Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
Шаймида >>> |
#1, отправлено 24-05-2005, 1:03
|
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
Забавно читать в одной и той же теме два сообщения разных пользователей, в одном из которых Д... э-э-э... известный нам темный эльф зовется так, а уже в следующем - эдак.
Давайте же узнаем соотношение мнений в данном вопросе на нашем форуме! Только не будем забывать о том, что если нам нечего сказать, следует просто проголосовать, а раз уж оставляем сообщение, то развернутое, с пояснением собственной точки зрения. Мое мнение. Как обычно, двойственное. (ох, доведет меня до раздвоения личности эта глупая и малопопулярная привычка рассматривать каждый вопрос как минимум с двух сторон) Хотя обычно я придерживаюсь мнения о целесообразности "русификации" имен, по данному вопросу мнение мое раздваивается. С одной стороны, в оригинале все же Drizzt. С другой - гм... вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций. Но... в сторону "Дриззта" меня склоняет последний аргумент - моя нелюбовь к непоследовательности. Потому как довольно странно со стороны переводчика задумываться о неблагозвучности звукосочетания "Дриззт" и тут же рядом называть его расу "дровами", не осознавая или не обращая внимания, что вряд ли, опять же, у кого-то из русскоязычных читателей не возникало при прочтении этого слова ассоциаций с топливом. Кстати, а вот и еще подтема для рассуждений: чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить? Сообщение отредактировал Шаймида - 24-05-2005, 1:05 -------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
Raitex >>> |
#2, отправлено 24-05-2005, 6:30
|
||
НЕЧЕЛОВЕК Сообщений: 381 Откуда: Ледяная бездна Пол:мужской Эпилептических припадков: 106 |
Хм.. каждый понимает в меру своей распущенности, я например даже не думал обо всяких там ассоциациях пока не намекнули... -------------------- То не мертво, что вечно ждет таясь.
И смерть погибнет с вечностью борясь! Сколь веревочке не виться, все равно совьется в плеть! |
||
Джелу >>> |
#3, отправлено 24-05-2005, 11:16
|
эльф Сообщений: 465 Пол:мужской мегабонусы: 424 Замечаний: 2 |
Мне Дзирт больше нравится, Дризт вообще неудобоваримо.
-------------------- "Вор не тот, кто крадёт, а тот, кого поймали" © Бернард Шоу
|
EIN >>> |
#4, отправлено 24-05-2005, 11:24
|
||||
The Only One Администратор Сообщений: 3879 Откуда: Moscow Пол:мужской Харизма: 1205 |
Никогда передо мной не стояло выбора: "Дриззт или Дзирт". Этот тёмный эльф был, есть и будет Дриззтом, т.к. это его имя, а Дзирт - имя для любого другого персонажа.
А ведь действительно не возникло... Наверно, это потому, что моё первое знакомство с этим персонажем произошло ещё в небезызвестной игре Baldur's Gate. Наверно, тогда я просто был очень сильно погружён в атмосферу нереальности происходящего, поэтому "земные" мысли, а уж тем более "грязные ассоциации" =), просто не лезли в голову. И да, подобную ассоциацию я впервые услышал из чужих уст (прочитал в чужом сообщении).
Наверно потому, что сложилась такая традиция во всех удобных и неудобных случаях букву W читать как В (вспоминаем Дубль Вэ). Глупая традиция. -------------------- Мы говорим о DragonLance А вы? =)
|
||||
Cordaf >>> |
#5, отправлено 24-05-2005, 11:44
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Гхе-гм... А что за ассоциация-то?))) У меня вот вообще ничего не возникает - Дриззт и Дриззт. Тоже, наверное, потому что впервые я этого паренька в Балдури повстречал.) Даже и не знаю чего тут можно придумать. Глист, что ли?
-------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
Rannek Defender >>> |
#6, отправлено 24-05-2005, 18:39
|
Человек Сообщений: 347 Откуда: Москва Пол:мужской Очков опыта: 436 |
Уважаемые модеры и админы, содержание этого сообщения вам не понравится, все равно прошу не редактировать его, иначе, оно потеряет всякий смысл...
Правильнее Дриззт, но при переводе изменили на Дзирт, типа из-за цензуры... У маленьких шкетов Дриззт ассоциируется как - Задристыш, Дристун и прочие гадости. Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо! Вот поэтому и назвали Дзирт. -------------------- "Птица выбирается из яйца. Яйцо – это мир. Кто хочет родиться, должен разрушить мир." - Герман Гессе
|
Эльверт >>> |
#7, отправлено 24-05-2005, 20:54
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Нуууу... По-моему, это дело привычки... Сама я долгое время говорила "Дзирт", пока читала книги в русском переводе. Потом, пошатавшись на англоязычных сайтах и почитав те же книжки + еще не вышедшие продолжения, а также фанфики и т.д. и т.п., привыкла к "Дриззту". Сейчас так и говорю.
А ассоциаций у меня не возникало, пока не объяснили. Но это у меня, а насчет всяких шкетов соглашусь с Rannek Defender'ом. Убила бы за такое! -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Rannek Defender >>> |
#8, отправлено 24-05-2005, 21:12
|
||
Человек Сообщений: 347 Откуда: Москва Пол:мужской Очков опыта: 436 |
Похожий случай был в немецкой книге "Пиппи - Длинный чулок" при переводе на русский, опять же из-за цензуры сделали "Пеппи - Длинный чулок"... Вот так.
Могу сказать адрес школы. Бери дробовик и приходи к 9:00, тебе надо вынести всех с 1 по 6 класс. -------------------- "Птица выбирается из яйца. Яйцо – это мир. Кто хочет родиться, должен разрушить мир." - Герман Гессе
|
||
Шаймида >>> |
#9, отправлено 24-05-2005, 22:35
|
||||
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
EIN, я тоже в Baldur's Gate с ним познакомилась, и ассоциаций у меня не возникло. Более того, я была изумлена, когда узнала, что в русском переводе имя главного героя было изменено по таким смехотворным причинам, ибо, как верно подметил Raitex,
Но потом я поняла. Когда попыталась произнести имя "Дриззт" вслух. Ибо особенности произношения звонких согласных в русском языке в данной ситуации совершают страшную вещь - превращение "зз" в "сс", что и порождает нелепые ассоциации. Слово "дресня" (спокойно, блюстители порядка, оно вполне цензурное!) используется в наше время довольно редко, оно, так сказать, устарело. Многие даже не знают (сужу по собственным знакомым), что это такое. Кстати, если кто из читающих эту тему вдруг не просвещен в этом вопросе, поясняю: дресня - это продукт, образующийся в процессе, в простонародии называемом поносом. Тогда как "дрестать" (все те же подлые особенности произношения заставляют нас говорить "и" вместо "е") - соответственно, э-э-э... заниматься процессом производства вышеозначенного продукта. EIN, а вот насчет
я позволю себе не согласиться с тобой, хотя ты и прав, конечно. Потому что все же большинство из нас читают англоязычных авторов в переводах, и не все настолько знакомы с английским языком, чтобы иметь желание лазать по англоязычным сайтам. Хотя голосовала я, конечно, за вариант "Дриззт", потому как, вне всякого сомнения, произведение на родном языке автора обязано считаться единственным источником верного произношения имен и названий героев. Сама себе: "Что-то я уже начинаю не то что в каждом следующем сообщении, но и в каждом новом предложении сама себе противоречить... К чему бы это?" Сообщение отредактировал Шаймида - 24-05-2005, 22:36 -------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
||||
Энга >>> |
#10, отправлено 25-05-2005, 7:33
|
Лучница Сообщений: 153 Пол:нас много! уровень: 79 Замечаний: 1 |
Дриззт - поскольку на языке оригинала это так и есть. А менять имя персонажа (чуть было не сказала - героя! упс... ) для благозвучности... .
|
Maelnor >>> |
#11, отправлено 25-05-2005, 22:02
|
Наёмный убийца, но для жертвы - лишь холод кинжала в спине! Сообщений: 120 Откуда: Menzoberranzan(временно в Москве) Пол:мужской Убито: 47 |
Энга
Полностью согласен! Должно быть так, как решил АВТОР, а не переводчик! -------------------- Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust (drow. Тот, кто смотрит только вперед, быстро находит кинжал в своей спине)
|
Nattsol >>> |
#12, отправлено 25-05-2005, 22:14
|
Mighty in Sorrow. Сообщений: 791 Откуда: Cанкт - Петербург Пол:мужской Бутылок: 574 |
Да не, лучше, конечно, голосовать за "иное". Типа Иштинсвангхардэлдыбон.....
А вообще, тож соглашусь, что кому не интересно, тот читать не будет. А кому нравится - тот и так поймёт. |
Шаймида >>> |
#13, отправлено 25-05-2005, 22:21
|
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
Nattsol, да не спеши же ты смеяться над пунктом "Иное"! Сколько людей, столько и мнений. Много опросов повидала я на своем веку, и в любом из тех, в которых не было подобного пункта, я встречала возмущенные сообщения вроде: "А почему нет пункта "другое"?", так что это - простая осторожность!
-------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
Кот Баюн >>> |
#14, отправлено 26-05-2005, 16:18
|
||
Кельтский хрен Сообщений: 1021 Пол:мужской О, ты поставил кровью крест...: 397 |
ТОлько Дриззт,без вариантов. Никаких перевирательств терпеть нельзя. И так уже у нас полно Торбинсов и Сумкинсов, не хватало еще чтобы и Сальваторе навеки был погребен под ужасами перевода. (Хотя, по собственному опыту могу сказать: для перевода он довольно сложен, но имен это не касается). Вобще, существует закон: имена не переводятся. Если уж так невтерпеж, можно было транскриптировать иначе (Драйззт, Дрэззт, Дриззет), но переставлять буквы - это смешно. Кстати, из имени "Bruenor" тоже буква "У" пропала, и "Л" из "Jarlaxle", а как зовут богиню дроу, я до сих пор пытаюсь
Скорее всего, он просто его никогда не слышал и переводил, как в голову взбрело
-------------------- |
||
Kaeron >>> |
#15, отправлено 26-05-2005, 17:00
|
Неимоверно счастливый отец Сообщений: 1771 Откуда: Третий рим Пол:мужской Невыпитых литров водки: 247 Замечаний: 5 |
Имена должны быть адаптированы. По крайней мере для тех, кто читает только переведенные книги. Не нравиться - учи язык и читай в оригинале, а раз читаешь в переводе то не жалуйся. Меня вообще удивляют нападки на переводчиков... почему они должны переводить так как ВАМ надо??? Они как хотят сами так и переводят, если не нравится - переведи сам и зачитывайся... Мы же не пишем.говорим Алекзандер, мы пишем.говорим Александр, а все почему? Потому русское имя - Александр, а раз так америкосов любите - езжайте в америку, живите там и читайте книги в оригинале...
(хотя я когда читаю книгу, не вчитываюсь в имя Дриззта, а откладывается у меня имя Дриззит... не знаю почему, наверное потому, что я вначале в Menzoberranzan играл...) Сообщение отредактировал Kaeron - 26-05-2005, 17:02 -------------------- Блаженны Участники ибо не ведают что творят
|
Alaric >>> |
#16, отправлено 26-05-2005, 18:23
|
||
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Не считаю проблему принципиально важной. Лично я почти всегда достаточно быстро привыкаю к первому увиденному "переводу имени". На самом деле вопросы о том, какое именно имя стоит в оригинале и как оно на самом деле произносится меня начинает волновать только в том случае если серия длинная, переводчики меняются и при этом не согласовывают свои переводы. Считаю, что переводчик имеет полное право переставить пару букв в имени, если банальная транслитерация неблагозвучно звучит на русском. Комбинация звуков, которая естественна для англичан и американцев, может быть очень неестественна для русских. Принципиальной разницы между Дзирт и Дриззт не вижу. Главное, чтобы переводчики были последовательными и, выбрав один вариант, от него уже не отходили. Кот Баюн
Вот честное слово, не могу понять, почему можно заменить "и" на "ай" или "э", но нельзя переставить две буквы. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
||
Кот Баюн >>> |
#17, отправлено 26-05-2005, 20:46
|
||||
Кельтский хрен Сообщений: 1021 Пол:мужской О, ты поставил кровью крест...: 397 |
Alaric Потому, что разная транскрипция вполне укладывается в погрешность перевода, а перестановка букв - нет. Если персонажа зовут скажем Jacen,* то именование его Йакеном, а в другом переводе - Джейсеном, в принципе понятно и допустимо. А вот сделать его Кайеном или Джейнеком нельзя даже в целях благозвучности. Тем более, что у меня никаких нехороших ассоциаций Drizzt не вызывает, а у кого взывает тому пусть будет стыдно Кроме того, Forgotten Realms это не завалящий какой-нибудь мирок, там существуют в том числе этнография и филология. Существует и эльфийский язык (у меня даже где-то валялся словарь диалекта дроу), на котором это имя будет иметь определенный смысл, а вот "Дзирт" станет буквенной абракадаброй. Нет, я далек от мысли что Сальваторе в 1988 году прежде чем назвать персонажа засел за вымышленные языки, скорее наоборот: со временем под имена и названия подводится теоритическая база. Не говоря уже о том, что "Дзирт" с самого начала резал мне слух, даже когда я думал что это и есть оригинал. Дриззт звучит не так "запильно" *Star Wars: New Jedi Order, персонажа зовут Jacen Solo - сын Хана и Леи Kaeron
Переводчик работает на зарплату, которую получает из моих денег, потраченных на книгу. И должен делать свою работу качественно, если хочет продолжать ее делать. Книга, как ни противно это звучит, это продукт, а продукт должен быть качественным, если его хотят продавать
Я так думаю, среди тех кто любит книги по FR америкофобов не водится по определению
-------------------- |
||||
Alaric >>> |
#18, отправлено 26-05-2005, 21:26
|
||||
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Кот Баюн
Не согласен. Правильное произношение по мнению автора существует только одно. В данном случае, судя по правилам английского языка, это скорее всего Джейсен. Поэтому, думаю, автор посчитает одинаково неверным как вариант Йакен, так и вариант Джейнек.
Неблагозвучность - необязательно вызывание нехороших ассоциаций. Я свой пост вообще писал без привязки именно к Дзирту/Дриззту. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
||||
Эльверт >>> |
#19, отправлено 27-05-2005, 21:20
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Согласна с Alaric'ом. Перевод потому переводом и называется, что подстраивает текст под особенности другого языка. Мы же не будем переводить английские фразеологические обороты дословно - а то получится полный бред - а заменим подходящим русским выражением. Кому будет интересно - сам выяснит, как эльфа на самом деле зовут. Кто прочтет книгу и забудет - ну уж ему-то точно пофиг. А благозвучность - вещь важная, так как в противном случае будет просто неприятно читать книгу (в случае с нашим переводом ухо резали "дровы")
PS. Jacen'а зовут Джейсен. По всем правилам чтения, а также потому, что это имя звучит нормально, в отличие от "Йакена". И кто вообще до такого додумался? Йакен и Йайна... (Jacen & Jaina) Извращение какое-то... -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Animist-Kun >>> |
#20, отправлено 28-05-2005, 14:12
|
~HammerRay~ Сообщений: 397 Откуда: R~O Пол:мужской Empty in my mind~%: 205 |
Я привык называть отступника Дзирт, а его рассу все же дроу, но правильней всеже называть его Дризт и пошлые оссациации вызываемые этим именнем, лишь лишьний раз демонстрирвует распущенностьи пошлость людей в данный временной период. Автор назвал его Drizt, и почему мы должна называть его Дзирт?!!
P.S. Как это не прескорбно, но нынешнем людям ( не всем конечно, но в соновном) незнакомо чувство прекрассного! -------------------- Опыт - имя твоих ошибок.
|
Шаймида >>> |
#21, отправлено 29-05-2005, 23:18
|
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
Я все думала, думала последние дни (ага, делать мне было нечего, вот и решила заняться мыслительным процессом), да и решила, что все же действительно глупо спорить, как называть того или иного персонажа. Двух мнений просто не имеет права быть! Ведь его создал автор! Если бы я написала книгу, и кто-то вздумал переиначивать имена моих персонажей...
Да, на свете много разных языков, и всех особенностей не учтешь. И, в конце концов, как заметили тут некоторые, действительно совсем не обязательно вспоминать всякие гнусные ассоциации. От этого можно абстрагироваться. Я сейчас нахожусь в процессе чтения "Долины Ледяного ветра" в переводе, где Дриззт назван Дриззтом. И, хотя я знаю об "ассоциациях", они мне нисколько не мешают, потому что я знаю, что автор о них не имел ни малейшего понятия, и ничего такого сказать не хотел. -------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
Annette >>> |
#22, отправлено 31-05-2005, 0:00
|
Младшее Божество Сообщений: 831 Пол:женский Харизма: 2322 |
На американских сайтах Дзирт.
|
EIN >>> |
#23, отправлено 31-05-2005, 19:38
|
The Only One Администратор Сообщений: 3879 Откуда: Moscow Пол:мужской Харизма: 1205 |
Annette, милая, а ссылочку дашь? А то как-то не верится =) Хотя, конечно, уж кому, а тебе я готов поверить на слово. Но тем не менее ...
-------------------- Мы говорим о DragonLance А вы? =)
|
Marshal >>> |
#24, отправлено 31-05-2005, 22:17
|
||
Темный Сообщений: 437 Откуда: Где-то в прекрасной северной стране. Пол:мужской Харизма: 128 |
Помогите умираю со смеху. Ты еще скажи Сальваторе пишет Dzirt ))))) Сообщение отредактировал Marshal - 31-05-2005, 22:18 |
||
Annette >>> |
#25, отправлено 1-06-2005, 0:37
|
Младшее Божество Сообщений: 831 Пол:женский Харизма: 2322 |
Marshal
Нет, солнц, но ссылку Айну я уже обещала...как высплюсь, так пришлю. В своё время очень себя успокоила тем, что не Дриззт. EIN Уже всё сказала |
Кот Баюн >>> |
#26, отправлено 1-06-2005, 15:14
|
Кельтский хрен Сообщений: 1021 Пол:мужской О, ты поставил кровью крест...: 397 |
Annette
А вот у меня есть ссылочка, где Сам Р.А. Сальваторе называет своего героя Drizzt . (и не одна, кстати, просто самый известный случай) Да, я между делом тут зашел на официальный сайт, там на первой странице написано: Bruenor the dwarf, Wulfgar the barbarian, Regis the halfling, and Drizzt the dark elf fight monsters and magic on their way to Mithril Hall RASalvatore.com is currently taking pre-orders for copies of the lastest collector's hardcover edition in The Legend of Drizzt series, Streams of Silver. (это о переиздании Серебрянных Потоков) -------------------- |
Kael >>> |
#27, отправлено 3-06-2005, 15:49
|
Темный лорд Сообщений: 459 Откуда: New Zealand Пол:мужской Количество подвластных земель: 259 |
Drizzt правильнее ,но Дзирт красивее...
-------------------- Мир вполне может существовать без литературы. Но еще лучше может существовать и без человека"© Сартр |
Astinus >>> |
#28, отправлено 10-06-2005, 9:58
|
Eternal Bloody Tears Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion Пол:мужской кровавых слез: 274 |
Я с Diizzt'ом познакомился в Балдурсе, поэтому когда читал книгу даже не обращал внимания на Дзирта. Каково же было мое удивление после прочтения темного эльфа, когда я на одном форумв узнал, что в книге используется Дзирт - посмотрел и точно
От сюда мораль - каждый видет так как хочет. Я хотел Дриззта, так и читал, не обращая на мелочи переводчика:) Так же как на "дрова" и прочие ляпы.... Но переводит надо правильно. С таким же успехом могли перековеркать драгонланс: Конамар, Тасин Эльфполу, Тсас Неседапо, Филнт, Срмту и Ринейстл отправились в потешествие:))))))) -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
Alaric >>> |
#29, отправлено 10-06-2005, 12:24
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Astinus
Утрируешь. В ДЛ, кстати, насколько я понимаю, есть перестановка букв в одном имени. Тассельхоф в оригинале - Tasslehoff. Тоже слегка переставлены буквы для большего благозвучия. Но почему-то вокруг этого имени не поднимается столько шума, сколько вокруг имени несчастного темного эльфа А твои варианты не являются более благозвучными, чем оригинал, поэтому особого смысла в них нет. Сообщение отредактировал Alaric - 10-06-2005, 12:25 -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Кот Баюн >>> |
#30, отправлено 10-06-2005, 13:34
|
||
Кельтский хрен Сообщений: 1021 Пол:мужской О, ты поставил кровью крест...: 397 |
В данном случае - не переставлены, а скорее вставлены, потому что он должен транскриптироваться как Тассльхофф. Добавили "е" которая на русской речи все равно появляется. В случае с Дриззтом же изменили не транскрипцию, а все звучание слова. Сам Сальваторе бы не узнал
(Какие вартианты транскрипции я счел бы примелемыми, я написал на предыдущей странице. Уверен, что ни один из них не вызвал бы появления подобного опроса вобще) -------------------- |
||
Astinus >>> |
#31, отправлено 10-06-2005, 23:57
|
Eternal Bloody Tears Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion Пол:мужской кровавых слез: 274 |
Во первых это было шуткой. А вообще я согласен с Котом Баюном...
-------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
sacred >>> |
#32, отправлено 18-06-2005, 4:08
|
Приключенец Сообщений: 7 Пол:мужской Харизма: 2 |
Я лично привык к имени Дзирт, т.к. трилогию о Тёмном эльфе я читал от издательства "maxima" и теперь привыкнуть к новому имени не просто, хотя я и соглашаюсь с тем что если автор назвал его Drizzt то так и надо его называть. И вообще я запутался в этих переводах!
|
Kaeron >>> |
#33, отправлено 21-06-2005, 13:38
|
Неимоверно счастливый отец Сообщений: 1771 Откуда: Третий рим Пол:мужской Невыпитых литров водки: 247 Замечаний: 5 |
Переводчик работает на зарплату, которую получает из моих денег, потраченных на книгу. И должен делать свою работу качественно, если хочет продолжать ее делать. Книга, как ни противно это звучит, это продукт, а продукт должен быть качественным, если его хотят продавать
Ну так в чем проблема)))) не нравиться - не плати ему зарплату, другие заплатят. А насчет америкофобии. Тут не в ней дело, а в попытке людей, которые далеки от хорошого знания как русского так и английского языка вставлять в текст кривые словечки английского, хотя они имеют вполне адекватный перевод на русский язык. Мне лично было очень приятно читать Драгонленс, потому как имена там были хорошо переведены и адаптированы для русского языка. Небыло никаких "Голдмун" и "Ривервинд", была "Золотая Луна" и "Речной ветер". Мне самому ненравятся переводы FR (особенно Аватары), но я и не покупаю эти книги. А ищу альтернативные переводы и читаю их в том виде, в котором мне нравиться. -------------------- Блаженны Участники ибо не ведают что творят
|
Белиар >>> |
#34, отправлено 23-06-2005, 1:46
|
#Заклинатель демонов# Сообщений: 139 Откуда: В пламени Первородного Огня... Пол:мужской Прирученных демонов: 87 |
Привычнее стало слово Дзирт... хотя, наверное, правильнее Дриззт. А в книге "Тёмный Эльф" есть интересное место, где Д... ээ... дроу встречает мальчика называет своё имя. Вобщем, звучит это приблизительно так:
- Не бойся! Я Дзирт До'Урден! - Аааааа! Помогите! Это Дзиррит!! Ну так вот... Как будет звучать в оригинале "Дзиррит"? Дриззит что ли?! Ну а так... Я просто его называю. Дроу... или тёмный эльф... а можно До'Урденом звать. Проще!! -------------------- Tactics, Bleach, Naruto - вот примеры хорошего аниме. Не верите - посмотрите сами!
|
Marshal >>> |
#35, отправлено 23-06-2005, 18:23
|
Темный Сообщений: 437 Откуда: Где-то в прекрасной северной стране. Пол:мужской Харизма: 128 |
А еще проще читать на английском и не партиться с именем
|
Эльверт >>> |
#36, отправлено 26-06-2005, 2:54
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Белиар
Ага! В оригинале - "drizzit" И вообще - главное, что когда кто-то произносит Дзирт или Дриззт - без разницы - все понимают, о ком речь. -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Solurin Freth >>> |
#37, отправлено 26-06-2005, 20:23
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Vendui.
Он Drizzt. А мне кто-нибудь расскажет,почему aegis fang в 1000 орков стал топором?А Брунор сразу же стал топором,когда он Battle Hammer? Aluve -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Marshal >>> |
#38, отправлено 27-06-2005, 0:20
|
Темный Сообщений: 437 Откуда: Где-то в прекрасной северной стране. Пол:мужской Харизма: 128 |
Цитата(Solurin Freth @ 26-06-2005, 20:23) Vendui. Он Drizzt. А мне кто-нибудь расскажет,почему aegis fang в 1000 орков стал топором?А Брунор сразу же стал топором,когда он Battle Hammer? Aluve Топром стал по Логике, именно потому что Бруенор был Топором изначально. По крайней мере так решили ввести соответствие. Хотя долбающий топро уже сильный перебор. Но качество переводов Максимы уже не раз и не два осуждалось. С этим можно поделать только одно - не читать их. А если нет другого выбора - ходить на форумы, где есть люди читавшие оригиналы, они быстренько все разъяснят. |
Libran >>> |
#39, отправлено 29-06-2005, 1:44
|
Взятый Сообщений: 212 Откуда: Plateau of Glittering Stone Пол:мужской оборванных верёвок: 86 |
Как его назвали Drizzt Do'Urden так и должно оставаться!
Просто именно в таком варианте встречается его имя на англоязычных сайтах. -------------------- Память - своего рода бессмертие.
Я - не дурак, но разве вы поймёте... Все вокруг Д'Артаньяны, один я... |
Sopor_Aeternus >>> |
#40, отправлено 17-07-2005, 8:42
|
Воин Сообщений: 52 Откуда: FLOODland Пол:мужской и я вас всех люблю: 19 |
Безобразие!!!Какой Дзирт???Вечно русские напарят!Ну не благозвучно вам Дриззт (понимаю смахивает на одно слово),но это же авторские права, и какое право ты имеешь вот так вот гадить и переименовывать чара???
Дриззт!Он и в BG им был и реале так.Позор российским переводчикам! -------------------- Sleep is the Brother of Death.
Anna-Varney Cantodea. ------------------------------------------------------------------------------------ That is not dead which can eternal lie, And with strange aeons even death may die. H.P.Lovecraft. |
Solurin Freth >>> |
#41, отправлено 17-07-2005, 13:12
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата понимаю смахивает на одно слово Если бы на одно , на несколько. -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Lisander |
#42, отправлено 4-08-2005, 15:46
|
Unregistered |
как и некоторые люди... впервые я с ним познакомился в Baldur's Gate ммм... и всегда когда играл) убивал) дабы достать его мечи и кольчугу) ушел от темы... там он был Дриззт... автор дал ему имя Дриззт... в других к нигах... его начали называть Дриззот... ну так какие вопрсы то? че спорим... его начали называть его настоящим именем... так что никакого Дзирта... наш Темный Эльф с пурпурными глазами) носил, носит и будет носить имя... Drizzt Do’Urden of D’aermon N’achezbaernon, Ninth House of Menzoberranzan
p.s. мне никогда в голову не приходили какието ассоциации с этим именем... и когда мне это сказали... я удивился... p.p.s а то что ДРОУ называли ДРОВАМИ... меня добило окончательно... это всеравно что Человека назвать Обезьяной... кстати) чуть незабыл))) наверное не многи знают значение его имени: Имя Drizzt Do'Urden значит ''мечтатель, что бредет во тьме''. Сообщение отредактировал Lisander - 4-08-2005, 17:26 |
|
|
Kaeron >>> |
#43, отправлено 4-08-2005, 17:49
|
Неимоверно счастливый отец Сообщений: 1771 Откуда: Третий рим Пол:мужской Невыпитых литров водки: 247 Замечаний: 5 |
Я не понял.
Дриззит - это Мечтатель. А имя его родового дома было ДоУрден)))) Бредущие Во Тьме, что ли?? А где предлог "что"? -------------------- Блаженны Участники ибо не ведают что творят
|
Lisander |
#44, отправлено 4-08-2005, 17:55
|
Unregistered |
я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме''
|
|
|
Solurin Freth >>> |
#45, отправлено 5-08-2005, 0:35
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме'' Я вот языка не изучал,однако словарик-то качнул. Слова Drizzt там нет вроде, да и Do и Urden нет. А если это всё-таки правда,то и весь его дом в темноте брёл? Ну так это правда,темно в Андердарке. Сообщение отредактировал Solurin Freth - 5-08-2005, 0:35 -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Rogneda >>> |
#46, отправлено 5-08-2005, 1:02
|
Blood teller Сообщений: 992 Пол:женский Пуфыстость))):: 4351 |
Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень....
Хотя Дзирт мне тоже не нравится,мало ли какие у кого ассоциации.. Но вот ДРОВА меня просто добили!Еще ладно ДРОУ хотя в оригинале они ДРАУ( если не ошибаюсь производное от шотландского ТРАУ-пугать-это зловредные духи привидения в кельтском фольклоре,было написано в каком то из журналов МФ.)Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая. Насчет Мечтателя первый раз слышу но пусть будет.Красиво.. -------------------- Никакое моральное удовлетворение не может сравниться с аморальным ххх: У нее в глазах какая-то искорка есть :) ууу: По-моему, ее тараканы в голове какой-то праздник справляют и это салют...(с) |
Solurin Freth >>> |
#47, отправлено 5-08-2005, 1:35
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень.... Эээ...Ну и рубанула же ты правду-матку.В мясо. Цитата Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая. А мне всё равно было как переведены названия,я их автоматически в оригинальные переводил. -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Rogneda >>> |
#48, отправлено 6-08-2005, 22:19
|
Blood teller Сообщений: 992 Пол:женский Пуфыстость))):: 4351 |
Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????)
-------------------- Никакое моральное удовлетворение не может сравниться с аморальным ххх: У нее в глазах какая-то искорка есть :) ууу: По-моему, ее тараканы в голове какой-то праздник справляют и это салют...(с) |
Solurin Freth >>> |
#49, отправлено 7-08-2005, 0:22
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????) Вот уж действительно,но мне больше Бренор нравится чем Брунор.Аластриэль звучит понейтральнее чем в оригинале(и без намёков). -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
elwine >>> |
#50, отправлено 8-08-2005, 22:36
|
Воин Сообщений: 63 Откуда: UnderWorld Пол:мужской Подайте на пропитание: 9 Замечаний: 1 |
Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе, а ДРОВА это действительно сильно сказано, не ассоциируется с дроу как-то
|
Solurin Freth >>> |
#51, отправлено 9-08-2005, 0:15
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе Если бы все имена были бы такими... А то сплошь просто слова англ.языка. Мэлис,Коббл... -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Zorin >>> |
#52, отправлено 9-09-2005, 1:04
|
Герой Копья Сообщений: 464 Откуда: Пермь Пол:мужской Кавайность: 1374 |
Конечно Дзирт, просто первую да и большинство книг я прочёл от MAXIMA, а отвыкать от полюбившегося имени не охото. А когда прочитал Нашествие Тьмы в электронном виде - долго плевался(не знал, что в оригинале Drizzt Do'Urden)
|
Anraen >>> |
#53, отправлено 9-09-2005, 19:28
|
Приключенец Сообщений: 10 Откуда: Abyss Пол:мужской Извилин в мозге: 3 Замечаний: 1 |
Мне Дзирт больше нравица. Как первый раз в книжке прочитал мне всеравно правильно-неправильно - всеравно Дзиртом называть буду.
|
Шаймида >>> |
#54, отправлено 20-09-2005, 20:27
|
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
Всем, наверное, известен анекдот про переводчиков: "How do you do?" "All right!", перевод: "Как вы это делаете?" "Всегда правой".
А вообще, когда дело касается перевода, действительно чаще всего сильно влияет на восприятие именно первое знакомство. И переводчикам можно только посочувствовать: они такое дело полезное делают, а их все ругают. Взять, к примеру, "Властелина колец" и первый его появившийся у нас перевод, где фамилия Бэггинс была переведена как Торбинс. С одной стороны, что за кошмар? Вопиющее нарушение, вообще мало общего с оригиналом! С другой - русификация. Смысл "Бэггинса" поймут только знающие английский, смысл "Торбинса" - любой человек. Вот такое тонкое дело - перевод... и споры по этому поводу, наверное, не утихнут до конца света. Amrod, уверяю тебя, знают. Но люди для того и приходят на тематические форумы, чтобы пообщаться с теми, кто разделяет их интересы. Ибо далеко не каждый из нас может похвастаться тем, что в окружающем их мире есть с кем поговорить о ФР и ДЛ. "Окружающего мира" хватает вне Сети. Сообщение отредактировал Шаймида - 20-09-2005, 20:29 -------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
Solurin Freth >>> |
#55, отправлено 20-09-2005, 23:50
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата .Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо! Тихо шифером шурша, КРЫША ЕДЕТ НЕ СПЕША Большинство здесь помойму уже помешались на ФР ДЛ и прочем интересно кто нить здесь знает что такое *окружающий мир*? Человек пришел на спасать...Спасибо ему за это.. Впрочем меня уже не надо.Я уже вывалился из коммьюнити...ибо книжки про Дриццта закончились... Про Лириэль тоже(И поделом ей..*полчаса нецензурщины про Лириэль.Б. , да будет ей гроб с гвоздями..*).. Весь интернет ободран на арты по Сальваторе... и по дроу.. Все...Жизнь прожита не зря.. Кстати я знаю про *Реальный мир*...Я там в институт хожу...))) По теме... На мой взгляд любой переводчик должен переводить все имена собственные как транскрипцию... Т.Е. уж если Drizzt то Дриццт... И т.д. и т.п. и никаких Серебр.Лун...Исключительно Сильверимуны...а наши переводчики парят мозг и себе и нам,изобретая всякие Бездны Вод и Незамерзающие.... -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Шаймида >>> |
#56, отправлено 21-09-2005, 23:09
|
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
Solurin Freth, это ты чего такое говоришь?
Во-первых, "z" по-английски читается именно как "з". Это ты с итальянским путаешь, там действительно "ц". Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен. Конечно, здесь есть языковая проблема. Несущие смысловую нагрузку, "говорящие" имена могут быть легкопроизносимы в английском, и звучать намного сложнее в русском языке. Поэтому иногда они кажутся дурацкими. Возьмем ту же "Сагу". Goldmoon ("Голдмун"), несомненно, намного проще произнести, чем "Золотая Луна". Ни один русскоговорящий человек никогда не даст никому такого прозвища - мы стремимся к сокращению даже собственных имен до одного-двух слогов. Но все-таки я считаю, что смысл имени должен быть передан. Не до такой степени, чтобы John Smith становился Иваном Кузнецовым... -------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
Terleer >>> |
#57, отправлено 21-09-2005, 23:20
|
Воин Сообщений: 60 Пол:мужской EXP level: 15 |
Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет!
-------------------- "Lucy in the Sky with Diamonds"
|
Кот Баюн >>> |
#58, отправлено 23-09-2005, 4:27
|
Кельтский хрен Сообщений: 1021 Пол:мужской О, ты поставил кровью крест...: 397 |
Цитата(Шаймида @ 21-09-2005, 23:09) Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен. Не знает только голимый двоечник-второклассник. Не с китайского, все-таки, перевод. Да, и по сюжету, какую важность имеет значение конкретно вот этого названия? В крайнем случае, можно и сноску сделать. Названия в 90% случаев не переводятся. Кстати, это касается не только художественной литературы. На картах Африки уже лет 50 как не пишут "Берег Слоновой Кости", а только Кот д'Ивуар. И Большой театр на других языках так и пишут: Bolshoy Цитата(Terleer @ 21-09-2005, 23:20) Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет! Оно и ясно, но качество перевода некоторым мешает оценить сюжет. Бывает, так криво переведут, что весь смысл теряется -------------------- |
Эльверт >>> |
#59, отправлено 23-09-2005, 23:27
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Цитата Иногда смысл какого-либо имени/названия важен Полностью и абсолютно согласна с Шаймидой. Но при этом, ИМХО, в отдельных случаях можно прямо транскрибировать с английского, а внизу давать сноску, типа: Сильверимун (прим. Silverymoon (англ.) - серебристая луна). Компромисс. Сообщение отредактировал Эльверт - 23-09-2005, 23:29 -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Quilviirina Ardulnolu Eilservs >>> |
#60, отправлено 30-10-2005, 1:14
|
аниме-отаку Сообщений: 693 Пол:средний Сломанных знаков: 2596 |
Для чего в русском переводе корёжить имя Дриззта? Лейна говорит, якобы так очень пошло звучит. Но ведь подобные книги пишутся для людей с адекватной реакцией на имена, фамилии, города и т.п.
И еще: на мой взгляд, Дриззт звучит свирепее и злее, чем Дзирт(это у меня ассоциируется с чем-то скользким: дзирт - и ускользнуло) -------------------- |
Dzirt |
#61, отправлено 1-11-2005, 22:07
|
Unregistered |
На самом деле Дриззт-это настоящие название, которое придумал Сальваторе. Но в отечественном оффицальном переводе говорят Дзирт.(Якобы Дриззт не звучит!) А вообще об этом можно почитать в Игромании ( сентябрь 2005).
|
|
|
Фесс >>> |
#62, отправлено 3-11-2005, 10:43
|
Воин Сообщений: 61 Откуда: С.-Петербург Пол:мужской Заклинаний: 28 |
Лучше всего оригинальное имя.Кому понравится что его имя переврали?Надеусь в будущем они исправятся.Если и изменять кому имя,то это белому дракону Ингелоакастилицилиан.
