Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Самый лучший перевод ВК, Так какой же?

Мира Артаниэль >>>
post #61, отправлено 13-03-2007, 19:43


Воин
**

Сообщений: 58
Откуда: Башня Снов
Пол:женский

Звезд на ее небе: 83

Лично я читала только перевод Муравьева/Кистяковского. И, прочтя оригинал, поняла, что это действительно скорее вольное переложение идеи. Хотя очень образное, в некоторых местах намного образнее, чем в оригинале (я уже обэтом писала). Стихи просто замечательно переведены, хотя у "Песни о гибели Гил-Гэлада" в оригинале очень мало общего с переводом (даже по смыслу).
Злостный косяк: с какого, извините, перепоя Муравьев перевел название меча Арагорна - Андрил - как "Возрожденная Молния", когда и в оригинале, и по смыслу - "Пламя Запада"???
P.S. И вот еще. Почему Shadowfax, слово, непосредственным образом связанное с тенью (в Инструкции рекомендуется переводить как "с сумеречно-серой гривой"), Муравьев перевел как "Светозар"? Где логика?

Сообщение отредактировал Нефия - 13-03-2007, 19:52


--------------------
...Идущая по Дороге Сна...
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #62, отправлено 13-03-2007, 23:08


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени – Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском – Skuggfaxe.

Но хочеться отметить,что sceadu или shadow может переводиться и как "серебристый" или "мерцающий". Видимо отсюда и вариант Светозар...хотя мне больше нравится Сполох в перевод ГиГ


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #63, отправлено 25-03-2007, 22:35


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Думаю тем, кто еще выбирает для себя лучший перевод, будет любопытно почитать вот эту подборку цитат:

http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/05.htm


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мира Артаниэль >>>
post #64, отправлено 26-03-2007, 23:57


Воин
**

Сообщений: 58
Откуда: Башня Снов
Пол:женский

Звезд на ее небе: 83

Цитата
  - Это был балрог из Моргота, - сказал Леголас...

Долго смеялась biggrin.gif Это они специально, что ли?!
Цитата
Из сада доносились звуки газонокосилки Сэма Скромби.

Прямо "Газонокосильщик-3" какой-то... жалко, переводчиков подписывали только инициалами - для конспирации, что ли? Я вот, например, из переводчиков-то знаю двоих всего, хотелось бы узнать "имена героев", выдавших такие перлы)))
Цитата
- Откройте, именем Мордора! - произнес тонкий и зловещий голос.

Зловещий голос еще могу представить, а вот в сочетании с тонким... страшное, должно быть, зрелище. laugh.gif А вот это, ниже:
Цитата
- Вы заставили меня чувствовать себя затерянными и одиноким, Бродяжник! - сказал он [Сэм].

В оригинале, должно быть, что-то вроде "You made me feel lost and lonely, Strider!" (не полезу за оригиналом, в ломы, да и не помню, где конкретно это было.) Классический пример дословного перевода с английского, по тому же типу был и ляпсус "А я не живой человек, я женщина!" (не помню чей).
-------------------------------
Спасибо аффтару-собирателю этих перлов и отдельное спасибо Клер за ссылку! Брови Гэндальфа, которые "торчали как копья", меня от души повеселили))))


--------------------
...Идущая по Дороге Сна...
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
julieza
post #65, отправлено 9-10-2007, 19:07


Unregistered






Ну вот, я тоже попыталась сравнивать два перевода с третьим из инета... плюнула на всё, и ушла читать книжку по-английски, смакуя каждое слово таким, каким его создал великий автор...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asdómr >>>
post #66, отправлено 27-10-2007, 1:44


Воин
**

Сообщений: 31
Откуда: Asgard
Пол:мужской

осуждённых во имя Богов: 22

Лучший перевод фильма - гоблинский (двух мнений быть не может!!)))
А лучший перевод книг... За ВК не скажу, но читал перевод "Хоббита" (чей - не помню). Автор упорно называл Гэндальфа "ГАндальВ". Сперва был вне себя. Потом выяснилось, что переводчик таки да был прав!)))

А вообще, на фамилию не смотрю.
И самое лучшее, по моему, осилить Толкина в оригинале. Увы, пока не хватает времени и знаний.


--------------------
Gott mit uns!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Elfwyne >>>
post #67, отправлено 27-10-2007, 15:25


Рыцарь
***

Сообщений: 122
Откуда: Владивосток
Пол:женский

Харизма: 105

Переводчик ВСЕГДА прав))
Лучший тот, который мы прочитали первым. Как правило.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #68, отправлено 11-12-2007, 0:00


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Переводчик ВСЕГДА прав))
Лучший тот, который мы прочитали первым. Как правило.

Не могу не согласиться. На мой взгляд лучший перевод Каррик-Каменкович-Степанов.
Это единственные,по-моему, авторы, которые ДУМАЛИ о переводе, учитывали значения слов, стилистически выдерживали перевод.Люди с головой...А григорьева-грушецкий мне не понравились - бездумно и невыдержано настроение абсолютно.И стихи не так хороши.

BlackRogue !!!! Твой перевод как раз из моего любимого!!!!!!!!!


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Верик >>>
post #69, отправлено 13-12-2007, 23:40


Приключенец
*

Сообщений: 7
Пол:

Харизма: 3

Люди! Меня вот больше интересует в каком переводе лутше читать Сильм (в оригенале прочитать не смогу, видимо никогда - лично у меня языковой критенизм). Но может в другом переводе Сильм покажеться читабельней и интереснее?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #70, отправлено 18-12-2007, 0:00


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

А в каком ты читал? Я честно говоря сама ток собираюсь и тоже ищу разные переводы. Судя по отзывам в нете перевод Бобыря точно брать не стоит... Я бы прочитала сильм в переводе многоуважаемых мною Каррик-Каменкович-Степанов, но такого не нашла... видимо придется довольствоваться григорьевым-грушецкой. не особо вдохновляет...


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Nairis >>>
post #71, отправлено 19-12-2007, 21:58


Приключенец
*

Сообщений: 7
Пол:

Харизма: 1

Вот тут мно-ого написано про разные переводы:
http://jrrtlib.narod.ru/articles/jrrt_translates_faq117.html
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Aquiel >>>
post #72, отправлено 19-12-2007, 22:07


aussie
*****

Сообщений: 590
Откуда: Sweet Sweden
Пол:женский

Исполненных желаний: 3282

Верик
Наиболее распрострененный нынче - это перевод Н.Эстель, но меня он просто убивает совершенно неправильно расставленными там ударениями, это чудовищно.
Лично мне куда больше по душе другой перевод, Григорьева-Грущецкого. Он классный, особенно, если вы привыкли к их переводу ВК=)


--------------------
And if it's leaving season you're second on the bill
If you wont leave me baby i'll find someone who will,
I tried love, i'm sorry
I tried love
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #73, отправлено 23-12-2007, 0:45


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Я первым читала перевод Каррик-Каменкович-Степанов. Знаете, после их толкового подхода и комментариев (не приложений,а именно комментариев) остальные переводы кажутся убогими и косноязычными. Особенно переводы имен. Только вот достать его очень трудно...хотя...в нете я его видела. Он точно есть. А я свой перевод искала несколько лет...вот теперь стоят четыре фолианта на полке (ну это вместе с хоббитом). А из имеющихся на сей день - ну видимо Григорьва-Грушецкий,что ж поделаешь...


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #74, отправлено 2-02-2008, 1:01


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Если кто-то может помочь!!!! Нужен электронный вариант ВК в переводе Каррик-Каменкович-Степанов!!!!!!!!!!! Хотя бы ссылку, где можно скачать.
Буду безмерно благодарна!


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Охотница >>>
post #75, отправлено 8-04-2008, 21:00


Смерть на службе короля
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Сплетен: 762

Где-то в 2004 году ребенок наткнулся на непонятную книжку с непонятным названием: "Две твердыни"... Данный перевод считался классическим (Муравьева), по нему я и познакомилась с Миром Профессора. Но, вопреки тому, что писали здесь выше, он не стал для меня любимым. Прочитав порядка 6-7 переводов (сейчас и не вспомню), нашла прелести и недостатки в каждом, но влюбилась именно в перевод Каррика и Каменкович, как наиболее близкий мне по духу. А их коментарии вообще достойны отдельного обсуждения smile.gif

to EllessaDdin:
Решила покапаться, поискать, вот на что наткнулась:
Властелин Колец (пер. Каррика и Каменкович)
Примерно 2,5 метра, которые распаковываются в 1061 страницу smile.gif Приятного чтения


--------------------
"Когда-нибудь, через тысячелетия, эту бумагу найдут какие-нибудь юные придворные историки и поверят всему, что в ней написано, бедняги…"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #76, отправлено 9-04-2008, 0:26


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Ну, не буду повторяться, но насчет близости по духу - у них у единственных соблюдена нужная стилистика и атмосфера. ИМХО, лучший перевод.

З.Ы. Если хотите, могем и завертеть отдельное обсуждение. (ну например о том, как Толкиен относился к "машинам").

Сообщение отредактировал EllessaDdin - 9-04-2008, 0:28


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Encantador >>>
post #77, отправлено 9-04-2008, 19:04


Беседующий-с-Книгами
***

Сообщений: 144
Откуда: Большую часть времени провожу в Аватирионе
Пол:мужской

Пассионарность: 138

Лучший перевод - конечно же, Каменкович и Каррик. Они провели огромную работу по анализу толкиноведческой литературы, создали близкую к идеальной систему топонимов и ононимов, соблюли, где это возможно, стилистику Профессора, наконец, в годы, когда Инет был малодоступен большинству жителей России, познакомили читателей с той безбрежной литературой, которая "сопровождает" ВК и вполне доступна для англоязычного читателя.


--------------------
Scientia est Dominatia

user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Снежинка
post #78, отправлено 16-04-2008, 19:31


Unregistered






Книги бесспорно прекрасны, но перевод... Я читаю в переводе Григорьевой и Грушецкого... Просто слов нет, одни эмоции! "Хоббиты тронули пони и въехали в вечер", "Горлум потерял его. Оно ушло." Что это?! Это невообразимо!!! Меня особо не волнуют имена... Сам текст просто ужасен. Иногда.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #79, отправлено 18-04-2008, 9:49


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Согласна, стилистики там никакой...


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #80, отправлено 18-04-2008, 20:45


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Цитата(EllessaDdin @ 18-04-2008, 9:49)
Согласна, стилистики там никакой...
*

Позвольте не согласиться. Григорьева и Грушецкий в свое время были прочитаны и перечитаны множество раз, пока я наконец не доросла в лингвистическом плане до оригинала. И зачастую, читая отдельные моменты, вспоминала дословно перевод и удивлялась, с какой точностью авторам удалось передать именно сам сам дух книги Профессора. Я не говорю, что перевод точен "до буквы", но именно стилистически он очень близок к оригиналу. А перевод стихов и вовсе бест)

Сообщение отредактировал Клер - 18-04-2008, 20:46


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 27-04-2024, 22:01
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.