Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Аниме по телевизору, и его качество

Simoren >>>
post #1, отправлено 9-09-2006, 0:12


Младшее Божество
*****

Сообщений: 630
Откуда: Spb


Я думаю, многие начинали именно с этого, т.к. телевидение--средство общедоступное. Когда-то были "Трансформеры", "Ведьма Салли", "Кэнди-Кэнди", потом "СейлорМун" и даже "Покемон".
Теперь с доступом к аниме еще проще--если раньше оно на российских каналах было редкостью, то теперь чего только не показывают. причем не только "Голденбоя", но и много качественного - "Изгнанник", "Принцесса Мононоке", "Рубаки", "Евангелион", "Великий учитель Онизука", и многое другое.
С одной стороны, это хорошо в плане доступности, и вообще, надо же с чего-то начинать. Но с другой--качество перевода оставляет желать лучшего. причем в бОльшей степени даже не сам текст, а работа дублеров. Если голоса сейю тщательно подбираются, ведь голос являет собой часть героя, то в русском дубляже я даже боюсь смотреть--до того портятся персонажи.
Из удачный подборов персонажей, на мой взгляд, можно назвать "Рубак", причем всех персонажей.
Из самых неудачных--Алекс Роу и София из "Изгнанника".

А вы что думаете по этому поводу?

Сообщение отредактировал Simoren - 9-09-2006, 0:13
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ирвин >>>
post #2, отправлено 11-09-2006, 3:24


раздолбай обыкновенный
****

Сообщений: 225
Откуда: Москва


По поводу дубляжа, да?.. Ну, что я могу сказать? Алукард с голосом Деда Мороза в депрессии, Лина - ночной кошмар Хаясибары и персонажи "Кеншина"... Я умолчу про персонажей "Кеншина".) Ибо там некоторых и вовсе переименовали.
По поводу самого факта показа аниме по телевизору. Я не против. Говорили, мол, опопсят. И ничего, белый северный зверь, вроде бы, промчался мимо, никого не задев. Мне, к примеру, было интересно смотреть "Slayers" по МТВ ради "А как перведут?". И что интересно: по крайней мере, первая часть чуть ли не слово в слово совпадает с "левым" переводом, купленным мною на "Горбушке" в 2000-ом году. К чему бы это?))
А вообще, "MC-Entertainment" - это "MC-Entertainment. Увы.))
Цитата
причем не только "Голденбоя", но и много качественного -

А что. "Golden boy" - тоже вещь. Эх, ностальгия...))

Сообщение отредактировал Ирвин - 11-09-2006, 3:26


--------------------
Бить в спину подло и неблагородно. Зато весьма безопасно и чертовски эффективно.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мика >>>
post #3, отправлено 11-09-2006, 8:13


Дочка Нефрита
***

Сообщений: 142
Откуда: Фабрика кукол

Замечаний: 1

Между прочим, для некоторых людей, у кого нет выделенки, чтобы качать аниме или денег, чтобы покуать его где-нибудь (я с моей выделенкой даже не знаю, где:РРР) телевизор - единственное место, где можно посмотреть аниме. По МузТВ еще показывали Чобитов, Гангрейв и еще какие-то вещи - озвучка вполне терпимая. По МТВ всегда озвучивает один набор товарищей, но, например, для Грин-Грин - это вполне удачный выбор.
С другой стороны, я с содроганием жду, когда из США и Канады до нашего ТВ докаится Наруто, и как его будут озвучивать на МТВ...-__-


--------------------
Любишь кататься - люби и катайся (Лорд Нефрит)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tods >>>
post #4, отправлено 14-09-2006, 21:01


Магистр-Учитель Джедай
****

Сообщений: 263
Откуда: Москва


Да сначала когда я смотрел Аниме по телевизору было хорошо, но я как любитель Японии, не мог смотреть данный вид мульта как аниме на Русском, я всегда любил слышать их голоса. Теперь я смотрю аниме только с субтитрами и мне это нравиться. Думаю в ближайшее время я вообще перейду на смотрение Японских оригиналов. По телевизору смотреть очень забавно особенно было посмотреть серию Shaman King, что меня окончательно добила и с тех пор только Интернет версии на Японском с русскими сабами. Спасибо за внимение уважаемые.


