения ставятся привычным для русского языка образом. И ничего я с этим не сделаю, только если непрерывно думать об этом и на подобных именах каждый раз спотыкаться! -------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
LeddHead >>> |
#28, отправлено 4-01-2005, 9:19
|
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
2Кордаф Поелико! Так, так пишется...
А, понятно - имитация бурной деятельности? Ну фто ж... Понеслась моча по трубам. дондарриОн (ибо баратеОн) лИдден флИнт ( ) Эстермонт сАнгласс бар эммОн сИворт дАвос А вот еще - тИметт или тиммЕт? по мне так тИммет. Ну и далее.... -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
Эльверт >>> |
#29, отправлено 8-01-2005, 8:37
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Гм... Только не бейте. Но ТаргариЕн. Или ТаргАриен. Второе правильно (ИМХО), но первый вариант произносится сам. И БаратеОн.
Но - РЕнли и СтАннис. И ТИметт. А кстати, как по-вашему, стоит переводить "говорящие" названия? Кастерли Рок=Бобровый Утес, Хайгарден=Вышесад, и т.д? По-моему, это извечная проблема переводчиков. По мне, так произносить англоязычный вариант, а в сноске писать, что он значит, для тех, кто не знает языка. -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Скель >>> |
#30, отправлено 8-01-2005, 11:15
|
Среднее Божество Сообщений: 1034 Откуда: Новосибирск Пол:мужской Харизма: 425 |
Эльверт ну можно и перевести. Главное чтобы было единообразие. Раз сказал Вышесад и никакого тебе Хайгардена... От наших переводчиков и этого не добьешся.
Вообще думаю Мартин пишет гораздо лучше, чем его переводят) Прозвище лорда Фрея, например, звучит как late... Покойный - не единственное значение. Сноску бы чтоли дали, чтобы разъяснить весь юмор. Сообщение отредактировал Скель - 8-01-2005, 11:15 -------------------- He is spirit He is stone And he is immortality The king of the shadowthrone Satyriocn, "The King Of The Shadowthrone" |
LeddHead >>> |
#31, отправлено 8-01-2005, 13:27
|
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Насчет Фрея - там вообще казус. По-английски не очень смешно вышло - "припоздавший лорд Фрей" из-за его невступления в битву у Трезубца. А по-русски сделали "покойный лорд Фрей" - в смыле, что никак не сдохнет. По-моему, это находка наших переводчиков.
2Эльверт - прочитай ссылку, которую Кордаф дал на 1 странице. Узнаешь, что никакого Бобрового Утеса быть не должно и еще пару интересных вещей) -------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
Cordaf >>> |
#32, отправлено 8-01-2005, 13:49
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3358 |
Штука как раз в том, по-буржуйски late значит и припоздавший и покойный. А перевели только как "покойный". Как раз игра слов и потерялась. Так что на находку никак не тянет.
-------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
LeddHead >>> |
#33, отправлено 17-01-2005, 16:46
|
Младшее Божество Сообщений: 942 Откуда: NSK Пол:мужской Харизма: 279 |
Да, здесь у меня промашка получилась. Действительно. Виноват.
-------------------- Vivar Rapido, Muera Joven
|
Хрисанта >>> |
#34, отправлено 20-07-2005, 10:44
|
Призрак Сообщений: 235 Откуда: Гардарика Пол:женский Возраст: 751 |
Имена... Вечная проблема
Я произношу: БаратеОн РЕнли ЛаннистЕр ТаргАриен СтАннис Аррен ТИрелл ПетИр ТАйвин ТириОн и т.д. МАргери -------------------- Призрак Ветра
|
Эргонт >>> |
#35, отправлено 25-07-2007, 8:25
|
Карточник Сообщений: 357 Откуда: Владивосток - Москва Пол:мужской Тузов в рукаве: 368 |
Я всегда произносил, как мне удобнее...
Станнис Ренли Баратеoн Петир Серсeя Дейенeрис Аррэн (именно через э произносить) Тириoн Тирэлл (опять же через э произносить) Таргариэн (тоже э на конце) Сообщение отредактировал Demon Времени - 25-07-2007, 8:26 -------------------- Предсказание подобно пьесе, в которой персонажи сохраняют свободу воли в рамках подобранных декораций. Для человека это потеря смысла бытия, для мира - всего лишь новая развилка на дороге истории.
К'ирсан Кайфат |
Old Fisben >>> |
#36, отправлено 27-07-2007, 11:30
|
стрелок ["El Technico"] Сообщений: 3841 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2164 Замечаний: 2 |
А я Ланнистеров попеременно произношу с ударением на первый или второй слоги.
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 21-09-2024, 0:03 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |