Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форум Dragonlance _ Forgotten Realms _ Дриззт или Дзирт

Автор: Шаймида 24-05-2005, 1:03

Забавно читать в одной и той же теме два сообщения разных пользователей, в одном из которых Д... э-э-э... известный нам темный эльф зовется так, а уже в следующем - эдак.
Давайте же узнаем соотношение мнений в данном вопросе на нашем форуме! Только не будем забывать о том, что если нам нечего сказать, следует просто проголосовать, а раз уж оставляем сообщение, то развернутое, с пояснением собственной точки зрения.

Мое мнение. Как обычно, двойственное. (ох, доведет меня до раздвоения личности эта глупая и малопопулярная привычка рассматривать каждый вопрос как минимум с двух сторон)
Хотя обычно я придерживаюсь мнения о целесообразности "русификации" имен, по данному вопросу мнение мое раздваивается. С одной стороны, в оригинале все же Drizzt. С другой - гм... вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций. huh.gif
Но... в сторону "Дриззта" меня склоняет последний аргумент - моя нелюбовь к непоследовательности. Потому как довольно странно со стороны переводчика задумываться о неблагозвучности звукосочетания "Дриззт" и тут же рядом называть его расу "дровами", не осознавая или не обращая внимания, что вряд ли, опять же, у кого-то из русскоязычных читателей не возникало при прочтении этого слова ассоциаций с топливом. wink.gif

Кстати, а вот и еще подтема для рассуждений: чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить?

Автор: Raitex 24-05-2005, 6:30

Цитата
вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций.

Хм.. каждый понимает в меру своей распущенности, я например даже не думал обо всяких там ассоциациях пока не намекнули...

Автор: Джелу 24-05-2005, 11:16

Мне Дзирт больше нравится, Дризт вообще неудобоваримо.

Автор: EIN 24-05-2005, 11:24

Никогда передо мной не стояло выбора: "Дриззт или Дзирт". Этот тёмный эльф был, есть и будет Дриззтом, т.к. это его имя, а Дзирт - имя для любого другого персонажа.

Цитата
вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций.

А ведь действительно не возникло... Наверно, это потому, что моё первое знакомство с этим персонажем произошло ещё в небезызвестной игре Baldur's Gate. Наверно, тогда я просто был очень сильно погружён в атмосферу нереальности происходящего, поэтому "земные" мысли, а уж тем более "грязные ассоциации" =), просто не лезли в голову. И да, подобную ассоциацию я впервые услышал из чужих уст (прочитал в чужом сообщении).

Цитата
чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить?

Наверно потому, что сложилась такая традиция во всех удобных и неудобных случаях букву W читать как В (вспоминаем Дубль Вэ). Глупая традиция.

Автор: Cordaf 24-05-2005, 11:44

Гхе-гм... А что за ассоциация-то?))) У меня вот вообще ничего не возникает - Дриззт и Дриззт. Тоже, наверное, потому что впервые я этого паренька в Балдури повстречал.) Даже и не знаю чего тут можно придумать. Глист, что ли? confused1.gif

Автор: Rannek Defender 24-05-2005, 18:39

Уважаемые модеры и админы, содержание этого сообщения вам не понравится, все равно прошу не редактировать его, иначе, оно потеряет всякий смысл...

Правильнее Дриззт, но при переводе изменили на Дзирт, типа из-за цензуры... У маленьких шкетов Дриззт ассоциируется как - Задристыш, Дристун и прочие гадости. Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо!
Вот поэтому и назвали Дзирт.

Автор: Эльверт 24-05-2005, 20:54

Нуууу... По-моему, это дело привычки... Сама я долгое время говорила "Дзирт", пока читала книги в русском переводе. Потом, пошатавшись на англоязычных сайтах и почитав те же книжки + еще не вышедшие продолжения, а также фанфики и т.д. и т.п., привыкла к "Дриззту". Сейчас так и говорю.
А ассоциаций у меня не возникало, пока не объяснили. Но это у меня, а насчет всяких шкетов соглашусь с Rannek Defender'ом. Убила бы за такое! mad.gif

Автор: Rannek Defender 24-05-2005, 21:12

Похожий случай был в немецкой книге "Пиппи - Длинный чулок" при переводе на русский, опять же из-за цензуры сделали "Пеппи - Длинный чулок"... Вот так.

Цитата
Но это у меня, а насчет всяких шкетов соглашусь с Rannek Defender'ом. Убила бы за такое!

Могу сказать адрес школы. Бери дробовик и приходи к 9:00, тебе надо вынести всех с 1 по 6 класс.

Автор: Шаймида 24-05-2005, 22:35

EIN, я тоже в Baldur's Gate с ним познакомилась, и ассоциаций у меня не возникло. rolleyes.gif Более того, я была изумлена, когда узнала, что в русском переводе имя главного героя было изменено по таким смехотворным причинам, ибо, как верно подметил Raitex,

Цитата
каждый понимает в меру своей распущенности

Но потом я поняла. Когда попыталась произнести имя "Дриззт" вслух. Ибо особенности произношения звонких согласных в русском языке в данной ситуации совершают страшную вещь - превращение "зз" в "сс", что и порождает нелепые ассоциации.
Слово "дресня" (спокойно, блюстители порядка, оно вполне цензурное!) используется в наше время довольно редко, оно, так сказать, устарело. pain32.gif Многие даже не знают (сужу по собственным знакомым), что это такое.
Кстати, если кто из читающих эту тему вдруг не просвещен в этом вопросе, поясняю: дресня - это продукт, образующийся в процессе, в простонародии называемом поносом. Тогда как "дрестать" (все те же подлые особенности произношения заставляют нас говорить "и" вместо "е") - соответственно, э-э-э... заниматься процессом производства вышеозначенного продукта. laugh.gif

EIN, а вот насчет
Цитата
Этот тёмный эльф был, есть и будет Дриззтом, т.к. это его имя, а Дзирт - имя для любого другого персонажа

я позволю себе не согласиться с тобой, хотя ты и прав, конечно. hmm.gif
Потому что все же большинство из нас читают англоязычных авторов в переводах, и не все настолько знакомы с английским языком, чтобы иметь желание лазать по англоязычным сайтам.

Хотя голосовала я, конечно, за вариант "Дриззт", потому как, вне всякого сомнения, произведение на родном языке автора обязано считаться единственным источником верного произношения имен и названий героев.

Сама себе: "Что-то я уже начинаю не то что в каждом следующем сообщении, но и в каждом новом предложении сама себе противоречить... К чему бы это?"

Автор: Энга 25-05-2005, 7:33

Дриззт - поскольку на языке оригинала это так и есть. А менять имя персонажа (чуть было не сказала - героя! упс... blink.gif ) для благозвучности... dry.gif .

Автор: Maelnor 25-05-2005, 22:02

Энга
Полностью согласен! Должно быть так, как решил АВТОР, а не переводчик!

Автор: Nattsol 25-05-2005, 22:14

Да не, лучше, конечно, голосовать за "иное". biggrin.gif Типа Иштинсвангхардэлдыбон..... biggrin.gif
А вообще, тож соглашусь, что кому не интересно, тот читать не будет. А кому нравится - тот и так поймёт.

Автор: Шаймида 25-05-2005, 22:21

Nattsol, да не спеши же ты смеяться над пунктом "Иное"! Сколько людей, столько и мнений. Много опросов повидала я на своем веку, и в любом из тех, в которых не было подобного пункта, я встречала возмущенные сообщения вроде: "А почему нет пункта "другое"?", так что это - простая осторожность! wink.gif

Автор: Кот Баюн 26-05-2005, 16:18

ТОлько Дриззт,без вариантов. Никаких перевирательств терпеть нельзя. И так уже у нас полно Торбинсов и Сумкинсов, не хватало еще чтобы и Сальваторе навеки был погребен под ужасами перевода. (Хотя, по собственному опыту могу сказать: для перевода он довольно сложен, но имен это не касается). Вобще, существует закон: имена не переводятся. Если уж так невтерпеж, можно было транскриптировать иначе (Драйззт, Дрэззт, Дриззет), но переставлять буквы - это смешно.
Кстати, из имени "Bruenor" тоже буква "У" пропала, и "Л" из "Jarlaxle", а как зовут богиню дроу, я до сих пор пытаюсь

Цитата
понять Кстати, а вот и еще подтема для рассуждений: чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить?
Скорее всего, он просто его никогда не слышал wink.gif и переводил, как в голову взбрело

Автор: Kaeron 26-05-2005, 17:00

Имена должны быть адаптированы. По крайней мере для тех, кто читает только переведенные книги. Не нравиться - учи язык и читай в оригинале, а раз читаешь в переводе то не жалуйся. Меня вообще удивляют нападки на переводчиков... почему они должны переводить так как ВАМ надо??? Они как хотят сами так и переводят, если не нравится - переведи сам и зачитывайся... Мы же не пишем.говорим Алекзандер, мы пишем.говорим Александр, а все почему? Потому русское имя - Александр, а раз так америкосов любите - езжайте в америку, живите там и читайте книги в оригинале...

(хотя я когда читаю книгу, не вчитываюсь в имя Дриззта, а откладывается у меня имя Дриззит... не знаю почему, наверное потому, что я вначале в Menzoberranzan играл...)

Автор: Alaric 26-05-2005, 18:23

Не считаю проблему принципиально важной. Лично я почти всегда достаточно быстро привыкаю к первому увиденному "переводу имени". На самом деле вопросы о том, какое именно имя стоит в оригинале и как оно на самом деле произносится меня начинает волновать только в том случае если серия длинная, переводчики меняются и при этом не согласовывают свои переводы.
Считаю, что переводчик имеет полное право переставить пару букв в имени, если банальная транслитерация неблагозвучно звучит на русском. Комбинация звуков, которая естественна для англичан и американцев, может быть очень неестественна для русских.
Принципиальной разницы между Дзирт и Дриззт не вижу. Главное, чтобы переводчики были последовательными и, выбрав один вариант, от него уже не отходили.

Кот Баюн

Цитата
Если уж так невтерпеж, можно было транскриптировать иначе (Драйззт, Дрэззт, Дриззет), но переставлять буквы - это смешно.

Вот честное слово, не могу понять, почему можно заменить "и" на "ай" или "э", но нельзя переставить две буквы.

Автор: Кот Баюн 26-05-2005, 20:46

Alaric Потому, что разная транскрипция вполне укладывается в погрешность перевода, а перестановка букв - нет. Если персонажа зовут скажем Jacen,* то именование его Йакеном, а в другом переводе - Джейсеном, в принципе понятно и допустимо. А вот сделать его Кайеном или Джейнеком нельзя даже в целях благозвучности. Тем более, что у меня никаких нехороших ассоциаций Drizzt не вызывает, а у кого взывает тому пусть будет стыдно smile.gif
Кроме того, Forgotten Realms это не завалящий какой-нибудь мирок, там существуют в том числе этнография и филология. Существует и эльфийский язык (у меня даже где-то валялся словарь диалекта дроу), на котором это имя будет иметь определенный смысл, а вот "Дзирт" станет буквенной абракадаброй. Нет, я далек от мысли что Сальваторе в 1988 году прежде чем назвать персонажа засел за вымышленные языки, скорее наоборот: со временем под имена и названия подводится теоритическая база.
Не говоря уже о том, что "Дзирт" с самого начала резал мне слух, даже когда я думал что это и есть оригинал. Дриззт звучит не так "запильно"

*Star Wars: New Jedi Order, персонажа зовут Jacen Solo - сын Хана и Леи
Kaeron

Цитата
Не нравиться - учи язык и читай в оригинале, а раз читаешь в переводе то не жалуйся. Меня вообще удивляют нападки на переводчиков... почему они должны переводить так как ВАМ надо??? Они как хотят сами так и переводят, если не нравится - переведи сам и зачитывайся...
Переводчик работает на зарплату, которую получает из моих денег, потраченных на книгу. И должен делать свою работу качественно, если хочет продолжать ее делать. Книга, как ни противно это звучит, это продукт, а продукт должен быть качественным, если его хотят продавать
Цитата
а раз так америкосов любите - езжайте в америку, живите там и читайте книги в оригинале...
Я так думаю, среди тех кто любит книги по FR америкофобов не водится по определению smile.gif

Автор: Alaric 26-05-2005, 21:26

Кот Баюн

Цитата
Если персонажа зовут скажем Jacen,* то именование его Йакеном, а в другом переводе - Джейсеном, в принципе понятно и допустимо. А вот сделать его Кайеном или Джейнеком нельзя даже в целях благозвучности.

Не согласен. Правильное произношение по мнению автора существует только одно. В данном случае, судя по правилам английского языка, это скорее всего Джейсен. Поэтому, думаю, автор посчитает одинаково неверным как вариант Йакен, так и вариант Джейнек.
Цитата
Тем более, что у меня никаких нехороших ассоциаций Drizzt не вызывает, а у кого взывает тому пусть будет стыдно smile.gif

Неблагозвучность - необязательно вызывание нехороших ассоциаций. Я свой пост вообще писал без привязки именно к Дзирту/Дриззту.