--------------------
Да прибудет с вами сила.
Сила джедая - это духовная сила основанная на добре.
Даже во зле есть частичка добра и эту частичкой надо воспользоватся, чтобы вернуть Джедая на сторону света.
Однако...Ваш покорный слуга...вот так вот.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Винс >>>
post #5, отправлено 15-09-2006, 15:16


Эшлендер.Из недобитых.
***

Сообщений: 157
Откуда: лагерь Уршилаку


Цитата
Между прочим, для некоторых людей, у кого нет выделенки, чтобы качать аниме или денег, чтобы покуать его где-нибудь (я с моей выделенкой даже не знаю, где:РРР) телевизор - единственное место, где можно посмотреть аниме.

Жму вам руку и ставлю памятник.Жаль,что не все это понимают.Много раз я уже пыталась доказывать,что аниме по телевидению - это не "вселенское зло".Но нет.Народ кричит про отвратный дубляж и неграмотный перевод и про то,что "настоящий фанат смотрит аниме в оригинале и с субтитрами!"...А потом идет к окулисту.Я уж лучше потерплю ОД и НП,чем буду ломать и без того ужасное зрение.


--------------------
- Позовите,пожалуйста,девятого назгула.
- Девятй назгул пьян.
- Ну,тогда шестого.
- Шестой назгул пьян и пошел по эльфийским девам.
- А кто говорит?
- Безмолвный страж.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zelgedis >>>
post #6, отправлено 15-09-2006, 17:53


«Inkvizitor»
****

Сообщений: 368
Откуда: «Нереальные миры»


согласен, с тем у кого нет инета и выделенки, что смотреть аниме по телевизору это оптимальный вариант, и фсетаки я бы к неудачным дубляжам по МТИВИ отнес бы еще и Евангелиона скажу честно более бездарного дубляжа я еще не слышал, про Рубак промолчу я привык к этому переводу ибо от Гаури и Зэлгадиса еще что-то похожее можно ожидать, но Ева переведена ужасно я считаю, я не согласен то как кого озыучивал это раз в большинстве случаев голоса не подходили персонажамм, во вторых некоторые фразы были вобще перепутаны переводчиками и получался определенный бред, для тех кто смотрел раньше Еву с субами или с другим переводом это думаю заметили нет уж увольте если и смотреть переведенное аниме то чтоб было качественное, в крайнем случае с одним и темже голосом у фсех персонажей, Что касается Шаман Кинга, скажу честно первые 25 серий дубляж ничетак веселый, а остальные оставшиеся, пошла фигня у некоторых персонажей озвуяка офигительно отличилась. Под конец про Изгнанника а мне озвучка Алекса Роу порадовала и на мой взгляд из аниме сериалов на МТИВИ Жаркое Лето и Изгнанник лучшие по качеству и озвучке а на МУЗТВ очень понравилась озвучка у ЧОбитов


--------------------
I — «Троли это не котята» ©
II — «Пусть кости судьбы изменят саму доску» ©
III — «El conocimiento es una condena — Знание это приговор » ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Genevieve >>>
post #7, отправлено 15-09-2006, 19:38


true hero
******

Сообщений: 1576
Откуда: Feel Good Inc.


Да, ладно. Не у всех есть возможность достать аниме. Я так вообще - в полной заднице. В магазинах нет ничего кроме "Покемонов" (и то, не всех). А в украинских интернет-магазинах достаточно маленький выбор. Так что, то, что показывают по телеку - это просто спасательная соломинка. Хотя соглашусь, что переводы оставлят желать лучшего. Но не советую жаловаться - мне приходилось смотреть "Рубак" и "Чобитов" в украинском переводе. Правда, даже тут есть свои плюсы - само качество перевода на порядок выше.


--------------------
Нам так жалко свободы,
Мы с тобою одной и той же породы...(с)

Книга жизни начинается с мужчины и женщины в саду... и заканчивается апокалипсисом. (с) Оскар Уальд.

Олл хайль Лелуш!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Валдек Скиба >>>
post #8, отправлено 15-09-2006, 21:15


хозяин погоды
*****

Сообщений: 931
Откуда: Ленинград


Цитата
мне приходилось смотреть "Рубак" и "Чобитов" в украинском переводе

Кто нибудь оцифруйте и залейте куда нить хоть маааленький кусочек этого чуда! Я должен это видеть!

