Вопросы по переводам
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Вопросы по переводам
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Тема открыта по просьбе переводчиков. В случае каких-либо непонятных моментов выкладываем неясные отрывки или непонятные термины и будем вместе разбираться.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Всем привет!
![]() Итак, эта тема открыта по моей просьбе. Хотелось бы сначала узнать, кто еще занимается переводами по Саге кроме меня. Все предложения и отзывы тоже предоставляйте здесь. Для начала такая проблема: словечко wendle. Оно относится к кентаврам, которые обитали в Гудлунде, и к тамошней речке, Wendlewrithing. Далее, как можно перевести словосочетание Counting Coup? Это что-то типа игры в ляпы, человек дотрагивается до вооруженного противника, показывая тем самым свое превосходство над ним. Это считается оскорблением. Слово coup можно перевести как удар. Жду любые предложения. -------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Гм...ну смотри.
Название речки я бы перевел, как Уходящая. Wend - это из староанглийского - уходить, отправляться, со временем частично трансфомировалось в wind. Writhing, думаю, понятно. Относительно второго...в фехтовании есть такое понятие, как "зачетный удар". Посмотри по контексту (если что, то можешь выложить здесь отрывок) - можно оставить так или, к примеру, поставить "унизительный удар". -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Young_Griffin_77 >>> |
![]() |
![]() Ученик мага Природы. ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 361 Откуда: г. Красноярск Пол:мужской Пожатий грифоньей руки: 200 ![]() |
В книге "Darkness and Light" при описани доспехов отца Стурма упоминается слово "schildrons". Нигде не могу найти его перевод.
-------------------- "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________ "Ни молнии, ни скал!"(С) |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Угу, начал смотреть - пока ничего, но попробую поднять свою литературу по доспехам и фехтовальщине - может быть найду.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Young_Griffin_77 >>> |
![]() |
![]() Ученик мага Природы. ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 361 Откуда: г. Красноярск Пол:мужской Пожатий грифоньей руки: 200 ![]() |
К сожалению, забыл сразу указать другое загадочное слово: vallenwood? Это случайно не валлин?
-------------------- "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________ "Ни молнии, ни скал!"(С) |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Да)
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Zu-l-karnain >>> |
![]() |
![]() Chaotic Neutral Spymaster ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1637 ![]() |
Legends of Twins.
"Raistlin has experimented in all manner of dark arts, traversing the world in a flickering, binding great and powerful demons...." Что-то мне выделенный кусок не ясен. Если переводить дословно, Рейстлин пересекал мир мощными демонами. Это значит, что он их вызвал (заставлял их пересекать границу между планами) и потом отпускал? Сообщение отредактировал Zu-l-karnain - 17-06-2007, 22:03 -------------------- |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Уважаемый, вы запятую не заметили)
Рейстлин путешествовал из одного уголка мира в другой в мгновение ока (хорошо владеть заклинанием телепортации...многим бы пригодилось) и подчинял своей воле могучих и великих демонов) -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Zu-l-karnain >>> |
![]() |
![]() Chaotic Neutral Spymaster ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1637 ![]() |
Да, действительно. Я почему-то решил, что это перечисление причастий и как-то немного опешил. Бывает)
У меня еще такой вопрос. В рулбуке часто используется слово slew в контексте. И по контексту понятно, что это означает "убить " в прошедшем времени. Но я не могу понять, что это за глагол. Я думал, что slay, но у него другая форма- slain. -------------------- |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
slew - это вторая форма если я не ошибаюсь.
slain - третья. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
А вот и первая, хотя нет, не первая. Но трудность. И преодолеть ее подручными способами не получается.
"I would send a spy. I imagine mat if he took in a student, he would know that. Perhaps he would seek to turn the spy." Второе и третье предложения не понятны. Это фраза Ладонны, когда она говорит Даламару, что отправляет его к Рейсту в качестве ученика. Добавлено: Если переведете её - можно мне в аську скинуть??? Спасибо! -------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
В общем я это все перевела так: *черт знает как, по идее. Вспомнила другие книги саги*
Я должна послать шпиона. Я понимаю, что если он возьмёт ученика – он будет знать об этом. Но, возможно, он хочет получить в ученики именно шпиона-марионетку. Верно ли? -------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3834 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2136 Замечаний: 2 ![]() |
Даламара Темного переводим что ли?
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Я пошлю шпиона. Я предполагаю, что если он возьмет его в ученики, то рано или поздно об этом узнает. Возможно, он захочет переманить его на свою сторону.
"Turn the spy" - переманить или перевербовать шпиона. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
ОК. Спасибо =)
Old Fisben Пытаюсь) Сообщение отредактировал Эльва Виста - 2-07-2007, 11:03 -------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3834 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2136 Замечаний: 2 ![]() |
Цитата Пытаюсь) Я тоже пытался месяца 2 назад, но сломался и просто прочитал) Успехов) -------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Zu-l-karnain >>> |
![]() |
![]() Chaotic Neutral Spymaster ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1637 ![]() |
" ....heard Akar draw in a sucking breath"
Это как переводится? -------------------- |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
"...услышал, как Акар с трудом втянул ртом воздух".
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Zu-l-karnain >>> |
![]() |
![]() Chaotic Neutral Spymaster ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1637 ![]() |
У меня вопрос немного примитивный.
В английских источниках Фистандантилуса называают (The) Dark One. Понятно, что это можно перевести как Темный/Избравший Тьму и т.п. Но какой смысл вкладывается в слово One? Просто потому что у них прилагательные не могут употребляться как существительные? Или это подчеркивает исключительность носителя данного прозвища? Просто Живчики в действительности - The Live Ones , а, значит, об исключительности речи по идее быть не может. Короче, какой наиболее точный по смыслу перевод будет? Великий Темный? -------------------- |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 23-09-2023, 8:41 | |
© 2002-2023. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |