Вопросы о переводах "ГП", Вырезано из темы "Мир Гарри Поттера"
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Вопросы о переводах "ГП", Вырезано из темы "Мир Гарри Поттера"
Индиго >>> |
![]() |
Приключенец ![]() Сообщений: 4 Пол: Харизма: нет ![]() |
Цитата(Alaric @ 15-10-2007, 17:27) Лично я могу предложить два варианта. 1) Русские переводчики решили снизить риск так называемых "фонетических стыков" /когда слово заканчивается на тот же согласный звук, с которого начинается следующее/. Дело в том, что на "П" в русском языке начинается больше слов, чем на любой другой согласный /Даль даже посвятил букве "П" - основной носительнице данного звука - отдельный том своего Словаря/. Получалось бы не очень благозвучно: Снейп подумал, Снейп поморщился, Снейп пригрозил, Снейп попросил /хотя я с трудом представляю себе декана Слизерина за этим действием/, "Снейп, профессор зельеварения" и т.д. Но я сомневаюсь, что переводчики руководствовались критерием благозвучия. Думаю, деформация имени из подобных соображений - шаг довольно... спорный. Все-таки эпопея о Гарри Поттере - литература не стилевая /как, например, "Госпожа Бовари" Гюстава Флобера/, а событийно-идейная. В таких книгах читатель обычно не обращает внимания на умеренные отступления от идеала фонетической эстетики. А вот ущерб от переиначивания исходных имен может оказаться достаточно ощутимым: от недовольства поклонников до возмущения автора оригинала /при особом невезении/... 2) Имел место "ассоциативный" перевод. Наши труженики межъязыковой интерференции вцепились в "говорящесть" имени "Snape" и попытались сделать так, чтобы переводной вариант вызывал у русскоязычного читателя такие же ассоциации, как исходный - у англоязычного. У них этого, на мой взгляд, не получилось. Конечно, снег, на который намекает имя Снегг, коррелирует с концептом холода, но змея /snape/ вызывает гораздо более богатый ассоциативный ряд. К тому же, в "русскоязычном" снеге как лингвокультурологическом феномене очень много положительного /в отличие ото льда/. Снег в нашем сознании - это в первую очередь что-то мягкое, пушистое, красивое, по-хорошему холодное, долгожданное... Таков ли профессор зельеварения? Сомневаюсь. Кроме того, снег не имеет ничего общего с концептом "мудрость", а вот змея /и "змея", и "snape"/ - имеет. Это так называемая "эховая ассоциация": она появляется не сразу и не всегда, так как обусловлена инокультурным мировоззренческим отголоском. Но в саге Роулинг этот нюанс имеет принципиальное значение: в седьмой книге положительный отголосок имени "Snape", эта "эховая ассоциация", оказывается отражением истины. Мне вообще кажется, что в большинстве случаев не стоит русифицировать английские говорящие имена. Современная молодежь достаточно сведуща во всемирном языке-посреднике и не настолько ленива, чтобы при "форс-мажоре" не заглянуть в словарь. Severus Snape - это Северус Снейп, а не Зловещ Змеюныч-Снежников, Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор, а не Шмель Альбинос. По поводу того, почему Voldemort обернулся в официальном литературном переводе не Волдемортом, а Волан-де-мортом, также могу предложить два возможных объяснения. 1) Переводчики желали воскресить в сознании читателя образ булгаковского Воланда - дьявола в мире людей. Что ж, в таком случае, им не откажешь в остроумии. Проводить аллюзивные аналогии между творчеством госпожи Роулинг и наследием Михаила Афанасьевича - довольно занятная инициатива... 2) Товарищами перелагателями овладела элементарная человеческая жадность. Между прочим, один печатный знак прозаического перевода - это примерно 4 коп. "Волан-де-морт" дороже, чем "Волдеморт" аж на 16 копеек /не забываем про дефисы!/. А сколько раз это зловещее имя повторяется на просторах повествования /стараниями автора и не воздержанного на язык Поттера/? При этом следует учитывать, что оплата "авторского листа" перевода /41400 знаков/ увеличивается за переводческое мастерство, профессиональный стаж, верность издательству, срочность заказа, наличие в оригинальном тексте большого количества архаической и неологической лексики, значительную популярность книги-оригинала и т.д. В общем, на имени Темного Лорда можно, оказывается, выплыть в тихую гавань безбедной старости. |
Alaric >>> |
![]() |
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 ![]() |
Цитата(Индиго @ 2-09-2008, 2:54) По поводу того, почему Voldemort обернулся в официальном литературном переводе не Волдемортом, а Волан-де-мортом, также могу предложить два возможных объяснения. "Волан-де-Морт", насколько я слышал, появился по другой причине. Все упирается в анаграмму: его новое "имя-титул" полностью состоит из тех же букв, что и его настоящее имя. И переводчики пытались что-то при этом подогнать. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Halgar Fenrirsson >>> |
![]() |
![]() ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1998 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1309 ![]() |
Цитата(Alaric @ 3-09-2008, 16:16) "Волан-де-Морт", насколько я слышал, появился по другой причине. Все упирается в анаграмму: его новое "имя-титул" полностью состоит из тех же букв, что и его настоящее имя. И переводчики пытались что-то при этом подогнать. ??? "Том Реддл" лучше ложится в Волдеморта, чем в Волан-де-Морта. Скорее уж переводчики хотели "смерть" выделить. -------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
Alaric >>> |
![]() |
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 ![]() |
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 3-09-2008, 17:57) ??? "Том Реддл" лучше ложится в Волдеморта, чем в Волан-де-Морта. Скорее уж переводчики хотели "смерть" выделить. Насколько я помню (я вообще официальный перевод читал крайне давно, поэтому помню плохо), подгонка была такая: Том Нарволо Реддл Лорд Волан-де-морт В оригинале: Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort Сообщение отредактировал Alaric - 3-09-2008, 20:30 -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Halgar Fenrirsson >>> |
![]() |
![]() ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1998 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1309 ![]() |
Ясно, спасибо. Про Нарволо я не помнил.
-------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
Zu-l-karnain >>> |
![]() |
![]() Chaotic Neutral Spymaster ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1639 ![]() |
Я, кстати, думал, что они хотели еще аллюзию на Воланда сделать. Правда, общего у этих господ мало.
Меня порадовал румынский (или какой-то еще восточноевропейский перевод), где его назвали Мракленстайном. -------------------- |
Scared >>> |
![]() |
![]() Исчадие тёмного угла ![]() ![]() ![]() Сообщений: 130 Откуда: Казематы Инквизиции Пол:мужской Собранных Душ: 57 ![]() |
Цитата Том Нарволо Реддл Лорд Волан-де-морт В оригинале: Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort Попробуем полностью разобраться с ассоцияциями этого Tom Marvollo Riddle. Надо сказать ассоциацию Marvolo - Marvel (хотя ничего "чудесного" в нем ,конечо, не было, если только "удивительное") переводчики все-таки загубили, по-русски Марволо звучит все равно как-то мистически, а Нарволло... как будто из Хацапетовки. Riddle - загадка. Тут уж переводи - не переводи Загадкой его обозвать, слава Богу, никто не решился. Появляется ощущение, что читая ГП в оригинале периодически придется сползать под стол. Я как-то не понимаю, как Роулинг могла назвать великого и рокого Темного Лорда "Том Чудесная Загадка", не мудрено, что он имя сменил, определившись с профессией. Lord Voldemort Ну здесь - полет мертвого (полет смерти). Дословно, с французского. Что это значит? Я даже не знаю)) "Lord" здесь явно приписано для красоты, лорд - английский титул, а здесь уместнее, конечно, французский, граф какой-нибудь. Но "Лорд" звучит. Вот, собственно все. Так разобрать можно каждого (Сириус Блэк - Серьезный и Темный, Альбус Дамблдор - Белый Шмель, как уже говорили и т.д.) Что бы все это понять надо читать на языке оригинала (Я вообще считаю, что все лучше читать в оригинале). Только вот будет ли так же интересно и приятно нам читать о шмелях да змеях как о Дамблдоре и Снейпе? -------------------- Какая грязь, какая власть