Автор: Эльверт 27-05-2005, 21:20

Согласна с Alaric'ом. Перевод потому переводом и называется, что подстраивает текст под особенности другого языка. Мы же не будем переводить английские фразеологические обороты дословно - а то получится полный бред - а заменим подходящим русским выражением. Кому будет интересно - сам выяснит, как эльфа на самом деле зовут. Кто прочтет книгу и забудет - ну уж ему-то точно пофиг. А благозвучность - вещь важная, так как в противном случае будет просто неприятно читать книгу (в случае с нашим переводом ухо резали "дровы")

PS. Jacen'а зовут Джейсен. По всем правилам чтения, а также потому, что это имя звучит нормально, в отличие от "Йакена". И кто вообще до такого додумался? Йакен и Йайна... (Jacen & Jaina) Извращение какое-то...

Автор: Animist-Kun 28-05-2005, 14:12

Я привык называть отступника Дзирт, а его рассу все же дроу, но правильней всеже называть его Дризт и пошлые оссациации вызываемые этим именнем, лишь лишьний раз демонстрирвует распущенностьи пошлость людей в данный временной период. Автор назвал его Drizt, и почему мы должна называть его Дзирт?!!
P.S. Как это не прескорбно, но нынешнем людям ( не всем конечно, но в соновном) незнакомо чувство прекрассного! sad.gif

Автор: Шаймида 29-05-2005, 23:18

Я все думала, думала последние дни (ага, делать мне было нечего, вот и решила заняться мыслительным процессом), да и решила, что все же действительно глупо спорить, как называть того или иного персонажа. Двух мнений просто не имеет права быть! Ведь его создал автор! Если бы я написала книгу, и кто-то вздумал переиначивать имена моих персонажей... molotok.gif
Да, на свете много разных языков, и всех особенностей не учтешь. И, в конце концов, как заметили тут некоторые, действительно совсем не обязательно вспоминать всякие гнусные ассоциации. От этого можно абстрагироваться. Я сейчас нахожусь в процессе чтения "Долины Ледяного ветра" в переводе, где Дриззт назван Дриззтом. И, хотя я знаю об "ассоциациях", они мне нисколько не мешают, потому что я знаю, что автор о них не имел ни малейшего понятия, и ничего такого сказать не хотел.

Автор: Annette 31-05-2005, 0:00

На американских сайтах Дзирт.

Автор: EIN 31-05-2005, 19:38

Annette, милая, а ссылочку дашь? А то как-то не верится =) Хотя, конечно, уж кому, а тебе я готов поверить на слово. Но тем не менее ... wink.gif

Автор: Marshal 31-05-2005, 22:17

Цитата (Annette @ 31-05-2005, 0:00)
На американских сайтах Дзирт.

Помогите умираю со смеху. biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

Ты еще скажи Сальваторе пишет Dzirt smile.gif)))))

Автор: Annette 1-06-2005, 0:37

Marshal
Нет, солнц, но ссылку Айну я уже обещала...как высплюсь, так пришлю.
В своё время очень себя успокоила тем, что не Дриззт.

EIN
Уже всё сказала rolleyes.gif

Автор: Кот Баюн 1-06-2005, 15:14

Annette
А вот у меня есть http://www.wizards.com/default.asp?x=books/fr/rasalvatore, где Сам Р.А. Сальваторе называет своего героя Drizzt .
(и не одна, кстати, просто самый известный случай)
Да, я между делом тут зашел на официальный сайт, там на первой странице написано: Bruenor the dwarf, Wulfgar the barbarian, Regis the halfling, and Drizzt the dark elf fight monsters and magic on their way to Mithril Hall
RASalvatore.com is currently taking pre-orders for copies of the lastest collector's hardcover edition in The Legend of Drizzt series, Streams of Silver.
(это о переиздании Серебрянных Потоков)

Автор: Kael 3-06-2005, 15:49

Drizzt правильнее ,но Дзирт красивее...

Автор: Astinus 10-06-2005, 9:58

Я с Diizzt'ом познакомился в Балдурсе, поэтому когда читал книгу даже не обращал внимания на Дзирта. Каково же было мое удивление после прочтения темного эльфа, когда я на одном форумв узнал, что в книге используется Дзирт - посмотрел и точно smile.gif

От сюда мораль - каждый видет так как хочет. Я хотел Дриззта, так и читал, не обращая на мелочи переводчика:) Так же как на "дрова" и прочие ляпы.... Но переводит надо правильно. С таким же успехом могли перековеркать драгонланс:

Конамар, Тасин Эльфполу, Тсас Неседапо, Филнт, Срмту и Ринейстл отправились в потешествие:)))))))

Автор: Alaric 10-06-2005, 12:24

Astinus
Утрируешь. В ДЛ, кстати, насколько я понимаю, есть перестановка букв в одном имени. Тассельхоф в оригинале - Tasslehoff. Тоже слегка переставлены буквы для большего благозвучия. Но почему-то вокруг этого имени не поднимается столько шума, сколько вокруг имени несчастного темного эльфа smile.gif
А твои варианты не являются более благозвучными, чем оригинал, поэтому особого смысла в них нет.

Автор: Кот Баюн 10-06-2005, 13:34

Цитата
Тассельхоф в оригинале - Tasslehoff. Тоже слегка переставлены буквы для большего благозвучия.
В данном случае - не переставлены, а скорее вставлены, потому что он должен транскриптироваться как Тассльхофф. Добавили "е" которая на русской речи все равно появляется. В случае с Дриззтом же изменили не транскрипцию, а все звучание слова. Сам Сальваторе бы не узнал
(Какие вартианты транскрипции я счел бы примелемыми, я написал на предыдущей странице. Уверен, что ни один из них не вызвал бы появления подобного опроса вобще)

Автор: Astinus 10-06-2005, 23:57

Во первых это было шуткой. А вообще я согласен с Котом Баюном...

Автор: sacred 18-06-2005, 4:08

Я лично привык к имени Дзирт, т.к. трилогию о Тёмном эльфе я читал от издательства "maxima" и теперь привыкнуть к новому имени не просто, хотя я и соглашаюсь с тем что если автор назвал его Drizzt то так и надо его называть. И вообще я запутался blink.gif в этих переводах!

Автор: Kaeron 21-06-2005, 13:38

Переводчик работает на зарплату, которую получает из моих денег, потраченных на книгу. И должен делать свою работу качественно, если хочет продолжать ее делать. Книга, как ни противно это звучит, это продукт, а продукт должен быть качественным, если его хотят продавать

Ну так в чем проблема)))) не нравиться - не плати ему зарплату, другие заплатят. А насчет америкофобии. Тут не в ней дело, а в попытке людей, которые далеки от хорошого знания как русского так и английского языка вставлять в текст кривые словечки английского, хотя они имеют вполне адекватный перевод на русский язык.

Мне лично было очень приятно читать Драгонленс, потому как имена там были хорошо переведены и адаптированы для русского языка. Небыло никаких "Голдмун" и "Ривервинд", была "Золотая Луна" и "Речной ветер".

Мне самому ненравятся переводы FR (особенно Аватары), но я и не покупаю эти книги. А ищу альтернативные переводы и читаю их в том виде, в котором мне нравиться.

Автор: Белиар 23-06-2005, 1:46

Привычнее стало слово Дзирт... хотя, наверное, правильнее Дриззт. А в книге "Тёмный Эльф" есть интересное место, где Д... ээ... дроу встречает мальчика называет своё имя. Вобщем, звучит это приблизительно так:
- Не бойся! Я Дзирт До'Урден!
- Аааааа! Помогите! Это Дзиррит!!
Ну так вот... Как будет звучать в оригинале "Дзиррит"? Дриззит что ли?!
Ну а так... Я просто его называю. Дроу... или тёмный эльф... а можно До'Урденом звать. Проще!!

Автор: Marshal 23-06-2005, 18:23

А еще проще читать на английском и не партиться с именем wink.gif

Автор: Эльверт 26-06-2005, 2:54

Белиар
Ага! В оригинале - "drizzit"

И вообще - главное, что когда кто-то произносит Дзирт или Дриззт - без разницы - все понимают, о ком речь. smile.gif

Автор: Solurin Freth 26-06-2005, 20:23

Vendui.

Он Drizzt.

А мне кто-нибудь расскажет,почему aegis fang в 1000 орков стал топором?А Брунор сразу же стал топором,когда он Battle Hammer?

Aluve

Автор: Marshal 27-06-2005, 0:20

Цитата(Solurin Freth @ 26-06-2005, 20:23)
Vendui.

Он Drizzt.

А мне кто-нибудь расскажет,почему aegis fang в 1000 орков стал топором?А Брунор сразу же стал топором,когда он Battle Hammer?

Aluve
*



Топром стал по Логике, именно потому что Бруенор был Топором изначально. По крайней мере так решили ввести соответствие. Хотя долбающий топро уже сильный перебор. Но качество переводов Максимы уже не раз и не два осуждалось. С этим можно поделать только одно - не читать их. А если нет другого выбора - ходить на форумы, где есть люди читавшие оригиналы, они быстренько все разъяснят.

Автор: Libran 29-06-2005, 1:44

Как его назвали Drizzt Do'Urden так и должно оставаться!

Просто именно в таком варианте встречается его имя на англоязычных сайтах.

Автор: Sopor_Aeternus 17-07-2005, 8:42

Безобразие!!!Какой Дзирт???Вечно русские напарят!Ну не благозвучно вам Дриззт (понимаю смахивает на одно слово),но это же авторские права, и какое право ты имеешь вот так вот гадить и переименовывать чара???
Дриззт!Он и в BG им был и реале так.Позор российским переводчикам!

Автор: Solurin Freth 17-07-2005, 13:12

Цитата
понимаю смахивает на одно слово


Если бы на одно , на несколько.

Автор: Lisander 4-08-2005, 15:46

как и некоторые люди... впервые я с ним познакомился в Baldur's Gate ммм... и всегда когда играл) убивал) дабы достать его мечи и кольчугу) ушел от темы... там он был Дриззт... автор дал ему имя Дриззт... в других к нигах... его начали называть Дриззот... ну так какие вопрсы то? че спорим... его начали называть его настоящим именем... так что никакого Дзирта... наш Темный Эльф с пурпурными глазами) носил, носит и будет носить имя... Drizzt Do’Urden of D’aermon N’achezbaernon, Ninth House of Menzoberranzan

p.s. мне никогда в голову не приходили какието ассоциации с этим именем... и когда мне это сказали... я удивился...

p.p.s а то что ДРОУ называли ДРОВАМИ... меня добило окончательно... это всеравно что Человека назвать Обезьяной...

кстати) чуть незабыл))) наверное не многи знают значение его имени:
Имя Drizzt Do'Urden значит ''мечтатель, что бредет во тьме''.

Автор: Kaeron 4-08-2005, 17:49

Я не понял.
Дриззит - это Мечтатель.
А имя его родового дома было ДоУрден)))) Бредущие Во Тьме, что ли?? А где предлог "что"?

Автор: Lisander 4-08-2005, 17:55

я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме''

Автор: Solurin Freth 5-08-2005, 0:35

Цитата
я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме''

Я вот языка не изучал,однако словарик-то качнул.
Слова Drizzt там нет вроде, да и Do и Urden нет.
А если это всё-таки правда,то и весь его дом в темноте брёл?
Ну так это правда,темно в Андердарке.

Автор: Rogneda 5-08-2005, 1:02

Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень.... biggrin.gif
Хотя Дзирт мне тоже не нравится,мало ли какие у кого ассоциации..
Но вот ДРОВА меня просто добили!Еще ладно ДРОУ хотя в оригинале они ДРАУ( если не ошибаюсь производное от шотландского ТРАУ-пугать-это зловредные духи привидения в кельтском фольклоре,было написано в каком то из журналов МФ.)Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая. wink.gif
Насчет Мечтателя первый раз слышу но пусть будет.Красиво.. rolleyes.gif

Автор: Solurin Freth 5-08-2005, 1:35

Цитата
Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень....

Эээ...Ну и рубанула же ты правду-матку.В мясо.
Цитата
Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая. 

А мне всё равно было как переведены названия,я их автоматически в оригинальные переводил.

Автор: Rogneda 6-08-2005, 22:19

Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????) beer.gif

Автор: Solurin Freth 7-08-2005, 0:22

Цитата
Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????)

Вот уж действительно,но мне больше Бренор нравится чем Брунор.Аластриэль звучит понейтральнее чем в оригинале(и без намёков).

Автор: elwine 8-08-2005, 22:36

Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе, а ДРОВА это действительно сильно сказано, не ассоциируется с дроу как-то laugh.gif laugh.gif

Автор: Solurin Freth 9-08-2005, 0:15

Цитата
Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе

Если бы все имена были бы такими...
А то сплошь просто слова англ.языка.
Мэлис,Коббл...

Автор: Zorin 9-09-2005, 1:04

Конечно Дзирт, просто первую да и большинство книг я прочёл от MAXIMA, а отвыкать от полюбившегося имени не охото. А когда прочитал Нашествие Тьмы в электронном виде - долго плевался(не знал, что в оригинале Drizzt Do'Urden) smile.gif

Автор: Anraen 9-09-2005, 19:28

Мне Дзирт больше нравица. Как первый раз в книжке прочитал мне всеравно правильно-неправильно - всеравно Дзиртом называть буду.