-------------------- Драконы?Отличные зверюшки,пока ты рассматриваешь их на гобелене,или в виде маски на карнавале,или когда между вами лежат три королевства...(ц.) из "Рождения Мага" Гринвуда
|
Аваллах >>> |
#63, отправлено 3-11-2005, 13:19
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Вся проблема в том, что переводчики не знаю специфики переводимой ими литературы. Яркий пример - Селдарин из Эла в Миф Дранноре. Это название эльфийского пантеона, но гений переводчик решил, что так зовут какого-то бога, поставив его в абсолютное иное наклонение
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Кот Баюн >>> |
#64, отправлено 4-11-2005, 3:51
|
Кельтский хрен Сообщений: 1021 Пол:мужской О, ты поставил кровью крест...: 397 |
Цитата(Фесс @ 3-11-2005, 8:43) Неет, без этого не прикольно. Вся суть - в том, что имя у него непроизносимое (его даже чаще кличут "Ледяная Смерть")-------------------- |
Итиринна |
#65, отправлено 4-11-2005, 17:20
|
Unregistered |
Мне кажется, Дриззт - правильный вариант, но , увы, не все люди мыслят непредвзято...Так что в изданных кнгах он Дзирт...
|
|
|
Animist-Kun >>> |
#66, отправлено 4-11-2005, 20:20
|
~HammerRay~ Сообщений: 397 Откуда: R~O Пол:мужской Empty in my mind~%: 205 |
Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому?
-------------------- Опыт - имя твоих ошибок.
|
Kyona d'ril Chath >>> |
#67, отправлено 7-11-2005, 2:41
|
Зверек забавный, упавший с неба... Сообщений: 1163 Откуда: Край непохожих... Пол:женский Оживших перьев в крыльях: 5345 |
привет!
а я вообще где-то читала, что Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить Дриззит Ду"Арден -------------------- |
Эльверт >>> |
#68, отправлено 11-11-2005, 1:23
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Цитата Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому? "Дед Мороз! Сделай так, чтобы меня в России не дразнили. Какаши. 7 лет." (с) анекдот Но это так, к слову. А вообще - все верно. Да, дело в том, что книги читают не только адекватнореагирующие люди, но это уже их проблемы, а у нормальных людей все в порядке. Цитата Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить Дриззит Ду"Арден Хм? Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия. Так что вряд ли, а то разницы никакой. А транскрипцию "Ду'Арден" я тоже встречала, но все-таки это, ИМХО, дичь. Вряд ли. -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Alaric >>> |
#69, отправлено 11-11-2005, 1:58
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Немного пошарив в результатах Гугловского поиска, я понял, что даже на англоязычных форумах существуют споры о том, как правильно произносить имя несчастного дроу У них, правда, варианта "Дзирт" нет, зато есть другие, более экзотические. Но правильным все-таки считается произношение "Дрист".
-------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Animist-Kun >>> |
#70, отправлено 12-11-2005, 14:28
|
~HammerRay~ Сообщений: 397 Откуда: R~O Пол:мужской Empty in my mind~%: 205 |
Я тут задумался, если он Дризт, а помню в книге его дети Дзиритом называли. Так как он тогда будет в английском варианте, кто читал скажите? Дриззит что ли?
-------------------- Опыт - имя твоих ошибок.
|
Эльверт >>> |
#71, отправлено 13-11-2005, 1:08
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Цитата Дриззит что ли? Именно! См. предыдущее сообщение: Цитата Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия. Он его потом часто упоминал, в дневниках. -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Айдари Талаор >>> |
#72, отправлено 28-11-2005, 22:08
|
Рыцарь Сообщений: 121 Откуда: Москва Пол:мужской Экспа: 43 |
Так-так.
"О переводах, да не поспорить!" (цитата) 1. Никаких нехороших ассоциаций с именем Дриззт у меня не возникало. Я с детства привык к этому имени на английском. 2. Опять же, с детства привык читать drow по буквам - "дроу", поэтому когда увидел результат деятельности переводчиков, не мог привыкнуть всю трилогию (Homeland-Exile-Sojourn). 3. Вообще не люблю, когда коверкают названия. Homeland (Родина) - Отступник Exile (ссылка) - Изгнанник Sojourn ("пристанище") - Воин Silver Streams (Серебряные потоки) - Серебряные стрелы. итд Ну неужели горе-переводчики не понимают, что они искажают смысл, основную идею книги?! ((Остальные мои измышления по данному поводу, а именно, "как надо", лежат здесь)) Цитата Аларик: Вот честное слово, не могу понять, почему можно заменить "и" на "ай" или "э", но нельзя переставить две буквы. Птм чт пнть смсл ткст, в ктрм тстствт глсн бкв, взмжн. А ы еа, ооо оуую оаые, ея. (Потому что понять смысл текста, в котором отсутствуют согласные буквы, возможно. А смысл текста, в котором отсутствуют согласные, нельзя). И в древних алфавитах частенько не было гласных. В финикийском, например. А в письме деванАгари (санскрит) согласные записывались в строку, а над и под ними ставились значки-гласные (интересующиеся могут посмотреть здесь). В различных диалектах английского гласные тоже читают по-разному. А вот согласные никто не переставляет. Кроме "Максимы":) Сообщение отредактировал Айдари Талаор - 2-12-2005, 12:46 -------------------- May your Life Quest never blow up in your face...
|
ProstoR |
#73, отправлено 22-12-2005, 19:44
|
Unregistered |
Воообщето насколько я знаю в Анг. варианте звучит типа Dzrt... Кстате ссылочку на текст первоисточника никто не кинет ? Свои потирял (
|
|
|
MoriLoke |
#74, отправлено 17-01-2006, 1:42
|
Unregistered |
В русском языке в разговороной речи буквы "з" и "с" очень часто заменяют друга. Безусловно, большинство, кто читает что-то по "Забытым Королевствам" люди адекватные, но в слух(а главное быстро) имя Drizzt'a звучит довольно забавно. На "Максиму" нападать не надо - на книжке ясно написано "литературно-художественный перевод", так что если переводчику что-то показалось неблагозвучным, то это его право, сделать так, что бы это звучало нормально(на его взгляд). Другое дело, что иногда герои зовутся по разному в разных книгах(я про Щелкунчика, который не "просто", а который "Клакер"), а это уже непростительно. Боевой Топор по применению к Бренору звучит лучше, чем Battle Hammer (это Вульфгар - "Battle Hammer" , "Бренор Боевой Молот шел по подземелью, держа в руках свой любимый топор", был он по фамилии Спиртов-Водкин, но не пил и в вытрезвителе работал). Вообще похожая история (в смысле адаптации) гм, случилась с Винни Пухом, ссылочеку потерял, но если поищете, можете найти сведения про то как Б. Заходер все переводил, а заодного и его комментарии, но никто же не возмущается, что шумелки-пыхтелки это не просто "шум"(noise), как в оригинале.
|
|
|
Тореас >>> |
#75, отправлено 17-01-2006, 12:53
|
Кавайный терминатор Сообщений: 576 Откуда: Третья столица Пол:мужской Любимых женщин: 1186 Замечаний: 2 |
Дриззт он и в африке Дриззт! какой нафинг Дзирт!
Ну и что, что звучит неблагозвучно? нелюблю когда имена коверкают? ну я сам его иногда 'дрищом' называю, но тем не менее. Люблю читать все с оригинальными именами! 2 MoriLoke По поводу Бренора Баттлхаммера: Если нынешний король клана Боевого молота имеет своим любимым оружием топор, еще не дает переводчику права весь клан переименовывать! Если не ошибаюсь, на гербе клана Баттлхаммер изображен боевой молот и пивная кружка Вообще можно было многие названия не переводить на русский! допустим Уотердип - Глубоководье! блин как будто город находится под водой... -------------------- Приходит время вечных шутов. Время для нас!
|
Синяя Кошка Удачи >>> |
#76, отправлено 29-01-2006, 4:44
|
тусовочный античный панк Сообщений: 639 Откуда: везде и всюду.... Пол:женский Отпечатков кошачих лап: 2170 Замечаний: 2 |
на мой взгляд Дзирт звучит лучше. да и имя к образу, который у меня возникает во время чтени, больше подходит.
