Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форум Dragonlance _ Форум по Dragonlance _ переводы названий

Автор: Alligator 30-08-2012, 17:47

Перевод первой части Эльфийского исхода близится к концу и меня все сильнее терзают сомнения по поводу правильности сложившихся названий, а именно:

1) Ну огров я сразу решил не обзывать людоедами smile.gif

2) "Беседующий с Луной и Звездами" - меня уже подташнивает от такого названия. Я бы уж лучше Спикера оставил. Так и представляешь, как стоит Беседующий и беседует с Луной, а сзади пара санитаров поджидают... Но это может еще и можно смириться, хотя, на мой взгляд, совершенно не отражает то, что имел в виду автор...

3) Диковатые эльфы - это уж капец всему... Ассоциируется с "придурковатыми"... Это ж надо было так их назвать... Может, уж лучше "Вольные эльфы", как полагаете? К примеру...

А то пишу "Кериан поняла, что не только ее диковатых собратьев...." и капец, истерика начинается...

Автор: kat dallas 30-08-2012, 22:06

Цитата
Я бы уж лучше Спикера оставил.

Спикер четко ассоциируется со спикером парламента или госдумы, что напрочь убивает эльфийскую утонченность) "Беседующий" гораздо эстетичней.

Автор: Spectre28 31-08-2012, 9:24

Alligator,
спикер - зло, потому что в современном русском языке это слово чётко ассоциируется с парламентом, потому что употребляется, в общем, только в политическом контексте) Не вошло оно в бытовой лексикон, так уж вышло) Тогда уж "Оратор" - это слово хотя бы в разговорной речи встречается, и тоже звучит солидно) А как он в оригинале, опять же?

3) - а что там в оригинале за слово?..

Автор: Cordaf 31-08-2012, 9:37

Цитата(Spectre28 @ 31-08-2012, 9:24)
спикер - зло, потому что в современном русском языке это слово чётко ассоциируется с парламентом
*

И еще с компьютерами: есть там такая пищалка - спикер.) Отличный, в общем выходит титул: что-то между Борисом Грызловым и источником мерзкого писка изнутри системного блока. : )

Перевод слова "wild" как "диковатый", а не "дикий" или "вольный" изначально, как я понимаю, обусловлен тем, что в русском языке слово "дикий" имеет четкую негативную коннотацию, "вольный" - позитивную, и ни та ни другая ими особенно не заслужена. И ни та ни другая к тому же не указывает на особенности поведения - простоту в привычках, порядках и обычиях (по сравнению с остальными эльфами) - за которую они собственно это прозвание и получили. Так что "диковатый" конечно довольно дурацкое слово, но чтобы над ним хихикать сперва неплохо бы понять, откуда оно и почему использовано.

Автор: Spectre28 31-08-2012, 9:58

Cordaf,
ну, пищалка - уж слишком узкоспециализировано) спикер - тоже, конечно, но политический жаргон употребляется в современной прессе куда чаще, чем компьютерный)))

хммм, "диковатый" в русском, насколько помню, имеет оттенок "пугливый", "нелюдимый". Оно соответствует контексту?

Автор: Cordaf 31-08-2012, 10:23

Цитата(Spectre28 @ 31-08-2012, 9:58)
хммм, "диковатый" в русском, насколько помню, имеет оттенок "пугливый", "нелюдимый". Оно соответствует контексту?
*

Плюс немного от "странный, чудной", да. Соответствует вполне.

Автор: Spectre28 31-08-2012, 10:34

Cordaf,
ну, это логично, учитывая, что слово, по сути, означает "слегка дикий" smile.gif

Добавлю, что вот с "придурковатый" оно как раз ассоциироваться не должно, учитывая значение слов) разве что приравнивать застенчивость к глупости, но это уже к персонажам в конкретной ситуации вопрос, мне кажется)

Автор: Даммерунг 31-08-2012, 13:01

В куче книг есть дикие эльфы, и вроде бы никто не возмущался. По-моему, должны быть дикие, потому что диковатые - это какбэ не до конца прирученные.)
Спикера нафиг, должен быть Беседующий или Говорящий. У индейцев ИРЛ имена и похлеще были.