Автор: Шаймида 20-09-2005, 20:27

Всем, наверное, известен анекдот про переводчиков: "How do you do?" "All right!", перевод: "Как вы это делаете?" "Всегда правой".
А вообще, когда дело касается перевода, действительно чаще всего сильно влияет на восприятие именно первое знакомство. И переводчикам можно только посочувствовать: они такое дело полезное делают, а их все ругают. Взять, к примеру, "Властелина колец" и первый его появившийся у нас перевод, где фамилия Бэггинс была переведена как Торбинс. С одной стороны, что за кошмар? Вопиющее нарушение, вообще мало общего с оригиналом! С другой - русификация. Смысл "Бэггинса" поймут только знающие английский, смысл "Торбинса" - любой человек. Вот такое тонкое дело - перевод... и споры по этому поводу, наверное, не утихнут до конца света.

Amrod, уверяю тебя, знают. Но люди для того и приходят на тематические форумы, чтобы пообщаться с теми, кто разделяет их интересы. Ибо далеко не каждый из нас может похвастаться тем, что в окружающем их мире есть с кем поговорить о ФР и ДЛ. "Окружающего мира" хватает вне Сети.

Автор: Solurin Freth 20-09-2005, 23:50

Цитата
.Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо!

Тихо шифером шурша, КРЫША ЕДЕТ НЕ СПЕША
Большинство здесь помойму уже помешались на ФР ДЛ и прочем
интересно кто нить здесь знает что такое *окружающий мир*?

Человек пришел на спасать...Спасибо ему за это..
Впрочем меня уже не надо.Я уже вывалился из коммьюнити...ибо книжки про Дриццта закончились...
Про Лириэль тоже(И поделом ей..*полчаса нецензурщины про Лириэль.Б. , да будет ей гроб с гвоздями..*)..
Весь интернет ободран на арты по Сальваторе... и по дроу..
Все...Жизнь прожита не зря..

Кстати я знаю про *Реальный мир*...Я там в институт хожу...)))
По теме...
На мой взгляд любой переводчик должен переводить все имена собственные как транскрипцию...
Т.Е. уж если Drizzt то Дриццт...
И т.д. и т.п. и никаких Серебр.Лун...Исключительно Сильверимуны...а наши переводчики парят мозг и себе и нам,изобретая всякие Бездны Вод и Незамерзающие....



Автор: Шаймида 21-09-2005, 23:09

Solurin Freth, это ты чего такое говоришь? confused1.gif
Во-первых, "z" по-английски читается именно как "з". Это ты с итальянским путаешь, там действительно "ц".
Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен.
Конечно, здесь есть языковая проблема. Несущие смысловую нагрузку, "говорящие" имена могут быть легкопроизносимы в английском, и звучать намного сложнее в русском языке. Поэтому иногда они кажутся дурацкими. Возьмем ту же "Сагу". Goldmoon ("Голдмун"), несомненно, намного проще произнести, чем "Золотая Луна". Ни один русскоговорящий человек никогда не даст никому такого прозвища - мы стремимся к сокращению даже собственных имен до одного-двух слогов.
Но все-таки я считаю, что смысл имени должен быть передан. Не до такой степени, чтобы John Smith становился Иваном Кузнецовым...

Автор: Terleer 21-09-2005, 23:20

Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет!

Автор: Кот Баюн 23-09-2005, 4:27

Цитата(Шаймида @ 21-09-2005, 23:09)
Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен.
Не знает только голимый двоечник-второклассник. Не с китайского, все-таки, перевод. Да, и по сюжету, какую важность имеет значение конкретно вот этого названия? В крайнем случае, можно и сноску сделать.
Названия в 90% случаев не переводятся. Кстати, это касается не только художественной литературы. На картах Африки уже лет 50 как не пишут "Берег Слоновой Кости", а только Кот д'Ивуар. И Большой театр на других языках так и пишут: Bolshoy
Цитата(Terleer @ 21-09-2005, 23:20)
Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет!
Оно и ясно, но качество перевода некоторым мешает оценить сюжет. Бывает, так криво переведут, что весь смысл теряется

Автор: Эльверт 23-09-2005, 23:27

Цитата
Иногда смысл какого-либо имени/названия важен

Полностью и абсолютно согласна с Шаймидой. Но при этом, ИМХО, в отдельных случаях можно прямо транскрибировать с английского, а внизу давать сноску, типа: Сильверимун (прим. Silverymoon (англ.) - серебристая луна). Компромисс.

Автор: Quilviirina Ardulnolu Eilservs 30-10-2005, 1:14

Для чего в русском переводе корёжить имя Дриззта? Лейна говорит, якобы так очень пошло звучит. Но ведь подобные книги пишутся для людей с адекватной реакцией на имена, фамилии, города и т.п.
И еще: на мой взгляд, Дриззт звучит свирепее и злее, чем Дзирт(это у меня ассоциируется с чем-то скользким: дзирт - и ускользнуло) smile.gif

Автор: Dzirt 1-11-2005, 22:07

На самом деле Дриззт-это настоящие название, которое придумал Сальваторе. Но в отечественном оффицальном переводе говорят Дзирт.(Якобы Дриззт не звучит!) А вообще об этом можно почитать в Игромании ( сентябрь 2005). guitar.gif

Автор: Фесс 3-11-2005, 10:43

Лучше всего оригинальное имя.Кому понравится что его имя переврали?Надеусь в будущем они исправятся.Если и изменять кому имя,то это белому дракону Ингелоакастилицилиан.

Автор: Аваллах 3-11-2005, 13:19

Вся проблема в том, что переводчики не знаю специфики переводимой ими литературы. Яркий пример - Селдарин из Эла в Миф Дранноре. Это название эльфийского пантеона, но гений переводчик решил, что так зовут какого-то бога, поставив его в абсолютное иное наклонение

Автор: Кот Баюн 4-11-2005, 3:51

Цитата(Фесс @ 3-11-2005, 8:43)
Если и изменять кому имя,то это белому дракону Ингелоакастилицилиан.
*
Неет, без этого не прикольно. biggrin.gif Вся суть - в том, что имя у него непроизносимое (его даже чаще кличут "Ледяная Смерть")

Автор: Итиринна 4-11-2005, 17:20

Мне кажется, Дриззт - правильный вариант, но , увы, не все люди мыслят непредвзято...Так что в изданных кнгах он Дзирт... sad.gif

Автор: Animist-Kun 4-11-2005, 20:20

Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому?

Автор: Kyona d'ril Chath 7-11-2005, 2:41

привет!
а я вообще где-то читала, что Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить
Дриззит Ду"Арден

Автор: Эльверт 11-11-2005, 1:23

Цитата
Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому?


"Дед Мороз! Сделай так, чтобы меня в России не дразнили. Какаши. 7 лет." (с) анекдот
Но это так, к слову. smile.gif А вообще - все верно. Да, дело в том, что книги читают не только адекватнореагирующие люди, но это уже их проблемы, а у нормальных людей все в порядке.

Цитата
Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить
Дриззит Ду"Арден

Хм? Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия. Так что вряд ли, а то разницы никакой. А транскрипцию "Ду'Арден" я тоже встречала, но все-таки это, ИМХО, дичь. Вряд ли.

Автор: Alaric 11-11-2005, 1:58

Немного пошарив в результатах Гугловского поиска, я понял, что даже на англоязычных форумах существуют споры о том, как правильно произносить имя несчастного дроу smile.gif У них, правда, варианта "Дзирт" нет, зато есть другие, более экзотические. http://www.eyrie.org/~drizzt/drizzt/pronou.html.

Автор: Animist-Kun 12-11-2005, 14:28

Я тут задумался, если он Дризт, а помню в книге его дети Дзиритом называли. Так как он тогда будет в английском варианте, кто читал скажите? Дриззит что ли?

Автор: Эльверт 13-11-2005, 1:08

Цитата
Дриззит что ли?

Именно! См. предыдущее сообщение:
Цитата
Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия.

Он его потом часто упоминал, в дневниках.

Автор: Айдари Талаор 28-11-2005, 22:08

Так-так.
"О переводах, да не поспорить!" (цитата)
1. Никаких нехороших ассоциаций с именем Дриззт у меня не возникало. Я с детства привык к этому имени на английском.
2. Опять же, с детства привык читать drow по буквам - "дроу", поэтому когда увидел результат деятельности переводчиков, не мог привыкнуть всю трилогию (Homeland-Exile-Sojourn).
3. Вообще не люблю, когда коверкают названия.
Homeland (Родина) - Отступник
Exile (ссылка) - Изгнанник
Sojourn ("пристанище") - Воин
Silver Streams (Серебряные потоки) - Серебряные стрелы.
итд

Ну неужели горе-переводчики не понимают, что они искажают смысл, основную идею книги?!

((Остальные мои измышления по данному поводу, а именно, "как надо", лежат http://www.uteha.ru/forum/index.php?showtopic=3505&st=60&p=291369&#entry291369))

Цитата
Аларик: Вот честное слово, не могу понять, почему можно заменить "и" на "ай" или "э", но нельзя переставить две буквы.

Птм чт пнть смсл ткст, в ктрм тстствт глсн бкв, взмжн. А ы еа, ооо оуую оаые, ея.
(Потому что понять смысл текста, в котором отсутствуют согласные буквы, возможно. А смысл текста, в котором отсутствуют согласные, нельзя).
И в древних алфавитах частенько не было гласных. В финикийском, например. А в письме деванАгари (санскрит) согласные записывались в строку, а над и под ними ставились значки-гласные (интересующиеся могут посмотреть http://biblio.india.ru/india/sanskrit/rules.shtml). В различных диалектах английского гласные тоже читают по-разному. А вот согласные никто не переставляет. Кроме "Максимы":)

Автор: ProstoR 22-12-2005, 19:44

Воообщето насколько я знаю в Анг. варианте звучит типа Dzrt... Кстате ссылочку на текст первоисточника никто не кинет ? Свои потирял sad.gif(

Автор: MoriLoke 17-01-2006, 1:42

В русском языке в разговороной речи буквы "з" и "с" очень часто заменяют друга. Безусловно, большинство, кто читает что-то по "Забытым Королевствам" люди адекватные, но в слух(а главное быстро) имя Drizzt'a звучит довольно забавно. На "Максиму" нападать не надо - на книжке ясно написано "литературно-художественный перевод", так что если переводчику что-то показалось неблагозвучным, то это его право, сделать так, что бы это звучало нормально(на его взгляд). Другое дело, что иногда герои зовутся по разному в разных книгах(я про Щелкунчика, который не "просто", а который "Клакер"), а это уже непростительно. Боевой Топор по применению к Бренору звучит лучше, чем Battle Hammer (это Вульфгар - "Battle Hammer" biggrin.gif , "Бренор Боевой Молот шел по подземелью, держа в руках свой любимый топор", был он по фамилии Спиртов-Водкин, но не пил и в вытрезвителе работал). Вообще похожая история (в смысле адаптации) гм, случилась с Винни Пухом, ссылочеку потерял, но если поищете, можете найти сведения про то как Б. Заходер все переводил, а заодного и его комментарии, но никто же не возмущается, что шумелки-пыхтелки это не просто "шум"(noise), как в оригинале.

Автор: Тореас 17-01-2006, 12:53

Дриззт он и в африке Дриззт! какой нафинг Дзирт!
Ну и что, что звучит неблагозвучно? нелюблю когда имена коверкают?
ну я сам его иногда 'дрищом' называю, но тем не менее. Люблю читать все с оригинальными именами!

2 MoriLoke
По поводу Бренора Баттлхаммера: Если нынешний король клана Боевого молота имеет своим любимым оружием топор, еще не дает переводчику права весь клан переименовывать!
Если не ошибаюсь, на гербе клана Баттлхаммер изображен боевой молот и пивная кружка beer.gif
Вообще можно было многие названия не переводить на русский!
допустим Уотердип - Глубоководье! блин как будто город находится под водой...

Автор: Синяя Кошка Удачи 29-01-2006, 4:44

на мой взгляд Дзирт звучит лучше. да и имя к образу, который у меня возникает во время чтени, больше подходит.
и во всех переводах вроде бы тоже так. я вообще не знала, то что-то не так, пока в эту тему не залезла smile.gif

Автор: Dinara 10-02-2006, 23:03

По звучанию я привыкла к Дзирту, но официально он Дриззт, это я знаю. Ассоциаций с таким именем у меня не возникало, хотя мне оно просто не нравится. Дзирт как-то благозвучнее, а мне уже и привычнее.

Автор: anell 6-03-2006, 0:03

С именем Дриззт у меня никогда не возникало дурных ассоциаций, хотя я часто слышу смешки по этому поводу. Но читала я в экземпляре где он Дзирт, поэтому привыкла. Ну а так я неспорю, что правильнее будет Дриззт.

Автор: Сфинкс 20-05-2006, 10:22

Не знаю, где вы нашли в русском переводе "Дриззта"... На русский язык это звучит на самомо деле неудобоваримо поэтому и перевели, как Дзирта... А Дриззт это только в ангоязычной версии...

Автор: Jessica K Kowton 20-05-2006, 13:53

Переводы и переводчики... вот уж действительно вечная тема... Лично я к этому отношусь довольно категорично. Во-первых, имена нельзя переводить. Писать надо их транскрипцию. Если сильно приспичит, давать в книге сноски с переводом имен. Во-вторых, по мне так их вообще лучше бы по-английски писали. Вот так вот. Текст русский, а имена на английском. Лично мне так было бы удобней (да-да, я с удовольствием почитала бы все в оригинале, если б не мои скудные познания языка).
Про ассоциации узнала исключительно в этой теме (персональный респект тому, кто в самом начале темы объяснил, с чем же на самом деле это имя должно ассоциироваться, потому что я, честно говоря, таких слов не знаю)...
А вообще, сюжет все-таки важнее... и если перевод в целом хороший, то на огрехи с названиями и именами можно внимание не обращать... ну, почти не обращать... dry.gif

Автор: Келеборн 20-05-2006, 16:41

Я считаю, что неблагозвучность не есть поводом менять, точнее сознательно перевирать, имя, посколько неблагозвучность штука весьма субьективная - я ничего плохого в "Дриззт" не слышу... Однако к "Дзирту" уже все привыкли, так что менять что-то уже глупо.

Автор: DiVert 7-06-2006, 15:50

Первая книга попала мне в руки (3 дня назад) в таком переводе, что не то что Дриззт как Дзирт... там даже слово "дроу" переведено было как "дров", оттого когда оно, несчастное, оказывалось в родительном падеже, появлялось слово "дрова", которое я неизменно читала как "дровА". Можете себе представить, что было, когда вчера открыла четвёртую книгу, а в ней и героя не так зовут, и половину других героев не так зовут, и вообще все названия другие. Весёлая головоломка получилась.

Лично мне по звучанию "Дзирт" ближе, наверное. Потому что когда я надпись "Дриззт" вижу, я упрямо читаю её "Дзирт", не из-за странного звучания первого, а просто даже про себя меняю буквы местами, непроизвольно.

Автор: LeX 8-06-2006, 23:56

Цитата
там даже слово "дроу" переведено было как "дров"

Ага с таким же успехом скоро слово Орк будут переводить как Урк, я даже не удивился если бы слово Humans не правильно перевели.

Автор: InSani 9-06-2006, 20:09

Правильным будет имя ДРИЗЗТ, так как каждое имя дроу состоит из префикса и одного или более суффиксов. Так вот если разбить имя Дриззта на суффикс и префикс-то оно будет выглядеть так:
Driz-жестокий, неподдатливый
zt-искатель, охотник.
Так вот отсюда и видно, что правильно-Дриззт, ну и соответственно ни о каких мечтателях речи нет, по крайней мере в имени. wink.gif

Автор: Танцующий с Тенями 10-06-2006, 19:33

Цитата
Правильным будет имя ДРИЗЗТ, так как каждое имя дроу состоит из префикса и одного или более суффиксов. Так вот если разбить имя Дриззта на суффикс и префикс-то оно будет выглядеть так:
Driz-жестокий, неподдатливый
zt-искатель, охотник.
Так вот отсюда и видно, что правильно-Дриззт, ну и соответственно ни о каких мечтателях речи нет, по крайней мере в имени. 

Да, тут ты права... Но я привыкла к слову Дзирт, и мне приятнее произносить его... Так что, как бы оно ни было неправильно, а мну нравится...

Автор: InSani 10-06-2006, 21:13

Танцующая с Тенями, произношение имен-дело привычки, а привычке очень тяжело изменитьsmile.gif. Я просто объяснила какой вариант и почему правильный, а уж как его будет называть каждый из прочитавших-это их личное дело. Кому как удобнееsmile.gif.

Автор: Танцующий с Тенями 10-06-2006, 21:22

Цитата
Танцующая с Тенями, произношение имен-дело привычки, а привычке очень тяжело изменить. Я просто объяснила какой вариант и почему правильный, а уж как его будет называть каждый из прочитавших-это их личное дело. Кому как удобнее.

Ага... а я вот сейчас как раз изучаю словарь эльфийских языков... Так что может, и разберусь. wink.gif надеюсь...

Автор: LeX 10-06-2006, 23:10

Цитата
Ага... а я вот сейчас как раз изучаю словарь эльфийских языков... Так что может, и разберусь

Танцующая с Тенями, а не могли бы вы объяснить, что это такое?

Автор: Axius 11-06-2006, 0:25

Вообще, имхо, вопрос совершенно не принципиален. По мне, что первое, что второе имя одинаково неблагозвучны. smile.gif А вообще, незначительная перестановка букв, на мой взгляд, ну никак просто не в состоянии испортить впечатления от действительно стоящей книги.

Автор: Танцующий с Тенями 11-06-2006, 9:26

Цитата
Танцующая с Тенями, а не могли бы вы объяснить, что это такое?

В смысле? Ну не словарь, что-то типа учебника... Можно на ты... ))
В Нете полно ссылок, даже на Утехе где-то есть... Объясняется происхождение лов, произношение, варианты написания и т.д.

Автор: InSani 11-06-2006, 11:25

LeX, а ты когда-нибудь видел словарь английских, немецких, испанских и т.д. слов? Вот то же самое и словарь эльфийских языков. Только с той разницей, что там собранны слова светлых эльфов и дроуsmile.gif.
Танцующая с тенями, я учебников почти не видела, видела только словари, но и там тоже объясняется произношение словsmile.gif

Автор: Korvald 13-07-2006, 22:58

Дзирт звучит острее, чем Дриззт. Мне кажется, что эльфийские имена должны звучать звонко и иметь какуюто остроту. Лица у эльфов острые, клинки острые пусть и имена такими будут.

Автор: Erazel 4-09-2006, 17:01

Не согласен с Korvald . Дзирт боле бы подошел светлому эльфу, как что-то звонкое и острое. Но ведь Дриззт ето темный ельф, и имя ему давали темные ельфы. А у них слова жесткие и "строгие". И здесь Дриззт звучит более подходяще.

Автор: LeA 4-09-2006, 19:16

раз так перевели - пусть будет Дзирт
у меня как-то к этому имени не возникало нареканий при прочтении..

Автор: Отшельник 14-10-2006, 15:35

я к своему удивлению выбрал Дзирт...наверное мне просто стало привычно это произношение...Хотя правильнее его называть Дриззт так как это его имя по родине...

А насчет дроу и дровов...я тоже согласен...меня признаться бесили дровы - сразу дрова на ум лезли....а дроу, да приятное мягкое произношение

Автор: Chuvi 14-10-2006, 16:11

В каждой деревне, есть свой диалект, и свои привычки произносить разные слова. Так вот, мы в роли деревни, которая произносит слова, пришедшие с других языков, как хочется нам. Считаю, что нужно называть Дриззт.
Весело будет посмотреть на человека, который сначала читал на английском языке, а потом берет переведенную, может перечитать решил, и видит какого-то Дзирта, имя, конечно, похожее на Дриззта, но все равно не то.
Дриззт нужно говорит. Незачот переводчику.

Автор: Келен 10-11-2006, 11:43

Дриззт - звучит как-то не очень. Дзирт - гораздо приятнее.

Автор: Бродяжник 13-11-2006, 14:35

Мне лично все равно.
Что Дриззт, что Дзирт. В первоисточниках был Дриззт. В переводах Дзирт. Ежели будут преводить Дриззт - пусть переводят. Хотя некоторые его соотносят сразу с не очень приличным похожим словом. Почти как ситуация с "дровами". Насчет "Урок" (орков): по моему Гоблин в своем переводе их как "Урок" и перевел.)))

Автор: Даммерунг 15-11-2006, 12:07

Знаете, почему "дров", а не "дроу"? Потому что "дроу" по определнию несклоняемое слово, от которого очень сложно образовать однокоренные слова - нельзя же написать, например, "дроуский". А вот "дровский" можно. Но это уродливый неологизм переводчиков. От словосочетания "дровский эльф" меня всегда скручивало и бросало об стенку.
Дзирт для уха российского читателя, по-моему, звучит приятней.
А как вы думаете, как лучше переводить - драук или драйдер? И как это слово звучит собственно на дровише - drorbb, что ли?

Автор: Kel 15-11-2006, 19:32

Раньше читал Дзирт,потом переучился и стал читать Дриззт.Хотя кому как удобней пусть так и читает.

Автор: Танцующий с Тенями 15-11-2006, 21:09

Лично я говорю - Дзирт... Респект переводчику, ибо он - сделал так, как удобно... А если кому-то нужно правильно - переведите сами или почитайте оригинал...

Дровы - мне тоже не нравится... На дрова больно уж смахивает... )) Так что я за Дзирт и дроу... Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение?

Автор: Zelgedis 18-11-2006, 18:38

Цитата
Дровы - мне тоже не нравится... На дрова больно уж смахивает... ))

да когда невольно ассоциация с дровами или деревом, то это мило...)
Цитата
Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение?

я лично на «До» а потом уже просто идет «Урден»
а вобще скажу, на вкус и цвет товарищей нет, кто как хочет пусть так и читает, а вобще никто не знает как сам и с какими ударениями Сольваторе произнозит имя и пологаю, что фамилию своего Темного Эльфа?

Автор: Кельнмиир 18-11-2006, 20:47

Цитата
Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение?


Лично я ставлю на "У", хотя... Если честно я об ентом не задумывался даже иногда произносил, делая ударение и на "О" и на "У" smile.gif

Автор: Эвейнстайн 19-11-2006, 11:46

Я все таки за Дриззта...во-первых изза простого уважения к автору, все таки он автор, и не русским переводчикам решать как зовут главного персонажа...А касательно неблагозвучности, то может и ваш ник кому-то покажется неблагозвучным, но это же не повод чтобы его менять...Имя дано такое какое есть, и менять его просто глупость (ИМХО)...А что до ударения, то я ставлю его на У...

Автор: Крин 5-02-2007, 20:23

Я все-таки за Дзирта. Просто привыкла, а перевод… ну назвали бы Дриззт так бы и называла, имя ведь не главное, главное сам человек (вернее темный эльф).

Автор: Консуэло 6-02-2007, 1:08

лично я за Дзирта -просто так привычнее звучит...

Автор: Vilmand Relven 6-02-2007, 14:21

Я Стараюсь везде писать Дриззт потому что оригал всегда оригинал! Но вообще удобнее и привычнее писать Дзирт, да и действительно меньше асоциаций дурных вызывает!

Автор: Errandir 19-02-2007, 18:33

Хоть и правильно Дриззт, но лучше Дзирт. Дриззт как-то странно звучит для русского уха.

Автор: Лирабет 31-03-2007, 2:57

Лишь недавно решила взяться за FR-литературу. Схавала уже две с половиной книги про Тёмного Эльфа и скачала впрок Долину Ледяного Ветра. Первая трилогия в "дровяном" переводе, но я этого дроу/драу называю Дриззт, и никаких ассоциаций с расстройством кишечника не возникает. А вот с именем Дзирт почему-то возникает устойчивая ассоциация - "дезертир". Ну ничего - ещё полкниги подезертирствует, а в следующей трилогии он нормальный Дриззт.

Автор: Old Fisben 31-03-2007, 13:16

Ну уж эти чистоплюи. Как впервые познакомился с Дриззтом, так и остался. Раньше никого не коробило.

Автор: Кот Баюн 31-03-2007, 19:50

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B7%D1%82_%D0%94%D0%BE%E2%80%99%D0%A3%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD

Автор: INS_Pirat 6-06-2007, 3:07

Привык к "Дзирту". Видел его таким даже в англоязычной статье (честно, не помню, где), тогда и сам удивился, потому что мне несколько человек до этого делали замечания и говорили, что в оригинале было Drizzt. Дзирт, на мой взгляд, куда более благозвучно, вне зависимости от всяких ассоциаций. Да тут еще и "з" удвоенный... Как читать прикажете?
К "дровам" тоже нормально отношусь, здесь-то уж точно у меня никаких ассоциаций не возникает. Ничего криминального в таком переводе не вижу. Во всяком случае не "драу" точно.
P.S.: Нигде не видел упомянутого "придуманного переводчиками" прилагательного "дровский" и , тем более, словосочетания "дровский эльф"

Автор: Даммерунг 6-06-2007, 11:01

Цитата
Нигде не видел упомянутого "придуманного переводчиками" прилагательного "дровский" и , тем более, словосочетания "дровский эльф"

Хых. Этим словосочетанием переводчики здорово подгадили один из самых важных моментов книги "Отступник"(aka Homeland) - клятву Дзирта (aka Drizzt'a). "Никогда в жизни я больше не убью дровского эльфа". Мне бы на этой фразе проникнуться - а я валялась =)

Автор: Сильвия 6-06-2007, 16:47

Лично я привыкла к Дзирту, да и Дриззт как-то странно звучит. Хотя в общем мне всё равно как другие говорят, для меня он был и будет Дзирт. Вот. А что касается дровов первоначально с брёвнами и деревом была ассоциация, ну а потом привыкла.

Автор: Эльфийка 16-08-2007, 23:16

Я всю жизнь считала, что он Дзирт. А потом вдруг в интернете увидела "Дриззт"(ну и словечко!!!), подумала может у меня зрение глючит. Сразу книжку схватила, там Дзирт написано confused1.gif Для меня он остается Дзиртом, а Дриззт вообще слово туалетное!

Автор: Лирабет 17-08-2007, 0:38

Цитата(Эльфийка @ 16-08-2007, 23:16)
Сразу книжку схватила, там Дзирт написано
Ну, в книжках, бывает, кхм, такое напишут... Но уж лучше я буду читать официальные переводы с псевдоблагозвучным "Дзиртом", чем продираться через джунгли "самоварных" переводов. Там хоть и правильный "Дриззт", но качество перевода, стилистика, орфография и пунктуация хромают на все лапы, что страшенно портит впечатление от прочтения. ("пони чуть не упало в пропасть" - перл перевотчегов)

Автор: Аваллах 17-08-2007, 9:49

<Я всю жизнь считала, что он Дзирт. А потом вдруг в интернете увидела "Дриззт"(ну и словечко!!!), подумала может у меня зрение глючит. Сразу книжку схватила, там Дзирт написано Для меня он остается Дзиртом, а Дриззт вообще слово туалетное!>
Боюсь, что этот как раз тот случай, когда каждый думает в меру своей распущенности и в меру своего возраста.
<Ну, в книжках, бывает, кхм, такое напишут... Но уж лучше я буду читать официальные переводы с псевдоблагозвучным "Дзиртом", чем продираться через джунгли "самоварных" переводов. Там хоть и правильный "Дриззт", но качество перевода, стилистика, орфография и пунктуация хромают на все лапы, что страшенно портит впечатление от прочтения. ("пони чуть не упало в пропасть" - перл перевотчегов)>
К сожалению, Лирабет, официальные переводчики тоже постепенно выходят на этот уровень(
Во всяком случае, глюков в книгах, или просто моментов, когда мы не знали, что переводить, хватает.

Автор: Дени де Сен-Дени 17-08-2007, 11:11

Цитата(Errandir @ 19-02-2007, 18:33)
Хоть и правильно Дриззт, но лучше Дзирт. Дриззт как-то странно звучит для русского уха.
*

Может и странно звучит для нашего уха, но в по первой трилогии суть передает правильно - прямо-таки говорящее имя, особенно с точки зрения матриархального Мезоберранзана.
Цитата(Аваллах @ 17-08-2007, 9:49)
Во всяком случае, глюков в книгах, или просто моментов, когда мы не знали, что переводить, хватает.
*

Этим грешат все, даже пишущие и говорящие на родном языке (к примеру Джордж Буш Младший)

Автор: JediArthas 17-08-2007, 11:56

Я конечно извиняюсь, но каждый раз когда я натыкаюсь в интернете на подобные дискуссии ничего кроме смеха они у меня не вызывают.

Тёмного эльфа зовут Дриззт, а не Дзирт, и, если я не ошибаюсь, не До'Урден, а Ду'Арден. И лично у меня это никаких неправильных ассоциаций не вызывает. Скорее наоборот, вариант "Дзирт" режет глаза.

По вашему, переводчики лучше автора знают как зовут главного героя? Извините, но это бред. По моему, уже сама эта фраза "переводчики лучше автора знают как зовут главного героя" звучит смешно. Лично мне хочется читать Роберта Сальваторе, а не домыслы какого-то переводчика Васи Пупкина на тему как оно лучше. А что касается "неправильных" ассоциаций про которые многие тут пишут, то знаете, как правильно подметил ув. Аваллах, каждый всё воспринимает в меру собственной испорченности.

И кстати, почему фамилию Бруенора перевели как Боевой Топор, если hammer - это молот? Может и в слове "молот" углядели какое-то неблагозвучие? biggrin.gif

Автор: Эльфийка 17-08-2007, 13:52

Несмотря на то, что в английском он Дриззт,но я то читала книгу на русском (т.к. я русская). Слово Дриззт меня ужасно бесит, и вызывает всякие там ассоциации

Автор: MaximumSize 17-08-2007, 14:49

Цитата
Я конечно извиняюсь, но каждый раз когда я натыкаюсь в интернете на подобные дискуссии ничего кроме смеха они у меня не вызывают.

Своеобразное чувство юмора.
Очень сильно сомневаюсь, что Великий Замысел ^^ Сальваторе пострадал, от переименовывания главного героя в Дзирта. Слово Дриззт мне не нравится, если бы попался перевод в котором оно встречается воспользовался бы автозаменой.
Боевой Топор… Боевой Молот… а не все ли равно?

Автор: Даммерунг 17-08-2007, 15:51

Дзирт, Дриззт... действительно, а какая разница. Тем более что в данном случае мы имеем еще не такую уж размашистую вольность переводчиков. Вот как они поиздевались над "Войной паучьей королевы"... там не то что "пони упало в пропасть", там "эльфы с мощной конституцией" и "длиннорогие лонгхорны" biggrin.gif

Автор: JediArthas 17-08-2007, 16:29

Эльфийка

Цитата
Несмотря на то, что в английском он Дриззт,но я то читала книгу на русском (т.к. я русская). Слово Дриззт меня ужасно бесит, и вызывает всякие там ассоциации
Я тоже русский, однако меня куда больше бесит слово "Дзирт". "Дриззт" никаких неправильных ассоциаций не вызывает. smile.gif
Кстати, где-то у тёмных эльфов мне встречались названия начинающиеся на "сри-", "сру-", "сра-". Может и их тоже поменяем для благозвучности?

MaximumSize
Цитата
Своеобразное чувство юмора.
Просто мне достаточно тяжело всерьёз воспринимать людей, которые считают, что наши бездарные переводчики знают всё лучше автора.
Цитата
Слово Дриззт мне не нравится, если бы попался перевод в котором оно встречается воспользовался бы автозаменой.
Я обычно пользуюсь автозаменой когда мне попадается вариант "Дзирт". Впрочем, в этом нет необходимости. Я итак уже на автомате читаю "Дриззт" как бы оно там не было исковеркано.
Цитата
Боевой Топор… Боевой Молот… а не все ли равно?
А вам, по видимому, вообще всё равно что вы читаете. А мне нет.
Я с уважением отношусь к Роберту Энтони Сальваторе и его творчеству, и мне не всё равно, когда какие-то бездарные переводчики переводят его произведения через одно место. И если "Дзирта" ещё можно объяснить некоей неблагозвучностью, то все остальные ляпы и искажения (коих не мало) объясняются исключительно неуважением к читателю. По этой самой причине, я принципиально не покупаю книг этой серии, а скачиваю их из интернета. В книжках от Максимы я пока не увидел того, за что стоит заплатить 150 рублей.

Автор: Simbul 17-08-2007, 16:35

Вы правда считаете что официальный перевод Максимы выдерживает какую-то критику? smile.gif Господа, выучите английский, прочитайте оригинал. Может тогда поймете (и ужаснетесь). Перевод действительно очень низкого качества.

Персонажа зовут именно Дриззт, мне сложно понять почему у кого-то возникают странные ассоциации (имхо и правда в силу испорченности), в любом случае не так сложно отнестись к этому спокойно и понять что в другом языке подобных ассоциаций быть не может.

Цитата
не До'Урден, а Ду'Арден

Do'Urden smile.gif А уж как произносить, дело ваше. Имхо транслитерация в большинстве случаев более предпочтительна нежели транскрипция.

Цитата
Я обычно пользуюсь автозаменой когда мне попадается вариант "Дзирт".

Увы, на форуме автозамена не работает sad.gif А когда-то давно когда я еще читала переводы FR-ских книжек, активно использовала smile.gif

Цитата
Я с уважением отношусь к Роберту Энтони Сальваторе и его творчеству, и мне не всё равно, когда какие-то бездарные переводчики переводят его произведения через одно место.

Я, как и большинство фанатов FR-lore без особого уважения отношусь к Сальваторе smile.gif Однако таких бездарных переводов даже он не заслуживает. Впрочем, кое-какие книги сабжа вполне себе уважаю, отлично подходят для знакомства с сеттингом smile.gif

Автор: JediArthas 17-08-2007, 16:48

Simbul

Цитата
Имхо транслитерация в большинстве случаев более предпочтительна нежели транскрипция.
Тогда, без сомнения, дровы рулят. wink.gif

Автор: Simbul 17-08-2007, 16:49

Дроу smile.gif И не "дровы" и не "драу". Ибо наиболее благозвучный из вариантов.

К тому же "в большинстве" вариантов отнюдь не означает "всегда".

Автор: JediArthas 17-08-2007, 16:52

Simbul
Так ведь "drow" же. Если это транслитерировать, то получится "дров", а не "дроу". tongue.gif

Автор: Simbul 17-08-2007, 16:57

А с чего вы решили что "w" обязательно как "в" должно транслитерироваться? Это английский, а не немецкий.
И вообще, смахивает на какие-то непонятные цепляния smile.gif Дроу - они дроу и есть. Вроде не было споров на эту тему. В конце концов, перевод имени собственного складывается из различных компонентов - транслитерация/транскрипция, благозвучие, исторически привычный вариант.

Автор: Аваллах 17-08-2007, 21:32

<Своеобразное чувство юмора.
Очень сильно сомневаюсь, что Великий Замысел ^^ Сальваторе пострадал, от переименовывания главного героя в Дзирта. Слово Дриззт мне не нравится, если бы попался перевод в котором оно встречается воспользовался бы автозаменой.
Боевой Топор… Боевой Молот… а не все ли равно?>
Гм, логика где-то напоминает логику переводчика, работавшего с "Элминстером в Миф Дранноре" - Кореллон, Коллерон - какая разница?
На самом деле - это просто показывает уровень издательства и то, как оно относится к потребителям своей продукции. И в этом я абсолютно согласен с Симбул и JediArthas'ом - в таких условиях легче изучить язык, а не платить за халтуру.

Автор: Дени де Сен-Дени 18-08-2007, 0:31

Я поступлю еще мудрее: посмотрю на голосование
поровну, по 67 голосов...

Автор: Simbul 18-08-2007, 10:52

Цитата
Гм, логика где-то напоминает логику переводчика, работавшего с "Элминстером в Миф Дранноре" - Кореллон, Коллерон - какая разница?

Они правда его Коллероном обозвали?.. О_о
*в шоке, медленно сползает под стол*

Автор: Лирабет 19-08-2007, 0:23

Цитата(Simbul @ 17-08-2007, 16:57)
Дроу - они дроу и есть. Вроде не было споров на эту тему.
Щас будут. smile.gif Можно и темку создать "Драу или дроу". wink.gif
Правильно произносить ДРАУ. Достаточно прислушаться к заставке в Ордах Андердарка, где ясно слышится (прошу прощения за аццкий акцент) "...синистер дарк элвз, ноун эз зе драу..."
Now - нау
Cow - кау
Allow - элау
Drow - драу...
Если у кого-то вдруг опять возникают дурные ассоциации, то это его/её проблемы. tongue.gif Впрочем, произносите как хотите - к варианту "дроу" привыкла такая куча народу, что переучить их всех на "драу" не будет в силах даже самая свирепая инквизиция. smile.gif

А если уж оффтопить насчёт Молота и Топора, то логика переводчиков очевидна. Чем пользуется в бою товарищ Бренор/Бруенор? Топором. Тады почему он Боевой Молот? Непорядок, сделаем его Боевым Топором.
Если бы по воле Сальваторе стрелял он из лука, то был бы у нас Бренор Боевой Лук... smile.gif

Автор: JediArthas 19-08-2007, 0:45

Simbul

Цитата
И вообще, смахивает на какие-то непонятные цепляния
А это они и есть. Меня хлебом не корми, дай к чужим словам попридираться. Стоит только увидеть в чужих словах малейшее несоответствие, так сразу же... wink.gif

Лирабет
Цитата
Правильно произносить ДРАУ.
Да, действительно, вариант "драу" куда более правилен. Но и "дроу" вполне терпим. Главное чтобы "дров" не было. smile.gif
Цитата
Достаточно прислушаться к заставке в Ордах Андердарка
Раз уж речь зашла о Невервинтере: по моему Лускан тоже произносится как "Ласкан", и в игре его кажется так и называют.
Цитата
А если уж оффтопить насчёт Молота и Топора, то логика переводчиков очевидна.
Логика может и очевидна, вот только смысла в этом очередном коверкании никакого нет. ФамилиЕ у него такое, и не важно чем он при этом сражается. smile.gif

Автор: Simbul 19-08-2007, 1:20

Цитата
Правильно произносить ДРАУ. Достаточно прислушаться к заставке в Ордах Андердарка, где ясно слышится (прошу прощения за аццкий акцент) "...синистер дарк элвз, ноун эз зе драу..."

Ну во-первых, я знаю как произносится (правда, на нвн бы не стала равняться).
Я просто говорю, что как-то уже принято среди фан-коммьюнити (понятия не имею как там в официальных переводах) использовать именно вариант "дроу", его я считаю самым благозвучным.

И ответьте же насчет Кореллона! Ибо если оно так, у меня будет официальная причина активно ненавидить Максиму и ко smile.gif

Автор: JediArthas 19-08-2007, 2:03

Simbul

Цитата(Эльминстер в Миф Дранноре)
— Гордые Старимы или не гордые, но это не они, — оживлённо сообщила она. — Это дом Аластрарра. В Суде говорят, что оба судейских мага скорее готовы бросить вызов перед алтарем Кодлерона, чем позволить человеку разгуливать среди нас, жить в городе и уж тем более позволить хотя бы одному из них именоваться арматором! Кое-кто из молодых арматоров, не из лордов, а те, которым почти нечего терять, уже были во дворце, преломили свои клинки и швырнули их обломки к ногам коронеля! Один даже бросил их прямо в самого Элтаргрима!
Вот что я нашёл поисковиком в электронной версии текста. Буква "д" возможно ошибка сканирования, но в остальном...
Думаю, можете смело начинать активно ненавидеть. wink.gif

Автор: Simbul 19-08-2007, 11:34

Кошмар. Бедный Кореллон, за что так его sad.gif

Автор: Аваллах 19-08-2007, 12:48

to Simbul
Да, Коллерон действительно имеет место быть. Как и Селханины, нон-эльфы и металы/мефалы.