Не знаю... У меня нет проблем с интернетом так что выбираю из лучшего, чего и вам желаю.


--------------------
user posted imageuser posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tsi-Tsu >>>
post #9, отправлено 15-09-2006, 21:39


Мечущийся дух Противоречия
******

Сообщений: 1075
Откуда: Москва


Аниме по ТВ - это так же, как и все остальное по ТВ, ни больше ни меньше. Ведь не только аниме уродуют ужасным переводом и озвучкой, то же самое можно сказать и об американских фильмах и сериалах. Иногда просто поражаешься - насколько искажается смысл из-за перевода, выполненного через задницу!
Что мне еще не нравится в тв-версиях сериалов - это то, что часто вырезают опенинги и ендинги, в середине серии всегда реклама и показывается только одна серия в день! Но вообще-то, аниме на тв - это хорошо, аниме в массы и все такое. Для просто случайных зрителей сойдет, а анимешные фанаты уж озаботятся достать себе требуемое качество продукта в любом случае. wink.gif
А аниме смотрю только с субтитрами, мне нравится слушать оригинальные голоса сэйю. А когда параллельно читаешь сабы, возникает ощущение, что понимаешь японский. tongue.gif


--------------------
Я - Дракон, устрашающий взглядом и словом!
Я - посланец, из тьмы приходящий без зова!
Я - неистовство молний, пронзающих гневное небо!
Я - звенящий напев, превращающий в истину небыль!


Мряф!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alian Le'Loss >>>
post #10, отправлено 16-09-2006, 12:18


Многоликая
*****

Сообщений: 984
Откуда: Thay

Замечаний: 4

Я раньше делала одну великую глупость, покупала анимэ на лицензионных DVD. Знаете, разницы в качестве картинки никакой. Это меня взбесило.
Поскольку для меня японский язык очень далек, то мне все равно как переведут. Как ничего не понимала, так и не буду понимать. Но вот когда не подбирают голоса по тембру!.. Бесит в двойне.
Стала просить знакомого с выделенкой перекачивать анимэ для меня с интернета на диски. Смотреть противно ету нечеткость, но с голосами иногда бывает получше.
Слава богу, что озвучкой не занимается тот мужик с гнусавым голосом... как его звать не помню.

Из-за субтитров теперь я знаю три самых повторяемых слова на японском. Ржунимагу.

Genevieve: Украинский это сильно. Буду на Украине обязательно посмотрю. Наверное уже в следущем году.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tods >>>
post #11, отправлено 16-09-2006, 15:30


Магистр-Учитель Джедай
****

Сообщений: 263
Откуда: Москва


Цитата
Я раньше делала одну великую глупость, покупала анимэ на лицензионных DVD. Знаете, разницы в качестве картинки никакой. Это меня взбесило.


Да ДВД тоже не очень люблю, т.к. на них пишут 4-5 серий из аниме и весит сие добро от 2,1 до 4,5 Гб - и стоят от 200р один диск. А если аниме 43 серии ка GTO посчитать кол-во ДВД уже мандраш проберет))).

Цитата
Поскольку для меня японский язык очень далек, то мне все равно как переведут. Как ничего не понимала, так и не буду понимать. Но вот когда не подбирают голоса по тембру!.. Бесит в двойне.


Да хоть и подбирут мне все равно уже не интересно будет к Японскому привык голосу Няяя Каваии)))

Цитата
Слава богу, что озвучкой не занимается тот мужик с гнусавым голосом... как его звать не помню.


Знаю один сайтик там одноголосым переводам переводят, меня это так бесит tb.animereactor.ru Cuba77 особенно не нравиться. Озвучивать девченок голосом парня это убийственно.

Цитата
Из-за субтитров теперь я знаю три самых повторяемых слова на японском.


Интересно услышать эти слова))).

Цитата
А аниме смотрю только с субтитрами, мне нравится слушать оригинальные голоса сэйю. А когда параллельно читаешь сабы, возникает ощущение, что понимаешь японский.


Это тока кажеться на следующее утро пытаешся вспомнить а не получается))) и если получается все равно не точно запоминаешь транскрипцию.


--------------------
Да прибудет с вами сила.
Сила джедая - это духовная сила основанная на добре.
Даже во зле есть частичка добра и эту частичкой надо воспользоватся, чтобы вернуть Джедая на сторону света.
Однако...Ваш покорный слуга...вот так вот.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alian Le'Loss >>>
post #12, отправлено 16-09-2006, 16:24


Многоликая
*****

Сообщений: 984
Откуда: Thay

Замечаний: 4

Цитата
Да ДВД тоже не очень люблю, т.к. на них пишут 4-5 серий из аниме и весит сие добро от 2,1 до 4,5 Гб - и стоят от 200р один диск. А если аниме 43 серии ка GTO посчитать кол-во ДВД уже мандраш проберет))).

Где ты такие дешевые диски нашел? Я вот брала по 400 руб.
Цитата
Да хоть и подбирут мне все равно уже не интересно будет к Японскому привык голосу Няяя Каваии)))
Знаю один сайтик там одноголосым переводам переводят, меня это так бесит tb.animereactor.ru Cuba77 особенно не нравиться. Озвучивать девченок голосом парня это убийственно.

Да-да, смотрела один такой. Так смешно было. Особенно если девка начинает сюсюкать и парень пытается повторить за ней по русски. Обхахочишься.
Цитата
Интересно услышать эти слова))).

Сатсубу, аригато и мори. За написание не ругайте, я с трудом себе представляю как это пишется.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мика >>>
post #13, отправлено 16-09-2006, 17:01


Дочка Нефрита
***

Сообщений: 142
Откуда: Фабрика кукол

Замечаний: 1

Цитата(Alian Le'Loss @ 16-09-2006, 16:24)
Где ты такие дешевые диски нашел? Я вот брала по 400 руб.
*



У нас в Питере на дивном рынке Юнона диски вообще от 90 рублей. Правда, продается в основном один хентай и то заезженный. А по ТВ, кстати, иногда очень и очень ценные мульты показываютsmile.gif


--------------------
Любишь кататься - люби и катайся (Лорд Нефрит)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zelgedis >>>
post #14, отправлено 16-09-2006, 17:08


«Inkvizitor»
****

Сообщений: 368
Откуда: «Нереальные миры»


Кстати о смешных переводах и дубляжах, помню Чобитов показывали и был момент когда он каждые пять секунд говорила «Трусики» в одной из серии, раза 4ре слушать еще можно а на 10 раз уже раздирает смех, никогда не понимал зачем так сделали толи решили поглумиться, толи из вредности, что фсе должно быть переведено


--------------------
I — «Троли это не котята» ©
II — «Пусть кости судьбы изменят саму доску» ©
III — «El conocimiento es una condena — Знание это приговор » ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Алила >>>
post #15, отправлено 16-09-2006, 17:21


Спортсменка, комсомолка и просто красавица! ;)
****

Сообщений: 365
Откуда: Под небом голубым есть город золотой...


Я практически все виденное мной аниме смотрела по телевизору. Так уж получилось. Из интернета скачивала только два фильма - оба с титрами. Конечно, когда слышишь оригинальное озвучивание, японский язык, тщательно подобранный тембр, воспринимается все гораздо лучше, ведь в анимационных фильмах единственное средство игры для актера - голос. Но мешает, то что постоянно приходится отвлекаться на титры ибо по-японски я не понимаю ни слова. Так что продолжаю смотреть аниме по телевизору, и, в целом, меня пока устраивает.


--------------------
Человечек - звучит горденько!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tods >>>
post #16, отправлено 16-09-2006, 21:31


Магистр-Учитель Джедай
****

Сообщений: 263
Откуда: Москва


Цитата
Где ты такие дешевые диски нашел? Я вот брала по 400 руб.

Ну у каждого магазина свои замуты).
Цитата
Да-да, смотрела один такой. Так смешно было. Особенно если девка начинает сюсюкать и парень пытается повторить за ней по русски. Обхахочишься.

Тут не смеяться надо а плакать, мне грустно от таких вещей, а если смотреть дядю Хеню с одноголосным переводом, иянет рвать меня.
Цитата
Кстати о смешных переводах и дубляжах, помню Чобитов показывали и был момент когда он каждые пять секунд говорила «Трусики» в одной из серии, раза 4ре слушать еще можно а на 10 раз уже раздирает смех, никогда не понимал зачем так сделали толи решили поглумиться, толи из вредности, что фсе должно быть переведено

Да хорошо что Чобитов на МТВ показали с нормальным Русским, я по инету искал чтобы с таким же русским переводом был и с сабами сразу, нашел в Осле и скачал, радости у меня было))).
А 6 минутная OVA Чибиты тоже не промах про теже трусы, точнее про их отсутствие.


--------------------
Да прибудет с вами сила.
Сила джедая - это духовная сила основанная на добре.
Даже во зле есть частичка добра и эту частичкой надо воспользоватся, чтобы вернуть Джедая на сторону света.
Однако...Ваш покорный слуга...вот так вот.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tsi-Tsu >>>
post #17, отправлено 17-09-2006, 14:05


Мечущийся дух Противоречия
******

Сообщений: 1075
Откуда: Москва


Цитата
Озвучивать девченок голосом парня это убийственно.

Хуже, когда парней озвучивают голосом девчонок! tongue.gif Вообще не воспринимаю одноголосый женский перевод. Я смотрела Гравик в таком варианте - тихий ужас! Еще такая дикция у читающей была - кошмар!
Вообще же против одноголосого мужского перевода ничего против не имею, если диктор хороший и перевод правильный (вот когда Гоблин читает перевод - любо-дорого смотреть фильм, так как слушаешь все-равно реальные голоса актеров, а перевод воспринимается как бы на подсознательном уровне).
Цитата
Это тока кажеться на следующее утро пытаешся вспомнить а не получается))) и если получается все равно не точно запоминаешь транскрипцию.

Конечно. Достаточно просто выключить субтитры, и от понимания не останется и следа. Конечно, фраз 50 я по-японски уже запомнила, но это никак не поможет в понимании целого. wink.gif Хотя выучить японский я и не стремлюсь.
Цитата
Так что продолжаю смотреть аниме по телевизору, и, в целом, меня пока устраивает.

Еще один минус в смотрении аниме по ТВ - это подборка сериалов. Несколько из показанных были действительно хорошими, но в основном для показа выбирают не самое лучшее, а то, что попопсовей и попроще.


--------------------
Я - Дракон, устрашающий взглядом и словом!
Я - посланец, из тьмы приходящий без зова!
Я - неистовство молний, пронзающих гневное небо!
Я - звенящий напев, превращающий в истину небыль!


Мряф!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Bakeneko >>>
post #18, отправлено 18-09-2006, 12:16


Кошак не от мира сего
******

Сообщений: 1182
Откуда: Я бродячий - где окажусь, там и живу


Помню, видел по МузТВ "Chrono Crusade" - качество терпимое, смотреть можно. А вот то, что продают на ДВД - как повезет... Бывает, что пиратская озвучка непередаваемой гнусавости и мерзости, а бывает и копия с лицензии - но это редко.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Rozalie >>>
post #19, отправлено 20-09-2006, 1:54


Одинокий зимний цветок
***

Сообщений: 184


Я вообще не признаю вещей с русской озвучкой. Потому что в большинстве своем, как правильно было сказано, качество просто ужасное. А иногда даже если не ужасное, вот как СМ, то много курьезов вроде как Сейлор Мун кричит: "Юпитер дай мне силу", и все в том же духе. Поэтому я ратую за субтитры. Все равно большая часть аниме, которую сейчас крутят по телеку не для детей, а взрослые, посмотрев аниме в оригинале могут почувствовать ощутимую разницу.

Единственное аниме с озвучкой, которое порадовало - было Унесенные призраками. Там нет слов. Качественно и голоса прекрасные. На 5+.


--------------------
user posted image
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Helga >>>
post #20, отправлено 20-09-2006, 12:29


Косматое солнышко
*****
Модератор
Сообщений: 928
Откуда: есть такое место - далеко


Цитата
Единственное аниме с озвучкой, которое порадовало - было Унесенные призраками. Там нет слов. Качественно и голоса прекрасные. На 5+.


Ну правильно. То, что показывают по телевизору переврдят и озвучивают телевизиощики. У них политкоректность, цензера, ограниченность в средствах и тд. А полнометражки пракчики переводят и для них хороший перевод гораздно более важен. Так что полнометраэки достаточно хорошо озвучены.



--------------------
Глупо бить зеркала
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 21-01-2026, 22:32
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.