Автор: Alaric 31-08-2012, 14:00

По поводу Беседующего. В оригинале там Speaker of the Sun и Speaker of the Stars (это в Квалинести и Сильванести, соответственно). Если бы я переводил с нуля, я бы наверное сказал, что это "Голос Солнца" и "Голос Звёзд". Т.е. Семёнова, на мой взгляд, неверно развернула, кто с кем говорит на самом деле.

Но что касается потенциальных изменений... Тут вопрос, для кого вы переводите? Для тех, кто о Саге вообще не слышал? Но они вряд ли начнут читать именно с этой книги. Для фанатов? Но многие из них привыкли к уже устоявшемуся переводу и любой вариант, пусть даже и более правильный, будет резать глаза. Кто-то, возможно, даже не сразу поймет, о ком речь. Для фанатов, которые прекрасно знают, что там в оригинале? Но они наверное уже эту книгу и так прочли. Универсального решения этой проблемы, увы, не существует.

Автор: Cordaf 31-08-2012, 14:43

Цитата(Alaric @ 31-08-2012, 14:00)
Семёнова, на мой взгляд, неверно развернула, кто с кем говорит на самом деле.
*

И вот это на самом деле гораздо важнее, потому что в исходной формулировке мы имеем нормальное такое титулование с указанием предполагаемого источника власти: "Говорящий от имени ..." Но устоявшийся перевод есть устоявшийся перевод и менять ничего не надо, по крайней мере пока не случится какой-нибудь глобальный перезапуск серии с качественно новым переводом - вроде как случилось с вязниковской Дюной. Другое дело, что ДЛ такого не будет скорее всего никогда. : )
Цитата(Даммерунг @ 31-08-2012, 13:01)
По-моему, должны быть дикие, потому что диковатые - это какбэ не до конца прирученные.
*

По словоупотреблению все-таки "странные, пугливые, настороженные", а то так можно и "дикий" как "неприрученный" развернуть. Действительно дикими из всех "диких" эльфов Мультивселенной афаик являются только эльфы Атраса, точно так же как и тамошние халфлинги. Во всех прочих случаях слово означает приблизительно то же, что и мартиновское wildling - "одичалые", хотя оно тоже не передает всех нюансов оригинального. "Одичалые эльфы" кстати было бы довольно неплохо, по-моему, но традиция все-таки другая.

Но я это главным образом к тому, что за "диковатыми" были свои резоны - и если уж менять, то четко понимая, почему и на что, сохраняя имеющиеся нюансы перевода, а не потому, что "истерика начинается". : )

Автор: Alligator 31-08-2012, 21:41

По поводу "Беседующий с" - "спикер" - это я как пример привел, что так и то понятнее будет, что имеется в виду smile.gif Все-таки Speaker of - это действительно, "Говорящий от имени", а никак не "Беседующий с ". Остается только добавить "Беседующий с солнцем диковатый эльф" и вырисовывается совсем уж живописная картина больного на всю голову (или укурившегося) эльфа, ведущего непринужденную беседу с солнцем smile.gif)))))

А wilder brothers - переводить как "диковатые братья"? Ну, конечно, может и правда, наплевать, и лепить везде "диковатых", "людоедов", "Беседующего", мол, все и так поймут, кто сагу читал smile.gif

диковатый [диковатый] прил. разг. В некоторой, в определенной степени дикий

Ага, "и ныне дикой друг степей калмык"...

Кстати, видать "wild" резало слух даже Томпсона с Кук. У них они стали "wilder" smile.gif Что вызывает еще больше сомнений в толковании этого термина smile.gif Были дикими, стали заблудшими smile.gif

Ну, а вопрос, для кого я перевожу, боюсь, не имеет ответа. Может, и только для себя, совершенствую свой язык. Во всяком случае, все предыдущие переводы не похоже, чтобы слишком многих интересовали. Но меня это не расстраивает, главное, что мне нравится этим заниматься, и другого способа совершенствоваться в английском, кроме практики, я все равно не вижу. Тупо заучивать слова - точно уж идиотское занятие. smile.gif А тут, когда находишь какое-нибудь двадцать восьмое значение казалось бы давно известного мне слова и понимаешь, что вот это - именно то самое оно, понимаешь, что нет предела совершенствованию smile.gif

Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()