Автор: Simbul 20-08-2007, 12:35

Тут же вроде много фанатов Дриззта? smile.gif
Наткнулась тут на фэнское обсуждение очередного инсталмента в neverending series - The Orc King.

Содержания обладатели Advance Reader's Copy конечно не пишут подробного, но упоминают что кто-то из Дриззтовой компании умирает, кто-то женится, кто-то учится юзать магию, помимо этого, в книге фигурирует упоминание о spellplague - очередном Realm-Shaking Event, которое дизайнеры выдумали для объяснения перехода из 3 в 4 редакцию дынды. (кстати, учитывая что этот spellplague происходит в 1385 году, можно сделать вывод что Сальваторыч наконец-то перестал писать о прошлом относительно официального таймлайна. Гудбай, Вульфгар и Кэтти-бри?)

Ну а для тех кто не особенно интересуется Сальваторе, наверно будет интересно услышать следующее:
And the events you're speaking of are books and things leading up to the Netherese Empire coming back. We all know that's happening, but WotC is really making some major plans and bringing in all the authors to acheive this.
OMFG, возвращение Нетерила, это серьезно. Неужели план Теламонта описанный в Shadowbred не провалится? О_О

Автор: JediArthas 20-08-2007, 13:49

Simbul

Цитата
кто-то из Дриззтовой компании умирает
Если снова Вульфгар - то это будет по меньшей мере забавно.
Цитата
кто-то женится
Вот бы Энтрери. Тогда я точно посмеюсь.
Дриззт и Кэтти-бри вряд-ли. Они же вроде сейчас путешествуют порознь. Если Вульфгар и Кэтти-бри, то я чертовски в ней разочаруюсь. А больше в принципе и некому. Не Бруенор же с Регисом. laugh.gif
Цитата
кто-то учится юзать магию
Дриззту оно не к чему. Кэтти-бри вроде тоже. Вульфгар и Бруенор с образом мага как-то слабо вяжутся. Остаётся только Регис.

А вообще, мне кажется лучше эти пару постов перенести в какую-нибудь более подходящую тему. Тут вроде где-то была тема просто про Дриззта.

Автор: Аваллах 20-08-2007, 13:53

to Simbul
Ммм...как интересно.
Только если это стоило бы написать несколько в других темах)
Поэтому дальнейшее обсуждение столь животрепещущих событий лучше проводить в Книгах по Забытым Королевствах или темах, посвященных непосредственно Сальваторе или циклу - ибо к тяжелой дискуссии относительно Дриззта/Дзирта это имеет не особенно большое отношение, а оффтоп не красит форум)

Автор: Simbul 20-08-2007, 15:53

Не люблю просто дохлые темы воскрешать. ) А эта вроде живая. Перемести куда надо)

Автор: JediArthas 21-08-2007, 3:33

Simbul
Пожалуй, я ещё немного к словам попридираюсь. smile.gif

Если переводить "drow" как дроу, то тогда - дрОйдеры (дрОуки). А если всё-таки дрАйдеры (дрАуки) - то и "drow" надо переводить как драу.
Давайте будем последовательными. wink.gif

Автор: Даммерунг 21-08-2007, 4:23

Цитата
Если переводить "drow" как дроу, то тогда - дрОйдеры (дрОуки). А если всё-таки дрАйдеры (дрАуки) - то и "drow" надо переводить как драу.
Давайте будем последовательными.

Звук "А" в данных словах - все-таки не от "драу", а от "спАйдер" и "пАук" соответственно, нэ? smile.gif

Автор: Valtonys 12-10-2007, 23:43

я честно если бы не сказали,то не обратил бы особого внимания на "звучание" Дриззта.
Считаю это глупостью *вспоминая как в детстве ржали над "ТРАХ!!!" в комиксах smile.gif *,тогда (отвлекаясь на DL) почему не переделали сокращения Тассельхофа и Китиары? confused1.gif ведь первый получается "Тазом":), а Кит...особенно вспоминая как в КД Танис ласково обращаясь к сей женщине называет ее самым крупным млекопитающим...smile.gif

ЗЫ:надо организовать Партию ППП (Прекратим Произвол Переводчиков) smile.gif

Автор: eovin 3-11-2007, 4:58

По-моему, "Дриззт" звучит вполне пристойно. Каждый трактует в меру своей испорченности. Так можно любое слово найти похожим на что-ндь неприличное. А если бы переводчики не изгалялись, то и мыслей у нас никаких по этому поводу бы не возникало.

Автор: NightHawk 26-11-2007, 20:59

Я за Дзирта, а то недолго и язык сломать.

Автор: Serafim 26-11-2007, 21:38

Поскольку в Балдурск гейтс не играл,то "Дзирт" как-то привычнее...А вообще оба варианта удобоваримы)
З.Ы.
Переводчиков-халтурщиков придать анафиме...

Автор: Gotika 4-12-2007, 5:51

хм.. всегда называла темного эльфа Дзиртом, как и было в книжках... только узнала, что качество перевода этих книг хромает (и не только в переводе имен) - хоть и привычнее, но нада переучиваться))))
Кто нибудь скажите, есть ли хороший перевод серии про темного эльфа? ( английским не владею до такой степени, чтоб в оригинале читать.. а хочеться изложения наиболее близкого к авторскому, и не "корявого")

Автор: Аваллах 4-12-2007, 11:59

Когда-то книги переводили KiD со товарищи с Библиотеки Забытых Королевств, правда в данный момент проект закрылся. Теоретически можно попытаться поискать их переводы в Интернете, хотя следует отметить, что перевод первых нескольких частей от Максимы еще достаточно сносен.

Автор: Клык 9-12-2007, 23:00

По-моему, лучше писать Дзирт, так как мы (русские) со слишком пошлой фантазией. Слово Дриззт ассоциируется с гхм.......
Ну вы поняли.

Автор: JediArthas 9-12-2007, 23:43

Не, не поняли.
У меня вот Сальваторе никакую фантазию не стимулирует. Наверное у меня очень туго со "слишком пошлой фантазией". Или она у меня недостаточно пошлая? Или я недостаточно русский? blink.gif

А может лучше людям "со слишком пошлой фантазией" читать какую-нибудь другую литературу? Такую, которая эту "слишком пошлую фантазию" не будет лишний раз стимулировать.
confused1.gif

Автор: Клык 9-12-2007, 23:50

Может быть
Но я все равно считаю, что Дзирт лучше.

Автору устное предупреждение за хроническую неграмотность.
Аваллах

Автор: Old Fisben 10-12-2007, 0:26

Кому как. Но стоит учитывfть оригинальное название. Справедливости ради)

Автор: Аваллах 10-12-2007, 1:00

Цитата
По-моему, лучше писать Дзирт, так как мы (русские) со слишком пошлой фантазией. Слово Дриззт ассоциируется с гхм.......
Ну вы поняли.

*Сухо улыбнувшись*
М-да, именно в такие мгновения я понимаю отличие эльфийского народа от русского. И, главное, много же у нас представителей нерусской национальности набегало - целых 73!
А вообще, каждый думает в меру своей личной распущенности. И потому я бы не советовал вам делать столь радикальные обобщения, тем более, не самого уважительного толка.

Автор: Даммерунг 10-12-2007, 9:03

Если всякое слово, способное хоть немного, да вызвать пошлые ассоциации, стыдливо-параноидально переиначивать на новый лад, можно дойти до маразма. Живут же в книгах персонажи с именами типа "Пердита" и "Параша", но их ведь не переименовывают в каких-нибудь Петриду или Пашару (пусть даже звучит лучше.)

Автор: Адов СантА 11-12-2007, 15:00

Поддерживаю предыдущего оратора.
Если не ржать из-за ассоциаций с "Дриззтом"+не входить в споры по поводу произношения, то оба варианта нормальные. Дриззт русскому человеку удобней ТОЛЬКО из-за максимы (гады... дрова, чтоб их). Но все же необходимо помнить, что в оригинале он Дриззт.
ИМХУ имею!

Автор: Даммерунг 11-12-2007, 15:15

Кстати, оффтопом по европам: на днях в ЖЖ-сообществе sadtranslations как раз обсуждался вопрос пошло звучащих названий. Некий юзер предлагал как-то поменять в переводе имя городка Scotsville, чтоб не было ассоциаций со скотиной. Маразм? Считаю перевод Максимы маразмом не уступающим.

Автор: Sergei the sage 26-01-2008, 1:06

Лично мое мнение - Дрицт.
Во-первых, так его транслитерировали в "Путеводителе Воло по Вратам Бальдура 2", во-вторых, по-моему, надо читать его по-немецки, а не по-английски. (Страда фон Царовиха это тоже касается smile.gif ).

Слегка не в тему. Что касается ассоциаций, то, когда я учился на первом курсе, меня жутко веселила одна фраза на иврите. Кому интересно, переводится она так: "Я озабочен тем, что потерял просроченные права на стиральную машинку". Так вот, в Израиле русскоговорящих - процентов 20. Почему-то никому звучание слов "озбочен" и "просроченный" не кажется "странным" smile.gif

Автор: Ksuksa 14-06-2008, 20:01

я прочитала все книги с переводом "Дзирт", и - увы, этого не изменишь - привыкла к этому. а переучиватся смысла не вижу. Дриззт, Дзирт, имхо - разница небольшая, пусть называет кто как хочет, главное чтоб остальные понимали, кого ты имеешь в виду =)

Автор: DanteRoach 4-07-2008, 8:13

Я конечно же уважаю такого замечательного автора как Роберт Сальваторе. Но так как, я читал все книги на русском, то я привык к Дзирту. Дриззт как-то, не то, чтобы плохо, просто сила привычки).

Автор: Faraon 10-07-2008, 3:59

Однозначно Дриззт, и никак иначе! Так его назвал автор, значит так он и должен именоваться. А не так, как заблагорассудится переводчикам. И насчёт "неблагозвучности" - да бред полный. Сколько, например, есть футболистов с неблагозвучными для русского уха фамилиями - француз Насри, бразильцы Кака и Жо, румын Попа, но ведь ни один спортивный журналист или комментатор не переделывает эти фамилии так, как ему угодно. Так чем же Дриззт хуже?

Автор: Дарин 10-07-2008, 9:33

Склоняюсь к имени Дзирт. Во-первых, так благозвучней (дело отнюдь не в созвучности кой-с-чем, просто выговорите-ка это имя по-русски! В двух из трех случаев запнетесь. А по-английски вполне нормально читается и произносится), во-вторых - так солидней. Солидей из-за того, что жужжжать имя темного эльфа... Это большое "Гм".

Автор: Faraon 10-07-2008, 18:40

>> просто выговорите-ка это имя по-русски! В двух из трех случаев запнетесь.

Ну, я как-то ни разу не запинался, произнося это имя :-)

>> Солидей из-за того, что жужжжать имя темного эльфа... Это большое "Гм".

А что тогда делать с именем Граззт? Жужжать имя князя демонов - не "Гм"? wink.gif

Автор: Дарин 10-07-2008, 19:11

Это значит, что у нас, гномов, плохо с дикцией wink.gif
А если серьезно, то произносить ты будешь не Дриззт, а Дризт в лучшем случае. Двойную "з" произносить неудобно, и, вдобавок, выглядит глупо со стороны. Реальное звучание в итоге может дойти до Трыст. Слово Дзирт в русском исковеркать куда сложнее. Да и относится эта замена к преобразованию, к примеру, имени короля Дарина. Нигде в переводах ВК не найти Дурина - есть или Дьюрин, или Дарин. А читается-то как Дурин smile.gif Короче, бывает замена имен обоснованная и не очень. Вот дроу обозвать дровами - это да, это глупо и неправильно. Верное-то звучание и вовсе драу. Вот попробуй с серьезным видом произнести: "А что делает Дриззт?" "Вы не видели Дриззта?" "Пошлите кого-нибудь за Дриззтом" "Дриззт примеряет свой новый туалет." (ммммдя, это я про одежду) или элементарное: "Эээээй, Дрииииззт!!!!" А потом повтори по-английски: "Send someone for Drizzt", "What's Drizzt doin'?", "Drizzt is checking his new wardrobe", "Heeeeey, Driiiiiizzt!". На родном языке такой эффект не возникает - имя построено для инглиша достаточно благозвучно, а двойная "зю" все равно глотается, как и любые двойные согласные (xx, nn, zz, tt, bb...)
Ээээ, по-моему я все равно ничего не доказал happy.gif

Автор: Leyt 28-09-2008, 10:26

Вот это да... Аж на 9 стр растянули. О чем вообще разговор? Дриззт, потому что это имя! Как бы вы ( проголосовавшие за Дзирт) отнеслись к тому,если б вас стали называть не Владимир,а Вдамилир?! Или не Оксана,а Оскана?! М? Так видите ли звучит лучше. Бредятина одним словом.
Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд.

Автору выносится устное замечание за использование нецензурной лексики.
Аваллах

Автор: Аваллах 28-09-2008, 11:01

to Leyt
Перевод Blackstuff в качестве Черного Посоха абсолютно логичен в свете того, что это не имя, а прозвище, причем прозвище "говорящее". Что же касается всего остального, то, в частности, имея географическое название из разряда Black Sea of Sorrow вы вряд ли транслитерируете его в качестве Блэк Си оф Сорроу так как в этом случае, честно говоря, вас очень вряд ли поймет не только основная масса населения, но и те, кому этой картой придется пользоваться. У нас, если подводит память, нет Чайниз Си - но есть Китайское море. Так что здесь, как и во всем, лучше придерживаться чувства меры и здравого смысла...

Автор: Leyt 28-09-2008, 14:40

Согласен,с Блэкстафом перемудрил,совсем из головы вылетело Келбен,да еще Арунсан. Но в др именах обычно не принято переводить фамилии. А вот названия да, тут однозначно не скажешь. Для кого то Уотердин,для кого то Глубоководье.

Автор: Faraon 28-09-2008, 16:43

Если брать примеры с фамилиями, то лучше вспомнить Бренора Баттлхаммера, фамилию которого почему-то перевели как Боевой ТОПОР. Вот это уж точно бредятина.
А по географическим названиям - ИМХО, названия, состоящие из одного слова, нужно оставлять так, как есть (Уотердип, Сильверимун), а из двух и больше слов - переводить (Врата Балдура)...

Автор: Leyt 28-09-2008, 21:00

Согласен. Представляете как бы "умные переводчики" представили нам Эда Зеленый лес : ))))

Автор: Арундел 6-10-2008, 13:58

Для меня более "изящно" всё-таки звучит Дзирт.

Автор: Navigator 6-10-2008, 22:43

Только Дриззт, по другому не представляю, да и вообще не понимаю изменений имен собственных в переводах..

Автор: Senar 7-10-2008, 12:32

Лучше воспринимать все в оригинале Drizzt Do'Urden, чем покупать переводы книг с фантазией переводчиков.

Автор: Monshi 29-10-2008, 18:25

Во всех книгах которые я прочёл " а это без 2 книг все" переводчики называли дроу Дзирт, отсюдо ясен мой выбор, да и Дриззт мне не очень то нравиться

Автор: Аваллах 29-10-2008, 22:13

Цитата
Во всех книгах которые я прочёл " а это без 2 книг все" переводчики называли дроу Дзирт, отсюдо ясен мой выбор, да и Дриззт мне не очень то нравиться

Боюсь, что это свидетельствует только о низком уровне переводчиков...

Автор: Эгильсдоттир 30-10-2008, 11:49

Аваллах , не только. Но и ещё о характерных для русскоязычного читателя ассоциациях.

Автор: Аваллах 30-10-2008, 13:41

to Эгильсдоттир
Простите, но у меня, наверное, было несколько нехарактерное для русскоязычного читателя воспитание. Потому что характерных ассоциаций слово Дриззт у меня не вызывает. Хотя, возможно, все дело в том, что я довольно давно закончил школу, а преподавал там не настолько долго, чтобы в полной мере проникнуться атмосферой былого.

Автор: Navigator 30-10-2008, 21:50

Незнаю, откуда у переводчиков нездоровые ассоциации возникли, я вначале вообще не мог понять, почему его переименовали и какие ассоциации должно вызывать имя Дриззт.

Автор: Танцующий с Тенями 1-11-2008, 16:27

[А я имею привычку порой произносить прочитанные фразы вслух, шёпотом. На Дриззт я спотыкаюсь, поэтому у меня он Дзирт. Увы, с оригиналом сравнить не могу - английского я не знаю.

Автор: Elbereth 20-12-2008, 23:17

Думаю что русские люди,услышав имя Дриззт (хоть и по переводу именно оно правильное) просто будут смеяться(( особенно молодежь хДД
поэтому,а ещё потому что привыкла называть Дзиртом, за Дзирта голосовала)

Автор: Аваллах 20-12-2008, 23:30

Цитата
Думаю что русские люди,услышав имя Дриззт (хоть и по переводу именно оно правильное) просто будут смеяться(( особенно молодежь хДД

Надо полагать, что все те, кто отписался в пользу правильного имени "Дриззт" принадлежат исключительно к не-русским национальностям.
О возрастной принадлежности я вообще молчу.

Автор: Spectre28 20-12-2008, 23:40

Аваллах, ну, честности ради - большинство моих знакомых (независимо от возраста) таки усмехались. Отрицать, что это имя способно вызвать специфические ассоциации, по-моему, глупо) Другое дело, что не у всех, конечно, но по моему опыту - у большинства) видимо, у нас принципиально разное окружение и тебе, очевидно, с ним повезло больше))

Автор: Аваллах 20-12-2008, 23:46

to Spectre28
Хм...у меня такое чувство, что, в таком случае, специфические ассоциации может вызвать все, что угодно smile.gif. Однако Пашу Пуука почему-то не назвали Пооком smile.gif.

Автор: Spectre28 20-12-2008, 23:50

Аваллах, в имени "пуук" я ставил ударение на второй слог, когда читал, а в таком виде "пуУк" (да, наверное, и с ударением на первый слог))) меня, как человека, привыкшего к эстонскому языку, ничего не смутило))) Воспринял бы как нормальное имя с уклоном в фино-угорскую группу языков))
А вот в "дриззт" - "з" слишком легко заменяется на "с", превращаясь уже именно в нечто... ассоциируемое именно с русским языком)

Автор: sargtlin 20-12-2008, 23:59

По правде говоря, проблемы с адекватным восприятием звучания имен не только у русскоязычных читателей.
Вот что по этому поводу говорят у Визардов на форумах:

Цитата
Doesn't change the fact that it's one of the worst names ever ! Might as well be Uthegenital  . Ryld Argith is a good name, Flinderspeld is a good Gnome name, Sos'Umptu sounds like a bowel movement.

http://forums.gleemax.com/showpost.php?p=16819265&postcount=19
Имхо, коверканье имен, названий и т.п. в угоду потребителю, имеющему проблемы с восприятием, только потому, чтобы не подумали чего-то такого, есть еще и неуважение к автору, придумавшему все это.
Посему данный персонаж Drizzt - Дриззт.

Автор: Spectre28 21-12-2008, 0:09

sargtlin, вот упорно не вижу, в чём неуважение. Ладно бы значимые имена, так нет же. Смысл, который доносит имя в данном случае зависит именно от восприятия читателей. По-моему, если достаточно большая часть читателей будет ржать над именем - это как-то сильнее помешает им воспринять остальные идеи, которые вкладывал автор. Те же монологи от имени, скажем. На мой вкус это куда большее неуважение, чем смена букв в имени местами)

Автор: sargtlin 21-12-2008, 0:29

Spectre28
Я, конечно, говорю со своей точки зрения. Мне, по правде говоря, было бы крайне неприятно, если бы придуманные мной имена и названия стали переиначивать по-своему. То есть искажать мою задумку. Не думаю, конечно, что Сальваторе вкладывал в имена своих персонажей какой-то особенный смысл, но... если уж на то пошло, повод и объект для стеба найти можно всегда. Не дурацкое имя, так что-нибудь другое 8)
С другой стороны, у Визардов в маркетинговом отделе, я так думаю, не дураки сидят, да и в редакциях тоже, и, раз они пропустили такое имя, значит, сочли, что проблем с адекватным восприятием его не будет, равно как и всех остальных тоже.
Однако, как показывает практика, проблемы возникают не только с ним.

Кстати, а никто не знает, распространенные словари языка дроу первичны к данному персонажу или были составлены уже после популяризации расы? Просто в первом случае это имя составлено по правилам, во втором же - просто не существует.

Автор: Elbereth 21-12-2008, 18:12

И большинство моих знакомых тоже усмехались hmm.gif
а по поводу Пуука у меня вообще в голове ничего плохого не возникло..хотя видимо мой мозг ещё не так сильно опошлился)
В любом случае что русскому хорошо,то немцу смерть))вот и переводом так же..обычно кстати наоборот,перевод только портит все,например как у Т.Прачетта,там если перевод плохой,то и читать его неинтересно,и не смешно((а тут я думаю что наоборот переводчики спасли бедного эльфа от глупых насмешек ещё более глупых людей!

Автор: Lidok 14-02-2009, 19:55

Цитата(Leyt @ 28-09-2008, 9:26)

Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд.
*



Я читаю посты и удивляюсь, как можно говорить подобные вещи, не разбираясь ни в теории перевода, ни в стилистике русского языка, и вообще обвинять во всем переводчиков!! Это по-моему самое простое. Всем известно, что переводческий труд -- это труд крайне неблагодарный.

Какая логика при переводе фамилий, географических названий и тому подобного!?? Есть такое понятие, как теория перевода, которую следовало бы сначала изучить, а потом уже писать подобные заявления. Я уже в одной из тем объясняла свою точку зрения, но видимо придется еще раз остановиться на этом вопросе.

Для всех не владеющих достаточным знанием теории и практики перевода отмечу, что есть такое понятие как "аллюзивные или говорящие" имена и, соответственно, ФАМИЛИИ, которые используются в основном в художественной литературе.

В настоящее время имеется четыре основных способа перевода имен собственных на русский язык:
1. транслитерация: Walter – Вальтер, William – Вильям
2. транскрипция: Van – Вэн, Duglas – Даглас
3. калька: the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, the Orange River – Оранжевая река
4: историческая традиция: Charles 1 – Карл 1, James 1 – Яков 1. Также все библейские имена: Sheva – Суса, En dor – Аэндор.

Калька.
Перевод имен собственных на русский язык выполняется с помощью слов, буквально передающих смысловое содержание английского названия. Калькой можно назвать буквальное воспроизведение значения имени, как то: София – мудрость, Глория – слава, Александр – мужество, Георгий – землепашец.
Имена героев в художественных произведениях тоже калькируются, если они несут в себе дополнительные характеристики персонажа или если употребляются не в прямом, а переносном значении, так называемые «говорящие или аллюзивные имена». Например, в романе Дафнии Дюморье «Полководец короля» главную героиню звали Онор (Honor), что означает «честь, доброе имя». Писательница постоянно обыгрывает эти качества по ходу повествования: ее героиня добра, мужественна, она дорожит фамильной честью и собственным добрым именем. Недаром ее возлюбленный говорит ей, что для него она и честь – это понятия неразделимые. Естественно, в подобных обстоятельствах имя героини калькировалось, чтобы сделать понятным подтекст высказывания русскоязычному читателю.
Однако есть и другой вариант передачи таких имен, а именно транскрипция или транслитерация по ходу повествования и составленный глоссарий в конце книги. Подобным образом поступили переводчики серии книг Робин Хобб (Robin Hobb) цикла «Видящий» (the Farseer). Например, главного героя книги звали Fitz (Фитц), что означает «бастард, незаконнорожденный». И Фитц действительно был незаконнорожденным сыном наследного принца. Воспитанный слугами, так как отец не успел признать его, он вырос в темных коридорах королевского замка, не зная ни почета, ни славы. Вот еще примеры имен героев данной трилогии: принц Верити (Verity) – истина, Виктор (Victor) – победитель, леди Пейшенс (Patience) – терпение постоянство, настойчивость, принц Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный, король Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
Еще яркими примерами перевода с помощью кальки являются имена в серии книг «Сага о Копье» (Dragonlance): Speaker of the Moon (Беседующий-с-Луной), Tanis Half-Elven (Танис Полуэльф), Goldmoon (Золотая Луна), Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа), Aran Tallbow (Аран Длинный Лук) и многие другие.
Вспомним еще несколько «говорящих» имен из художественной литературы: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Отелло (ревнивый человек), Дон Жуан (любвеобильный человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин или Гобсек (скупец, скряга), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие, ханжество).

(отрывок из моей собственной лекции по "Теории перевода", которую я читаю своим студентам в университете).

Тоже самое происходит в любых книгах, будь то "Сага о Копье", будь то "Забытые Королевства" и так далее.

АЛЛЮЗИВНЫЕ ФАМИЛИИ И ИМЕНА должны переводиться калькой или полукалькой, и только так!!

Что касается приведенного примера с Нью-Йорком, то приведу другой пример: New Hampshire – Нью Хемпшир, но New Orleans – Новый Орлеан. И это чисто ИСТОРИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ.


Историческая традиция.

Как известно, в современной историографии сложилась практика воспроизводить имена монархов в соответствии с их традиционным написанием в исторических документах: Charles I – Карл I, Charles II – Карл II, George I – Георг I, James I – Яков I. Однако ныне здравствующего наследника английского престола, по идее будущего английского короля Карла III, мы сегодня знаем исключительно как принца Чарльза. Такая вот странная история получается с престолонаследием в славной стране Британия: на смену Карлам приходят Чарльзы.
Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дугласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом.
Есть английский естествоиспытатель 19 века Томас Гексли и английский писатель уже 20 века Артур Хаксли, причем их фамилии по-английски пишутся совершенно одинаково – Huxley.
Сложный путь от транслитерации к транскрипции проделала фамилия английского политического деятеля 18 века Роберта Уолпола (Robert Walpole). В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона фамилия дана как Вальполь, позднее стали писать Вальпол, и лишь во второй половине 20 столетия появился нынешний вариант – Уолпол. Подобные же трансформации происходили и с именем великого английского математика и физика Исаака Ньютона (Isaac Newton). В 18 веке ученый был известен в России как Невтон.
Есть мрачная историческая фигура времен царствования Анны Иоанновны – Бирон, а есть знаменитый английский поэт Байрон, которого, между прочим, в начале 19 века тоже называли Бироном. И вполне понятно, ибо обе эти фамилии на английском языке пишутся совершенно одинаково – Byron. Английское имя Edward применительно к монарху мы переводим как Эдуард (например, Эдуард III), а великого норвежского композитора величаем Эдвардом Григом.
Забавно читать, как наши переводчики «Саги о Форсайтах» обозвали Марселя Пруста (Marseille) Марсием, а вместо Гая Мейрика (Guy Meyricke) читаем в переводе Хью Мейрик.

Опять же выдержка из моей лекции, из которой можно сделать вывод, что иногда переводчики действительно допускают промахи. Непонятно, правда, по каким причинам...

Мое скоромное мнение по поводу основного вопроса темы заключаются в следующем: если имя героя действительно прописано в англ. варианте, как Drizzt - Дриззт, то непонятно почему его переводили как Дзирт. Единственное мое объяснение данного факта -- предполагаемая неблагозвучность в русском языке.

Вот пример подобных имен: Также отдельного разговора заслуживает, пусть и небольшая, но все же группа имен, буквальное воспроизведение которых с помощью транслитерации приводит к появлению неприятных ассоциаций, возникающих у человека, говорящего на данном языке. К примеру, русское имя Аглая при переводе на английский язык с помощью транслитерации, может вызвать у англичанина ассоциации с прилагательным “ugly” (уродливый, некрасивый). Столь же необдуманно, по-моему, поступили те, кто запустил в обращение русскоязычный вариант имени Perdita как Пердита, которое в переводе с латыни означает «потерянная, погибшая, несчастная». В русском варианте пьесы Шекспира «Зимняя сказка» это имя перевели как Утрата. Еще варианты – Перита или Пьерита.

Но лично я в имени Дриззт ничего подобного не наблюдаю... нет у меня негативных ассоциаций и произносить довольно легко.

Автор: Leyt 14-02-2009, 23:10

Цитата
Есть такое понятие, как теория перевода


Все профессиональные переводчики пользуются этой теорией?

Далее от меня глупые вопросы... smile.gif

Цитата
Goldmoon (Золотая Луна)


Чем это отличается от Greenwood?
или:
Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа)
Ed Greenwood (должно по идее быть - Эд Зеленый Лес, или что-то типа того?) - честно, не догоняю.. unsure.gif

Цитата
Charles 1 – Карл 1...и...James 1 – Яков 1


Как они звучат на слух?

Историческая традиция - нечто вроде молитв священников на древний манер? (что вообще дико раздражает, как будто Богу прям обязательно, что б его клирики пели именно таким голосом, и именно так коверкая слова)

Как правильно? Геракл или Геркулес?

Автор: Lidok 14-02-2009, 23:36

Цитата(Leyt @ 14-02-2009, 22:10)
Все профессиональные переводчики пользуются этой теорией?

Чем это отличается от Greenwood?

Историческая традиция - нечто вроде молитв священников на древний манер? (что вообще дико раздражает, как будто Богу прям обязательно, что б его клирики пели именно таким голосом, и именно так коверкая слова)

Как правильно? Геракл или Геркулес?
*



К сожалению, далеко не все.

Вы меня провоцируете на разговор-оффтоп. Заранее прошу прощения у модераторов.

Я не знаю, к сожалению, откуда вы взяли это Greenwood. Поэтому ответить не могу. Выбор перевода должен основываться на широком контексте в данном случае, а его я как раз не знаю.

Причем тут молитвы тоже не поняла. Историческую традицию грубо можно объяснить следующим образом: если кто-то до вас уже запустил вариант перевода имени собственного или названия, то вы должны переводить точно также. Дабы не было таких несоответствий, как показано в моих примерах. Или вот вам еще пример: раньше было Вильям Шекспир, а сейчас полно книг, где написано Уильям Шекспир.

Геракл и Геркус -- это одно и тоже. Просто один вариант -- греческого происхождения, а другой -- римского. То есть как и с богами: Афродита -- в Греции, Венера -- в Риме. и т.д.

Автор: Narwen Anariel 25-06-2009, 13:45

Пока в самом начале этой темы прямым текстом не пояснили о каких таких неблагозвучных ассоциациях идет речь, я так и не поняла, чем не угодил Дриззт. Конечно, я уже видела упоминания того, почему имя было заменено другим и догадывалась, что должна быть какая-то нецензурщина.

Какая-то избыточная забота о читателях со стороны переводчиков: у кого-то и слов таких в словарном запасе нет. Все равно, что заменять слова одно другим при переводе на русский только потому, что какая-нибудь сибирская маленькая народность имеет созвучное матершинное слово на своем родном.

Автор: Spectre28 25-06-2009, 13:52

Narwen Anariel, но тут речь далеко не о маленькой сибирской народности) у кого-то этого слова в словарном запасе нет, а у кого-то и есть. А кто не знает - тут же просветят по форумам (достаточно парочки тех, кто знает - тут же пойдёт стуб на тему неблагозвучного имени. Это же интернет))
Переводчик, как ни крути, именно что заботится о читателях. С именами этот случай не первый - и, в общем, не худший) У меня гораздо большее смущение вызывает ,скажем, изменение имени с "хонор" на "викторию" только потому, что имени "честь" в русском языке нет) А изменить то, что может быт ьпринято за нецензурщину на более приятный слуху вариант - не могу сказать, что это совсем уж неоправдано.

Автор: Iraeniss 7-07-2009, 21:07

Правильнее - Дриззт, хотя сама привыкла уже к Дзирту (сначала книжку читала, потом уже все остальное)
По поводу смысловой нагрузки: судя по данному источнику - http://oranj.3dn.ru/publ/4-1-0-144 имя "Дриззт" построено по канонам языка дроу (чего о "Дзирт", есстессно не скажешь)
Префикс имени:
46. Jys / Driz : Трудность, сталь, упорство
Суффикс имени:
100. -zyne / -zt : Искатель, охотник

Автор: Quenthel 15-07-2009, 15:07

Мне всё равно как оно звучит... да, сама помню по первому разу забавлялась, а потом привыкла. Всё-таки мне легче воспринимать английское произношение - Дриззт или Дрицт, с мягкой "ц". А Дзирт - ну, это уже чьё-то другое имя, и его явно не Сальваторе придумал)))

Автор: Метаморф 5-11-2009, 15:49

Читаю на русском. "Дзирт" и лучше звучит и привычнее. О "дровах" я лучше помолчу...

Автор: Тианд'Анг 19-11-2009, 18:30

Народ, не спорьте. Правильное имя Дзирта До`Урдена - Дзирт До`Урден!!!! Это говорю вам я -Тианд`Анг, я протеже героя книги "История Единственный Героев"!!! 25_coolguy.gif vodka.gif beer.gif

Автор: Лунный Кот 19-11-2009, 19:06

лучше Дриззт. По крайней мере у меня имя никаких плохих ассоциаций не вызывало. Тем более,если имя действительно построено по канонам,как написала Iraeniss,то не стоит превращать его в вообще другое имя

Автор: Leyt 19-11-2009, 20:33

Фанатам (фанатикам?) этого не объяснишь. Тем более тинейджерам фанатам.

Автор: Лунный Кот 19-11-2009, 20:53

я как раз тинейджер smile.gif

Автор: Basilio Orso 19-11-2009, 22:09

Очень люблю книги о Дзирте. И, подозреваю, что я люблю их в том числе из-за усилий переводчика в адаптации имени.

Автор: Gullet Månen 19-11-2009, 22:14

А мне все равно. Я все равно понимаю о чем речь, так зачем забивать себе голову о том как надо? Лучше вообще оставлять авторский вариант без перевода.

Автор: Неждана 20-11-2009, 1:21

А мне "Дзирт" просто по звучанию больше нравится. Хотя изображаю умную - стараюсь писать, как правильно.:-)

Автор: Ba11istic 20-11-2009, 15:24

Мне тоже больше звучит "Дзирт".
НО - в английском варианте-то Дриззт! Один раз нашёл книги ФР на английском - так и есть!

Автор: Annika voin 21-12-2009, 18:46

Я вот вместе с книгами скачала словарь имен дроу (надеюсь тут ниукого претензий нащет "дровов" не возникнет?=)), читала и паралельно смотрела значение имен героев. Очевидной лажей было отсутствие в словаре имени главного героя. О "сложностях перевода" я узнала месяц спустя и мне, откровенно говоря, ПОФИГУМ. Мне нравится книга, нравится герой, остальное - чепуха. Главное понимать о ком идет речь.

Автор: Xeonis 23-12-2009, 16:59

Мне тоже кажется, что это не столь принципиально, чтобы разводить споры до пены на губах...перевели, так сказать, с адаптацией и ладно. Главное, чтобы везде одинаково было, а не так, что в разных книгах серии по разному.
А дрова это конечно жестко было.

Автор: Алекс 27-04-2010, 19:37

Дриззт конечно по Русски никак ,поэтому что пригладили в Дзирта большой +,ну а с"Дровами"ну что поделаешь-стерпим.
Тем более к 5-й книге всёже исправились

Автор: Irshii 22-08-2011, 11:27

Цитата(Ba11istic @ 20-11-2009, 15:24)
Мне тоже больше звучит "Дзирт".
НО - в английском варианте-то Дриззт!
*

Имхо, при переводе можно незначительно менять имена, если на то есть причины. Вариант Дриззт не только не слишком благозвучен в русском прочтении, но и не так удобно произносится.
Что касается "да вы что, в оригинале же не так!" - простите, вы город Париж так же называете, как я только что написала? Ага, конечно. Вот только "ж" к нему не французы приделали.
И здесь так же, как и с ударениями - нет смысла ломать язык, пытаясь подстроиться под произношение оригинала. В конце концов, смысл книги не изменится, если имя персонажа будет чуть более благозвучным и удобно произносимым.

Автор: Gwaliora 22-08-2011, 11:37

Меня имя Дриззт не напрягает.
Лично я знаю четыре языка. В каждом из них есть весьма странные слова для восприятия, заточенного под русский язык, и я привыкла к таким моментам.
А если у кого-то возникают не те ассоциации (а тем более, если он их озвучивает при каждом удобном и неудобном случае), то это говорит только о культурном уровне человека.

Автор: synthet 22-08-2011, 18:11

Вопрос странно поставлен. Правильное "казаться" не должно.
Я думаю, что это вопрос привычки. Если бы переводчик не придумал всем известный вариант, то он не казался бы более предпочтительным.

Автор: Теневой дракон 25-08-2011, 13:57

"Что вам кажется более правильным?" Тут даже казаться нечему - правильно Дриззт. Ибо так в оригинале. А я все равно голосую за Дзирта, потому что мне так кажется более приятным. Но это уже другой вопрос. Я сама за правильность, но в свое время начиталась Сальваторе в переводе, и когда узнала, как правильно, было уже поздно: в душе прочно обосновалась любовь к имени "Дзирт".
Обычно в фандомах как-то вырабатываются свои каноны прочтения и написания. Особенно в анимешных, где очень много вариаций одного и того же имени. Когда дело касается японских имен, система Поливанова пускается побоку, а главным критерием является "приятность", как в прочтении, так и в написании. Вроде бы Дриззт не прижился в Забытом фандоме, а все равно найдутся люди, которым он покажется лучше, потому что правильнее.

Автор: Aradia 5-09-2011, 1:26

Цитата(Теневой дракон @ 25-08-2011, 13:57)
"Что вам кажется более правильным?" Тут даже казаться нечему - правильно Дриззт. Ибо так в оригинале. А я все равно голосую за Дзирта, потому что мне так кажется более приятным.

Абсолютно солидарна. Хотя мне ни одно из этих имен особо красивым никогда не казалось. При всей любви к дроу, Дзирта я недолюбливаю.

Автор: Темный Менестрель 9-09-2011, 22:56

Нууу...я голосовала за Дзирта. Ну нравится мне так больше! А на правильность уже плевать...обожаю я этого дроу, обожаю!!!

А вообще... по сути без разницы.

Автор: Vetra 24-10-2011, 21:34

Проголосовала за "Дзирта". Ибо английский я, к своему стыду, не знаю совсем и соответственно насладиться оригиналом не могу. Вот и привыкла называть Великого Моралиста Дзиртом. Хорошо хоть дровы через три книги стали нормальными "дроу", не то бы и их привыкла величать полешками...
И все равно мучает вопрос: в "Войнах паучьей королевы" есть меч такой, Дровокол называется. Принадлежит, кстати, темному эльфу. Так кого же предполагается колоть этим мечом - дрова или дровов?)) По идее, дрова, но сомнения остаются...

Автор: kat dallas 25-10-2011, 15:36

Да кто ж мечом дрова-то колет, не топор же)))

Автор: Rаven 25-10-2011, 23:30

Дзирт ОДНОЗНАЧНО!

Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()