и во всех переводах вроде бы тоже так. я вообще не знала, то что-то не так, пока в эту тему не залезла -------------------- жизнь надо прожить так, чтобы боги в восторге предложили ещё одну...
помогите пожалуйста вырастить дерево |
Dinara >>> |
#77, отправлено 10-02-2006, 23:03
|
Воскресшая Сообщений: 177 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:женский Количество убитых предателей: 423 |
По звучанию я привыкла к Дзирту, но официально он Дриззт, это я знаю. Ассоциаций с таким именем у меня не возникало, хотя мне оно просто не нравится. Дзирт как-то благозвучнее, а мне уже и привычнее.
-------------------- Он вернулся на землю сквозь дни и года,
Семь столетий назад безвозвратно ушедший. Вспоминает об этом Раймон иногда, А друзья говорят про него – "сумасшедший..." (с) Канцлер Ги |
anell >>> |
#78, отправлено 6-03-2006, 0:03
|
Рыцарь Сообщений: 174 Откуда: Санкт-Петербург Пол:женский ***: 975 |
С именем Дриззт у меня никогда не возникало дурных ассоциаций, хотя я часто слышу смешки по этому поводу. Но читала я в экземпляре где он Дзирт, поэтому привыкла. Ну а так я неспорю, что правильнее будет Дриззт.
-------------------- Если Чеширский кот улыбается, значит это кому-нибудь нужно©)
|
Сфинкс >>> |
#79, отправлено 20-05-2006, 10:22
|
Воин Сообщений: 51 Пол:нас много! Кавайность: 110 |
Не знаю, где вы нашли в русском переводе "Дриззта"... На русский язык это звучит на самомо деле неудобоваримо поэтому и перевели, как Дзирта... А Дриззт это только в ангоязычной версии...
|
Jessica K Kowton >>> |
#80, отправлено 20-05-2006, 13:53
|
непись Сообщений: 1500 Откуда: own Hell Пол:средний Created worlds: 2295 |
Переводы и переводчики... вот уж действительно вечная тема... Лично я к этому отношусь довольно категорично. Во-первых, имена нельзя переводить. Писать надо их транскрипцию. Если сильно приспичит, давать в книге сноски с переводом имен. Во-вторых, по мне так их вообще лучше бы по-английски писали. Вот так вот. Текст русский, а имена на английском. Лично мне так было бы удобней (да-да, я с удовольствием почитала бы все в оригинале, если б не мои скудные познания языка).
Про ассоциации узнала исключительно в этой теме (персональный респект тому, кто в самом начале темы объяснил, с чем же на самом деле это имя должно ассоциироваться, потому что я, честно говоря, таких слов не знаю)... А вообще, сюжет все-таки важнее... и если перевод в целом хороший, то на огрехи с названиями и именами можно внимание не обращать... ну, почти не обращать... -------------------- "And my voice is my violence, clear the sky's frozen tears and no more we'll be silent!.."
"Я слышал эти байки довольно давно, я даже смотрел кино. Но от чеснока воротит и перестаёт радовать серебро..." |
Келеборн >>> |
#81, отправлено 20-05-2006, 16:41
|
Человек-в-маске Сообщений: 376 Откуда: Киев, Украина Пол:мужской Харизма: 305 |
Я считаю, что неблагозвучность не есть поводом менять, точнее сознательно перевирать, имя, посколько неблагозвучность штука весьма субьективная - я ничего плохого в "Дриззт" не слышу... Однако к "Дзирту" уже все привыкли, так что менять что-то уже глупо.
-------------------- Смерть, стоит того, чтобы жить
А любовь стоит того, чтобы ждать... В.Цой LIFE IS PAIN The strange thing to you will be, that the more doors you go out of, the farther you get in... |
DiVert >>> |
#82, отправлено 7-06-2006, 15:50
|
членю на синтагмы Сообщений: 1970 Откуда: Та-Мери Пол:нас много! синтагм: 5856 |
Первая книга попала мне в руки (3 дня назад) в таком переводе, что не то что Дриззт как Дзирт... там даже слово "дроу" переведено было как "дров", оттого когда оно, несчастное, оказывалось в родительном падеже, появлялось слово "дрова", которое я неизменно читала как "дровА". Можете себе представить, что было, когда вчера открыла четвёртую книгу, а в ней и героя не так зовут, и половину других героев не так зовут, и вообще все названия другие. Весёлая головоломка получилась.
Лично мне по звучанию "Дзирт" ближе, наверное. Потому что когда я надпись "Дриззт" вижу, я упрямо читаю её "Дзирт", не из-за странного звучания первого, а просто даже про себя меняю буквы местами, непроизвольно. Сообщение отредактировал DiVert - 7-06-2006, 15:50 -------------------- А в рай твой, Алексей Федорович, я не хочу, это было бы тебе известно, да порядочному человеку оно даже в рай-то твой и неприлично, если даже там и есть он!
|
LeX >>> |
#83, отправлено 8-06-2006, 23:56
|
Воин Сообщений: 54 Откуда: Воронеж Пол:мужской Сексуальность: 35 |
Цитата там даже слово "дроу" переведено было как "дров" Ага с таким же успехом скоро слово Орк будут переводить как Урк, я даже не удивился если бы слово Humans не правильно перевели. -------------------- Ветер кружит пепел, словно увядшие лепестки,
Огонь Красной горы обжигает, но не может согреть, Призрачное царство безмолвно хранит свои тайны... Наивный, ты хотел отказаться от помощи зла, Забыв, что бесконечности свойственна ночь... |
InSani >>> |
#84, отправлено 9-06-2006, 20:09
|
Приключенец Сообщений: 19 Пол:женский Харизма: 9 |
Правильным будет имя ДРИЗЗТ, так как каждое имя дроу состоит из префикса и одного или более суффиксов. Так вот если разбить имя Дриззта на суффикс и префикс-то оно будет выглядеть так:
Driz-жестокий, неподдатливый zt-искатель, охотник. Так вот отсюда и видно, что правильно-Дриззт, ну и соответственно ни о каких мечтателях речи нет, по крайней мере в имени. |
Танцующий с Тенями >>> |
#85, отправлено 10-06-2006, 19:33
|
социофоб обыкновенный Сообщений: 2657 Пол:мужской уровень мизантропии в крови: 10177 Замечаний: 2 |
Цитата Правильным будет имя ДРИЗЗТ, так как каждое имя дроу состоит из префикса и одного или более суффиксов. Так вот если разбить имя Дриззта на суффикс и префикс-то оно будет выглядеть так: Driz-жестокий, неподдатливый zt-искатель, охотник. Так вот отсюда и видно, что правильно-Дриззт, ну и соответственно ни о каких мечтателях речи нет, по крайней мере в имени. Да, тут ты права... Но я привыкла к слову Дзирт, и мне приятнее произносить его... Так что, как бы оно ни было неправильно, а мну нравится... -------------------- Тревожно не только отсутствие мысли, но и во многих случаях её наличие. ©
|
InSani >>> |
#86, отправлено 10-06-2006, 21:13
|
Приключенец Сообщений: 19 Пол:женский Харизма: 9 |
Танцующая с Тенями, произношение имен-дело привычки, а привычке очень тяжело изменить. Я просто объяснила какой вариант и почему правильный, а уж как его будет называть каждый из прочитавших-это их личное дело. Кому как удобнее.
|
Танцующий с Тенями >>> |
#87, отправлено 10-06-2006, 21:22
|
социофоб обыкновенный Сообщений: 2657 Пол:мужской уровень мизантропии в крови: 10177 Замечаний: 2 |
Цитата Танцующая с Тенями, произношение имен-дело привычки, а привычке очень тяжело изменить. Я просто объяснила какой вариант и почему правильный, а уж как его будет называть каждый из прочитавших-это их личное дело. Кому как удобнее. Ага... а я вот сейчас как раз изучаю словарь эльфийских языков... Так что может, и разберусь. надеюсь... -------------------- Тревожно не только отсутствие мысли, но и во многих случаях её наличие. ©
|
LeX >>> |
#88, отправлено 10-06-2006, 23:10
|
Воин Сообщений: 54 Откуда: Воронеж Пол:мужской Сексуальность: 35 |
Цитата Ага... а я вот сейчас как раз изучаю словарь эльфийских языков... Так что может, и разберусь Танцующая с Тенями, а не могли бы вы объяснить, что это такое? -------------------- Ветер кружит пепел, словно увядшие лепестки,
Огонь Красной горы обжигает, но не может согреть, Призрачное царство безмолвно хранит свои тайны... Наивный, ты хотел отказаться от помощи зла, Забыв, что бесконечности свойственна ночь... |
Axius >>> |
#89, отправлено 11-06-2006, 0:25
|
Mercykiller Сообщений: 2637 Откуда: Land of Lakes Пол:мужской Les âmes épurées: 3111 |
Вообще, имхо, вопрос совершенно не принципиален. По мне, что первое, что второе имя одинаково неблагозвучны. А вообще, незначительная перестановка букв, на мой взгляд, ну никак просто не в состоянии испортить впечатления от действительно стоящей книги.
-------------------- "When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
|
Танцующий с Тенями >>> |
#90, отправлено 11-06-2006, 9:26
|
социофоб обыкновенный Сообщений: 2657 Пол:мужской уровень мизантропии в крови: 10177 Замечаний: 2 |
Цитата Танцующая с Тенями, а не могли бы вы объяснить, что это такое? В смысле? Ну не словарь, что-то типа учебника... Можно на ты... )) В Нете полно ссылок, даже на Утехе где-то есть... Объясняется происхождение лов, произношение, варианты написания и т.д. Сообщение отредактировал Танцующая с Тенями - 11-06-2006, 9:28 -------------------- Тревожно не только отсутствие мысли, но и во многих случаях её наличие. ©
|
InSani >>> |
#91, отправлено 11-06-2006, 11:25
|
Приключенец Сообщений: 19 Пол:женский Харизма: 9 |
LeX, а ты когда-нибудь видел словарь английских, немецких, испанских и т.д. слов? Вот то же самое и словарь эльфийских языков. Только с той разницей, что там собранны слова светлых эльфов и дроу.
Танцующая с тенями, я учебников почти не видела, видела только словари, но и там тоже объясняется произношение слов |
Korvald |
#92, отправлено 13-07-2006, 22:58
|
Unregistered |
Дзирт звучит острее, чем Дриззт. Мне кажется, что эльфийские имена должны звучать звонко и иметь какуюто остроту. Лица у эльфов острые, клинки острые пусть и имена такими будут.
Сообщение отредактировал Korvald - 13-07-2006, 23:00 |
|
|
Erazel >>> |
#93, отправлено 4-09-2006, 17:01
|
Воин Сообщений: 54 Откуда: Украина, Тернополь Пол:мужской Харизма: 21 |
Не согласен с Korvald . Дзирт боле бы подошел светлому эльфу, как что-то звонкое и острое. Но ведь Дриззт ето темный ельф, и имя ему давали темные ельфы. А у них слова жесткие и "строгие". И здесь Дриззт звучит более подходяще.
|
LeA >>> |
#94, отправлено 4-09-2006, 19:16
|
Рыцарь Сообщений: 81 Откуда: Neverland Пол:женский извилины: 182 |
раз так перевели - пусть будет Дзирт
у меня как-то к этому имени не возникало нареканий при прочтении.. -------------------- "Gabrielle.. If I only had 30 seconds to live, this is how I’d want to live them... looking into your eyes.” © XWP, Friend In Need
My Tracklist ....CuRiOuSiTy KilLeD ThE CaT.... |
Отшельник >>> |
#95, отправлено 14-10-2006, 15:35
|
Воин Сообщений: 47 Откуда: Петербург Пол:мужской Харизма: 23 |
я к своему удивлению выбрал Дзирт...наверное мне просто стало привычно это произношение...Хотя правильнее его называть Дриззт так как это его имя по родине...
А насчет дроу и дровов...я тоже согласен...меня признаться бесили дровы - сразу дрова на ум лезли....а дроу, да приятное мягкое произношение -------------------- Так береги же честь и гордый ум свой,
О Гвенвивар могучая пантера, И будь всегда, всегда со мною рядом, Мой дорогой, бесценный, милый друг! |
Chuvi >>> |
#96, отправлено 14-10-2006, 16:11
|
Воин Сообщений: 52 Пол:мужской Харизма: 28 |
В каждой деревне, есть свой диалект, и свои привычки произносить разные слова. Так вот, мы в роли деревни, которая произносит слова, пришедшие с других языков, как хочется нам. Считаю, что нужно называть Дриззт.
Весело будет посмотреть на человека, который сначала читал на английском языке, а потом берет переведенную, может перечитать решил, и видит какого-то Дзирта, имя, конечно, похожее на Дриззта, но все равно не то. Дриззт нужно говорит. Незачот переводчику. -------------------- Какие нервные лица, быть в беде, я помню было небо, я не помню где, мы встретимся снова, мы скажем превед! - в этом есть что-то нето... (с)
|
Келен >>> |
#97, отправлено 10-11-2006, 11:43
|
Воин Сообщений: 74 Откуда: Потеряный Рай Пол:средний Исправленных ошибок: 138 |
Дриззт - звучит как-то не очень. Дзирт - гораздо приятнее.
-------------------- Когда-нибудь мы сможем взлететь. Просто я в это верю...
|
Бродяжник >>> |
#98, отправлено 13-11-2006, 14:35
|
Идущий по Грани Сообщений: 296 Откуда: Миры вокруг или Путь Пол:мужской Изучено тайн: 270 |
Мне лично все равно.
Что Дриззт, что Дзирт. В первоисточниках был Дриззт. В переводах Дзирт. Ежели будут преводить Дриззт - пусть переводят. Хотя некоторые его соотносят сразу с не очень приличным похожим словом. Почти как ситуация с "дровами". Насчет "Урок" (орков): по моему Гоблин в своем переводе их как "Урок" и перевел.))) -------------------- Бродяжник,Серый,Хранитель, Искатель
"Show must go on!" - Queen Туда, куда приходит Любовь, уже нет места Свету и Тьме Вместо этой строчки могла быть Истина, но как вместить Истину в эту строчку. |
Даммерунг >>> |
#99, отправлено 15-11-2006, 12:07
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
Знаете, почему "дров", а не "дроу"? Потому что "дроу" по определнию несклоняемое слово, от которого очень сложно образовать однокоренные слова - нельзя же написать, например, "дроуский". А вот "дровский" можно. Но это уродливый неологизм переводчиков. От словосочетания "дровский эльф" меня всегда скручивало и бросало об стенку.
Дзирт для уха российского читателя, по-моему, звучит приятней. А как вы думаете, как лучше переводить - драук или драйдер? И как это слово звучит собственно на дровише - drorbb, что ли? -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
Kel >>> |
#100, отправлено 15-11-2006, 19:32
|
Рыцарь Сообщений: 130 Откуда: оттуда Пол:мужской выучил аккордов: 186 |
Раньше читал Дзирт,потом переучился и стал читать Дриззт.Хотя кому как удобней пусть так и читает.
-------------------- Смейся! Я хочу,слышать громкий смех,
Улыбайся!Это раздражает всех. "Тараканы!" |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 29-04-2024, 19:15 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |