Вопросы по переводам
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Вопросы по переводам
| Серый Всадник >>> |
#181, отправлено 17-07-2009, 13:40
|
![]() сердце, пронзенное ветром ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1618 |
У кого есть книга: можете посмотреть, как в русском переводе "Драконов летнего полдня" была названа Storm's Keep, цитадель Ариакана?
-------------------- Человек. Зверь. Бог.
|
| Lidok >>> |
#182, отправлено 17-07-2009, 16:36
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Серый Всадник,
в русскоязычных книгах она называется Башней Бурь)) Сообщение отредактировал Lidok - 17-07-2009, 16:38 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Silver >>> |
#183, отправлено 17-07-2009, 17:11
|
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. |
Вопрос по поводу свитка с какими-то серебряными...knobs остается.
|
| Spectre28 >>> |
#184, отправлено 17-07-2009, 17:29
|
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5720 Откуда: Таллинн |
Silver, вообще говоря, я допускаю, что свиток перевязан какой-то лентой, на которой есть застёжка - а под такое значение knob вполне себе тянет. Либо свиток намотан на основу (классический метод переноски) - и свет отражается от набалдашников этой основы (по сути - трубка с двумя набалдашниками на концах), которая, действительно, может быть описана как веретенообразная.
Если не годится, то дай контекст, плиз. Абзац после этой фразы хотя бы) -------------------- счастье есть :)
|
| Silver >>> |
#185, отправлено 17-07-2009, 19:17
|
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. |
Да, перечитала фразу... Наверное, вы правы, все значения подходят. Честно говоря, вариант с основой мне даже как-то в голову не пришел.
Сообщение отредактировал Silver - 17-07-2009, 19:25 |
| Alaric >>> |
#186, отправлено 17-07-2009, 23:51
|
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва |
Цитата(Lidok @ 17-07-2009, 16:36) Бумажного варианта под рукой нет, в электронном варианте ДЛП, который у меня есть, она "Цитадель Бури". А в "Когда мы вернемся" - "Держательница Бури" Сканировалось, насколько я понимаю, еще с первых русских изданий. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
| Lidok >>> |
#187, отправлено 18-07-2009, 10:38
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(Alaric @ 17-07-2009, 23:51) Бумажного варианта под рукой нет, в электронном варианте ДЛП, который у меня есть, она "Цитадель Бури". А в "Когда мы вернемся" - "Держательница Бури" Возможно, действительно запускали по-разному. Так как и в бумажной, и в электронной версиях ДПС+оставшиеся две части и в цикле Темное Наследие точно переводят как Башня Бурь, при чем имеется в виду весь комплекс, который состоит из других башен. В общем, можно посмотреть поточнее (у меня как подробные описания комплекса помечены в бум. книгах Максимы). -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Серый Всадник >>> |
#188, отправлено 19-07-2009, 17:34
|
![]() сердце, пронзенное ветром ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1618 |
Lidok, я склоняюсь к Цитадели Бури. Или лучше ориентироваться на общеупотребительный перевод?
Alaric, спасибо. -------------------- Человек. Зверь. Бог.
|
| Драуглин >>> |
#189, отправлено 20-07-2009, 21:46
|
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn |
В старом переводе Азбуки перевод звучал как "Держательница Бури". Не очень удачно, на мой взгляд, особенно если учесть то, как там было переведено dwarf spirit. Цитадель Бури лучше. Я, по крайней мере, так перевел.
-------------------- ![]() |
| Lidok >>> |
#190, отправлено 20-07-2009, 22:41
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(Серый Всадник @ 19-07-2009, 17:34) Вообще, конечно, по правилам и согласно теории перевода, переводчику следует переводить так, как уже было запущено, тем более, географ. названия, да и вообще названия и имена. Но если все же учесть, как у нас переводили Сагу, то лучше действовать согласно логике, основываясь прежде всего на оригинале. Поэтому пусть будет Цитадель Бури. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Серый Всадник >>> |
#191, отправлено 21-07-2009, 11:59
|
![]() сердце, пронзенное ветром ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1618 |
Всем спасибо.
Снова вопросы к тем, кто читал переводы Войны Душ. 1) Что такое khas piece (в который была заключена душа Ариакана)? Если khas - это материал, то какой? 2) Как правильно переводить (или транскрибировать) имена Nightshade Pricklypear и Rhys Mason? По поводу официального перевода кендерского имени, я помню, даже высказывалось "фи". Он таки Паслен или Ночная Тень? Заранее спасибо. -------------------- Человек. Зверь. Бог.
|
| Asgeth >>> |
#192, отправлено 21-07-2009, 13:44
|
![]() demilich, престарелая тварь ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 652 Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery |
1. фигурка для кхаса. Кхас - это такая игра.
2. таки Паслен Опунция и Рис Каменотес Что касается "фи" на тему перевода кендерского имени, то я не понимаю, что именно его вызвало: Nightshade переводится именно как "паслен" (deadly nightshade - "беладонна", "сонная одурь"), Pricklypear - опунция. Если хотите проверить - откройте любой словарь, хоть бы и в Яндексе -------------------- Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum Alignment: Lawful Evil Favorite spell: матчасть |
| Серый Всадник >>> |
#193, отправлено 21-07-2009, 14:01
|
![]() сердце, пронзенное ветром ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1618 |
Цитата Если хотите проверить - откройте любой словарь, хоть бы и в Яндексе Я уже видела и знаю. Спасибо. Кстати, я правильно понимаю, что Рис - именно бывший монах (former monk)? Сообщение отредактировал Серый Всадник - 21-07-2009, 14:04 -------------------- Человек. Зверь. Бог.
|
| Рей >>> |
#194, отправлено 22-07-2009, 0:56
|
![]() The Woman ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1986 |
Да, он бывший монах Маджере.
-------------------- "Courage is contagious"
|
| Lidok >>> |
#195, отправлено 22-07-2009, 11:13
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Все правильно,
Паслен Опунция -- так запущено в книгах. Кендер, который умел разговаривать с душами умерших. Рис Каменотес -- бывший монах Маджере, одно время ходил в монашеском облачении последователей Зебоим. Брат Риса стал первым Возлюбленным Чемоша и именно он убил обоих родителей и монахов в монастыре Маджере. Кхас -- игра, типо шахмат. Как уже написала Асгет. Зебоим думала, что душа сына отправилась на следующую стадию путешествия душ, но Чемош заточил ее в фигурке для кхаса, а сторожить поставил Азрика Крелла, рыцаря смерти. Когда богиня узнала о заточенной душе сына, она послала Риса выкрасть у Азрика фигурку, при этом Паслена уменьшили и, он сам на какое-то время превратился в фигурку для кхаса. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Silver >>> |
#196, отправлено 9-09-2009, 21:59
|
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. |
После перерыва (извиняюсь за задержанные материалы, совсем времени не было), продолжаю переводить. Вопрос к знатокам - какое прозвище у Хумы в официальных переводах серии? Huma Dragonbane.
Я бы перевела как Погибель Драконов, только не уверена, что в других книгах его так называли. 2) Вопрос больше по содержанию, а не по переводу: как правильно звать жену Хумы - Heart? Ведь не просто Сердце? И еще Huma of Eldor - это Хума из Эльдора, или как-то по-другому надо переводить? Сообщение отредактировал Silver - 9-09-2009, 22:21 |
| Lidok >>> |
#197, отправлено 10-09-2009, 9:18
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(Silver @ 9-09-2009, 21:59) 1)Вопрос к знатокам - какое прозвище у Хумы в официальных переводах серии? Huma Dragonbane. 2) как правильно звать жену Хумы - Heart? Ведь не просто Сердце? 3) И еще Huma of Eldor - это Хума из Эльдора, или как-то по-другому надо переводить? В официальных переводах Dragonbane переводилось тремя различными кальками: 1) Хума Победитель Драконов; 2) Хума Драконья Погибель и 3) Хума Губитель Драконов. Так что выбирайте, что больше по душе)) Более приемлемым вариантом лично я считаю первый) Имя жены следует либо транслитерировать (Хеарт), либо транскрибировать (Хат), калька (Сердце) тут не подойдет. Huma of Eldor - это Хума из Эльдора -- совершенно верно) -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Cordaf >>> |
#198, отправлено 10-09-2009, 10:05
|
![]() рожденный ползать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3754 |
Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 9:18) Насколько я помню, была и есть традиция переводить рыцарские титулы и дополнительные именования прилагательными, скажем: сэр Ланцелот Озерный, сэр Персиваль Уэльский/Галльский, Дон Кихот Ламанчский, Значит и Хума должен быть Хума Эльдорский, разве нет?) -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
| Alaric >>> |
#199, отправлено 10-09-2009, 11:36
|
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва |
Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 9:18) Имя жены следует либо транслитерировать (Хеарт), либо транскрибировать (Хат), калька (Сердце) тут не подойдет. А точно не подойдет? Насколько я помню, у драконов было обычно два имени - настоящее и прозвище, под которым дракона знали смертные. И Семенова прозвища, как я понимаю, переводила, прозвище Пироса в русском переводе было Уголь, Хирсаха - Огнекрылый ... Цитата(Cordaf @ 10-09-2009, 10:05) Насколько я помню, была и есть традиция переводить рыцарские титулы и дополнительные именования прилагательными, скажем: сэр Ланцелот Озерный, сэр Персиваль Уэльский/Галльский, Дон Кихот Ламанчский По-моему, последнее время от этой традиции отступают все кому не лень -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
| Spectre28 >>> |
#200, отправлено 10-09-2009, 11:43
|
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5720 Откуда: Таллинн |
Lidok
калька с "харт" - не только "сердце". Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя. -------------------- счастье есть :)
|
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 11-01-2026, 21:23 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||