Перевод первой части Эльфийского исхода близится к концу и меня все сильнее терзают сомнения по поводу правильности сложившихся названий, а именно:
1) Ну огров я сразу решил не обзывать людоедами
2) "Беседующий с Луной и Звездами" - меня уже подташнивает от такого названия. Я бы уж лучше Спикера оставил. Так и представляешь, как стоит Беседующий и беседует с Луной, а сзади пара санитаров поджидают... Но это может еще и можно смириться, хотя, на мой взгляд, совершенно не отражает то, что имел в виду автор...
3) Диковатые эльфы - это уж капец всему... Ассоциируется с "придурковатыми"... Это ж надо было так их назвать... Может, уж лучше "Вольные эльфы", как полагаете? К примеру...
А то пишу "Кериан поняла, что не только ее диковатых собратьев...." и капец, истерика начинается...
Alligator,
спикер - зло, потому что в современном русском языке это слово чётко ассоциируется с парламентом, потому что употребляется, в общем, только в политическом контексте) Не вошло оно в бытовой лексикон, так уж вышло) Тогда уж "Оратор" - это слово хотя бы в разговорной речи встречается, и тоже звучит солидно) А как он в оригинале, опять же?
3) - а что там в оригинале за слово?..
Cordaf,
ну, пищалка - уж слишком узкоспециализировано) спикер - тоже, конечно, но политический жаргон употребляется в современной прессе куда чаще, чем компьютерный)))
хммм, "диковатый" в русском, насколько помню, имеет оттенок "пугливый", "нелюдимый". Оно соответствует контексту?
Cordaf,
ну, это логично, учитывая, что слово, по сути, означает "слегка дикий"
Добавлю, что вот с "придурковатый" оно как раз ассоциироваться не должно, учитывая значение слов) разве что приравнивать застенчивость к глупости, но это уже к персонажам в конкретной ситуации вопрос, мне кажется)
В куче книг есть дикие эльфы, и вроде бы никто не возмущался. По-моему, должны быть дикие, потому что диковатые - это какбэ не до конца прирученные.)
Спикера нафиг, должен быть Беседующий или Говорящий. У индейцев ИРЛ имена и похлеще были.
По поводу Беседующего. В оригинале там Speaker of the Sun и Speaker of the Stars (это в Квалинести и Сильванести, соответственно). Если бы я переводил с нуля, я бы наверное сказал, что это "Голос Солнца" и "Голос Звёзд". Т.е. Семёнова, на мой взгляд, неверно развернула, кто с кем говорит на самом деле.
Но что касается потенциальных изменений... Тут вопрос, для кого вы переводите? Для тех, кто о Саге вообще не слышал? Но они вряд ли начнут читать именно с этой книги. Для фанатов? Но многие из них привыкли к уже устоявшемуся переводу и любой вариант, пусть даже и более правильный, будет резать глаза. Кто-то, возможно, даже не сразу поймет, о ком речь. Для фанатов, которые прекрасно знают, что там в оригинале? Но они наверное уже эту книгу и так прочли. Универсального решения этой проблемы, увы, не существует.
По поводу "Беседующий с" - "спикер" - это я как пример привел, что так и то понятнее будет, что имеется в виду Все-таки Speaker of - это действительно, "Говорящий от имени", а никак не "Беседующий с ". Остается только добавить "Беседующий с солнцем диковатый эльф" и вырисовывается совсем уж живописная картина больного на всю голову (или укурившегося) эльфа, ведущего непринужденную беседу с солнцем )))))
А wilder brothers - переводить как "диковатые братья"? Ну, конечно, может и правда, наплевать, и лепить везде "диковатых", "людоедов", "Беседующего", мол, все и так поймут, кто сагу читал
диковатый [диковатый] прил. разг. В некоторой, в определенной степени дикий
Ага, "и ныне дикой друг степей калмык"...
Кстати, видать "wild" резало слух даже Томпсона с Кук. У них они стали "wilder" Что вызывает еще больше сомнений в толковании этого термина Были дикими, стали заблудшими
Ну, а вопрос, для кого я перевожу, боюсь, не имеет ответа. Может, и только для себя, совершенствую свой язык. Во всяком случае, все предыдущие переводы не похоже, чтобы слишком многих интересовали. Но меня это не расстраивает, главное, что мне нравится этим заниматься, и другого способа совершенствоваться в английском, кроме практики, я все равно не вижу. Тупо заучивать слова - точно уж идиотское занятие. А тут, когда находишь какое-нибудь двадцать восьмое значение казалось бы давно известного мне слова и понимаешь, что вот это - именно то самое оно, понимаешь, что нет предела совершенствованию
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()