И как приятно в эту грязь упасть! Послать к чертям манеры и контроль, Сорвать все маски и быть просто собой... |
Alaric >>> |
![]() |
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 ![]() |
Цитата(Scared @ 19-12-2008, 0:06) Riddle - загадка. Тут уж переводи - не переводи Загадкой его обозвать, слава Богу, никто не решился. Я видел перевод (в Сети), где эту фамилию перевели как Ребус ![]() Анаграмму при этом подгоняли так: Том Д Дволлодер Ребус - Лорд Судеб Волдеморт Вообще, как я понимаю, главная проблема в том, что не всегда понятно где у Роулинг фамилия действительно значащая, а где - просто какая-то английская фамилия, которую, конечно, перевести можно, но смысла в этом не будет никакого. Не говоря уж о том, что далеко не все анаграммы заметны сразу (например, полное имя Волдеморта раскрывается только во второй книге), и непонятно как быть с ними. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Scared >>> |
![]() |
![]() Исчадие тёмного угла ![]() ![]() ![]() Сообщений: 130 Откуда: Казематы Инквизиции Пол:мужской Собранных Душ: 57 ![]() |
Цитата Анаграмму при этом подгоняли так С этой анаграммой Рулинг вообще всех напрягла, небось не только в России пришлось из-за этого Волан-де-морта называть иначе, чем в первой книге. Цитата Меня порадовал румынский (или какой-то еще восточноевропейский перевод), где его назвали Мракленстайном. Просто у нас решили не мелочится и назвать по-другому всех. ![]() -------------------- Какая грязь, какая власть
И как приятно в эту грязь упасть! Послать к чертям манеры и контроль, Сорвать все маски и быть просто собой... |
AJ7000 >>> |
![]() |
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 71 Пол:мужской =: 26 ![]() |
В украинском переводе было
Том Ярволод Редл Я лорд Волдеморт -------------------- С точки зpения банальной эpyдиции каждый индивидyyм, кpитически мотивиpyющий абстpакцию, не может игноpиpовать кpитеpии yтопического сyбьективизма, концептyально интеpпpетиpyя общепpинятые дефанизиpyющие
поляpизатоpы! |
AJ7000 >>> |
![]() |
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 71 Пол:мужской =: 26 ![]() |
а как можно обьяснить перевод названий факультетов?
почему Рейвенлов - Когтевран Хафелпаф - Пуфендуй(или как там, не помню)?? -------------------- С точки зpения банальной эpyдиции каждый индивидyyм, кpитически мотивиpyющий абстpакцию, не может игноpиpовать кpитеpии yтопического сyбьективизма, концептyально интеpпpетиpyя общепpинятые дефанизиpyющие
поляpизатоpы! |
Alaric >>> |
![]() |
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 ![]() |
AJ7000
Ну с первым все очевидно. Ravenclaw буквально переводится как "коготь ворона". Дальше переводчики объединили два слова в одно. Хотя объединили неверно, более логично было бы "вранокоготь" ![]() Со вторым менее очевидно, но более менее тоже понятно. Huff - пыхтеть, тяжело дышать, puff - дуновение, порыв ветра. По смыслу действительно примерно так и есть. Другой вопрос, нужно ли вообще было переводить эти названия. С учетом того, что два других остались без изменения. Сообщение отредактировал Alaric - 24-12-2008, 2:11 -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
белая и пушистая >>> |
![]() |
![]() добрая фея... Рыжая и довольная!))) ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 427 Пол:женский пошутили)): 1717 ![]() |
Киньте, пожалуйста, ссылку, где можно найти более-менее нормальные переводы 6 и 7 книг. То, что есть у меня- переводы любительские, и если я еще могу мысленно по ходу чтения "редактировать" предложения до удобочитаемого варианта (это касается подстрочного перевода), то когда пошли скобки с вариантами перевода слова... , мОзги начали закипать.
-------------------- "...Вот видите, как мало вы знаете о добрых феях!"
"Не стоит обижаться на шутку- просто возьмите шутника на заметку" "Много на этом свете взглядов, и добрая половина их принадлежит людям, не бывавшим в беде!.." А.П. Чехов |
Marian |
![]() |
Unregistered ![]() |
Цитата(Scared @ 18-12-2008, 21:06) Появляется ощущение, что читая ГП в оригинале периодически придется сползать под стол. Я как-то не понимаю, как Роулинг могла назвать великого и рокого Темного Лорда "Том Чудесная Загадка", не мудрено, что он имя сменил, определившись с профессией. ...Только вот будет ли так же интересно и приятно нам читать о шмелях да змеях как о Дамблдоре и Снейпе? Да не называла она его "Чудесной Загадкой", точно так же как не называла Гарри "Чайником")) Фамилии она им придумала значащие, но не прозвища же. Говорящая фамилия - обычное дело, что в русском, что в английском языке. А то, что у Роулинг фамилии и имена не просто говорящие, а прямо-таки кричащие о характере персонажа... ну, считайте, что это стилистический прием)) Будет. Когда читаешь в оригинале, все эти аллюзии отмечаешь на автомате, но они не мешают. Дополнительный оттенок восприятия, да и все. А переводить значащие фамилии и названия, по-моему, дело неблагодарное в принципе... Сириус у нас все-таки не Чернов - какого ж тогда, простите, черта Рейвенкло в Когтевран превращать? И так же очевидно, откуда ноги... то есть когти растут. Так что тут я солидарна с Индиго. Кстати, была почти уверена, что ехидное "Дурсли" - это "находка" переводчиков. Пока оригинал не прочла)) Сообщение отредактировал Marian - 9-01-2009, 6:57 |
|
|
Crazy cat >>> |
![]() |
![]() Котэ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1213 Откуда: Nightmare Пол:женский Раздача пряников: 5107 ![]() |
Возник тут у меня такой важный вопрос, думаю, что ответить на него смогут такие же как и я любители перевода Марии Спивак. Может кто-нибудь знает - есть ли уже в ее переводе седьмая книга? Шестую я нашла, а вот перевела ли Спивак уже седьмую книгу и если да, то где ее можно найти?
-------------------- |
белая и пушистая >>> |
![]() |
![]() добрая фея... Рыжая и довольная!))) ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 427 Пол:женский пошутили)): 1717 ![]() |
Цитата(Crazy cat @ 27-04-2009, 10:26) Возник тут у меня такой важный вопрос, думаю, что ответить на него смогут такие же как и я любители перевода Марии Спивак. Может кто-нибудь знает - есть ли уже в ее переводе седьмая книга? Шестую я нашла, а вот перевела ли Спивак уже седьмую книгу и если да, то где ее можно найти? А если не секрет, где можно найти хоть 6?? только вот неделю назад искала. Были ссылки, но там либо пусто, либо просто упоминание о переводе. -------------------- "...Вот видите, как мало вы знаете о добрых феях!"
"Не стоит обижаться на шутку- просто возьмите шутника на заметку" "Много на этом свете взглядов, и добрая половина их принадлежит людям, не бывавшим в беде!.." А.П. Чехов |
Crazy cat >>> |
![]() |
![]() Котэ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1213 Откуда: Nightmare Пол:женский Раздача пряников: 5107 ![]() |
белая и пушистая
Хорошо поискав )) я нашла вот здесь http://i-text.narod.ru/i-potter2.html упоминание о том, что перевод седьмой книги планируется в середине этого года. Здесь же есть переводы шести книг, в том числе конечно и перевод "Принца-полукровки". Просто раньше этот сайт был закрыт, а теперь снова заработал. Сообщение отредактировал Crazy cat - 27-04-2009, 17:36 -------------------- |
Charivari >>> |
![]() |
![]() Агент 013 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 643 Откуда: ...где слишком ярко для человека... Пол:женский Шпилек в волосах: 1107 ![]() |
Цитата(Alaric) Другой вопрос, нужно ли вообще было переводить эти названия. С учетом того, что два других остались без изменения. Без изменений? Гм, только Гриффиндор, пожалуй. И то - настолько яркая ссылка на грифона - что транскрипция легла и смыслового перевода не понадобилось. Что касается Слизерина. Напомните, пожалуйста, как данное название читается по-английски? В переводе имел место поиск фонетических аллюзий (сли-ииизь, фе... противно, не так ли?) Так что Когтевран и Пуффендуй - вполне уместно отображают игру слов, только более "обрусели", чем два других факультета, в силу того что не нашлось более близкого к оригиналу способа перевода. И я бы все же напомнила... что "Гарри Поттер" - сказка. А в сказках говорящие имена и названия очень многое решают... Цитата(Marian) А переводить значащие фамилии и названия, по-моему, дело неблагодарное в принципе... Сириус у нас все-таки не Чернов - какого ж тогда, простите, черта Рейвенкло в Когтевран превращать? И так же очевидно, откуда ноги... то есть когти растут. Неблагодарное - всяк в переводчика камнем кинуть норовит... а сроки поджимают, а издатели звонят кажный день, требуют... Касательно Сириуса Блэка и Когтеврана/Рейвенкло. Сравнение некорректно. Хотя бы потому, что перевод фамилии Сириуса знает каждый первоклассник - сразу как начинает учить английский... а то и задолго до... Так что опять-таки хватило транскрипции. С Рейвенкло - сложнее. Я вот с моим уровнем английского только возрадовалась в свое время находке, сопоставив оригинал и перевод))) Сириус же - ну, здесь более сложная аллюзия, даже английскому школьнику не понятная. Сириус - Звездный Пес, в др.-египетской мифологии Анубиса, если не ошибаюсь символизировал... Ну, в кого трансформировался Сириус, напоминать, думаю, не стоит... -------------------- ...разбила пальцы в кровь о стальную любовь,
во всех рифмах заменила "хрен" на "морковь"... ©Ольга Арефьева |
Marian |
![]() |
Unregistered ![]() |
Ну, в принципе, если бы это был не ГП, а солидная, толстая, нудная умная книжка - можно было бы оставить Рейвенкло и дать в сноске расшифровку. Но в детском издании так, понятно, не сделают.
Ну а насчет имени Сириус... учите матчасть, что тут еще скажешь)) У Роулинг вообще все такими аллюзиями и символами нашпиговано. |
|
|
Charivari >>> |
![]() |
![]() Агент 013 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 643 Откуда: ...где слишком ярко для человека... Пол:женский Шпилек в волосах: 1107 ![]() |
Ну, да. Нашпиговано. Причем где-то бросается в глаза... а где-то - лишь опосредованно.
Сразу по выходе последней книги разговаривали с ребенкой одной, репетировала я ее, - она нашла вот незначительное сходство между Волан-де-Мортом и Дамблдором... "Благородную" французскую приставку де (д') - да еще и явно французскую вторую часть фамилии... Давно уже нашла, увлекалась аллюзиями-то... А теперь говорит - понятно, откуда ноги растут))) -------------------- ...разбила пальцы в кровь о стальную любовь,
во всех рифмах заменила "хрен" на "морковь"... ©Ольга Арефьева |
Marian |
![]() |
Unregistered ![]() |
А где у Дамблдора французское имя?..
|
|
|
Charivari >>> |
![]() |
![]() Агент 013 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 643 Откуда: ...где слишком ярко для человека... Пол:женский Шпилек в волосах: 1107 ![]() |
Не все имя французское... только последний слог - от d'or (золотой), тогда как dumbly - безмолвно. Что в общем-то, гм... подтверждается поведением его - слова не вытянешь по делу))) И опять же вышеприведенное не более, чем аллюзия, ибо сама Роулинг говорила, что фамилия таки от староанглийского dumbledore... шмель то ись.
Собственно я на этом и настаивала, но у ребенки была радость первооткрывателя))) да еще легло так замечательно по смыслу ![]() -------------------- ...разбила пальцы в кровь о стальную любовь,
во всех рифмах заменила "хрен" на "морковь"... ©Ольга Арефьева |
Alaric >>> |
![]() |
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 ![]() |
Цитата(Charivari @ 1-05-2009, 20:09) Судя по произношению в фильмах (я смотрел в оригинале), так и читается, разве что вместо русского "з" там английское "th", которого в русском нет в принципе. Цитата(Charivari @ 2-05-2009, 13:25) Сразу по выходе последней книги разговаривали с ребенкой одной, репетировала я ее, - она нашла вот незначительное сходство между Волан-де-Мортом и Дамблдором... "Благородную" французскую приставку де (д') - да еще и явно французскую вторую часть фамилии... Давно уже нашла, увлекалась аллюзиями-то... А теперь говорит - понятно, откуда ноги растут))) Насчет Дамблдора идея интересная, но дело в том, что "Волдеморт" в оригинале пишется в одно слово - Voldemort ![]() -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Charivari >>> |
![]() |
![]() Агент 013 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 643 Откуда: ...где слишком ярко для человека... Пол:женский Шпилек в волосах: 1107 ![]() |
Цитата(Alaric) Судя по произношению в фильмах (я смотрел в оригинале), так и читается, разве что вместо русского "з" там английское "th", которого в русском нет в принципе. И что бы помешало, как в первых пиратских переводах, использовать транслитерацию - Слитерин или другую транскрипцию - Сливерин (или еще, помнится мне, звучало где-то - Слайверин)? ![]() Цитата(Alaric) дело в том, что "Волдеморт" в оригинале пишется в одно слово - Voldemort Но легко членится, не так ли? По смыслу-то... Vol de mort))) В русском переводе дефисное написание обусловлено, думаю, длиной слова - ну, совсем же некомильфо Воландеморт... ребенок глаза сломает, пока прочтет ![]() -------------------- ...разбила пальцы в кровь о стальную любовь,
во всех рифмах заменила "хрен" на "морковь"... ©Ольга Арефьева |
Marian |
![]() |
Unregistered ![]() |
Цитата(Charivari @ 2-05-2009, 14:08) Не все имя французское... только последний слог - от d'or (золотой), тогда как dumbly - безмолвно. Что в общем-то, гм... подтверждается поведением его - слова не вытянешь по делу))) И опять же вышеприведенное не более, чем аллюзия, ибо сама Роулинг говорила, что фамилия таки от староанглийского dumbledore... шмель то ись. Так это не аллюзия, это иллюзия)) |
|
|
Charivari >>> |
![]() |
![]() Агент 013 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 643 Откуда: ...где слишком ярко для человека... Пол:женский Шпилек в волосах: 1107 ![]() |
Вы уверены?
Слишком много таких "иллюзий"-то у Роулинг набирается))) -------------------- ...разбила пальцы в кровь о стальную любовь,
во всех рифмах заменила "хрен" на "морковь"... ©Ольга Арефьева |
DED >>> |
![]() |
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 124 Пол:мужской Харизма: 30 ![]() |
А что это Гарри нашего Поттера на русском не переиздают?
Озоны-лабиринты не предлагают и даже на Алибе нет Я имею в виду старый росмэновский перевод Или готовится новый (не махаоновский)? -------------------- ...Жизнь-Слово-Вымысел...
|
Alaric >>> |
![]() |
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 ![]() |
DED
Насколько я понимаю, Махаон купил права в 2015 году. Права у нас обычно покупаются на 5 лет. Поэтому вряд ли кто сейчас сможет переиздать старый росмэновский перевод (ну разве что Махаон заплатит ещё и росмэновским переводчикам). -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
DED >>> |
![]() |
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 124 Пол:мужской Харизма: 30 ![]() |
Alaric
Так у РОСМЭНа забрали права Меня удивило, что издание вообще было одно, как я понял (если не считать перевод М. Спивак) при всей популярности ГП -------------------- ...Жизнь-Слово-Вымысел...
|
Alaric >>> |
![]() |
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 ![]() |
DED
Что значит "забрали"? Раньше эксклюзивными правами на издание ГП в России владел Росмэн. Потом у них срок прав кончился, продлевать они не стали, права купил Махаон. Но права на перевод - это отдельная штука. Возможно, Махаон решил, что купить права у Спивак проще, чем у нескольких переводчиков Росмэна (не исключаю вероятность, что причина даже в том, что с одной Спивак связаться и заключить новый контракт проще, чем выискивать всех росмэновских переводчиков). -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
DED >>> |
![]() |
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 124 Пол:мужской Харизма: 30 ![]() |
Alaric
Цитата Что значит "забрали"? Этот глагол первым пришел в голову. Оказался неверным. Извиняюсь ![]() Сообщение отредактировал DED - 10-04-2018, 11:56 -------------------- ...Жизнь-Слово-Вымысел...
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 30-04-2025, 9:34 | |
© 2002-2025. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |