Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Анджей Сапковский.

Cordaf >>>
post #101, отправлено 25-08-2004, 11:01


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


На сайте Камши наткнулся на мысль, что "Свадьба" - "плевок в душу всем любителям хэппи энда." Издевка напоследок. Признавайтесь дамы и господа, в чью нибудь пан Анджей попал?


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Арья >>>
post #102, отправлено 25-08-2004, 23:51


упырь
****

Сообщений: 439
Откуда: сны


Интересная мысль... почему-то мне в голову не пришла. Вообще-то Сапковский любит издевки, но все-таки, по-моему, не такие жесткие... unsure.gif


--------------------
Что любишь - отпусти, вернется - твое, нет - никогда твоим и не было (с)

Худший способ скучать по человеку - это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим(с)

так я не могу быть ни без тебя, ни с тобой (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #103, отправлено 26-08-2004, 10:27


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Приобрел Башню Шутов. Успел отгрызть полторы сотни страниц. Прелесть. Все-таки пан Сапек хорош до умопомрачения. А также после и во время, разумеется.

Вот только отдайте мне, пожалуйста, того полудурка, что отвечал за иллюстрацию на обложке. Я хочу откусить ему голову. И не надо напоминать мне про христианское милосердие и говорить, что приличные люди так не поступают. Могу же я в конце концов чего-то хотеть?

Возвращаясь к своем предыдущему посту - я же почти уверен, что так оно и есть. Могу представить, какое давление со стороны фанатов оказывалось на Сапковского во время работы над "Владычицей" - наверняка же все просили хэппи энда. Вот и получили такую плюху напоследок. В обчем, кому как, а мне пришлось утереться.

Сообщение отредактировал Cordaf - 26-08-2004, 13:49


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джелу >>>
post #104, отправлено 26-08-2004, 15:42


эльф
****

Сообщений: 465

Замечаний: 2

А я не могу понять творчества этого автора, не пойму почему. sad.gif
Сагу о Геральте и Цири читал с большим трудом, то что Сапковский называл эльфиек эльфками отбило всю охоту к чтению, хотя некоторые моменты мне нравились.


--------------------
"Вор не тот, кто крадёт, а тот, кого поймали" © Бернард Шоу
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LeddHead >>>
post #105, отправлено 26-08-2004, 15:55


Младшее Божество
*****

Сообщений: 942
Откуда: NSK


Цитата
то что Сапковский называл эльфиек эльфками отбило всю охоту к чтению, хотя некоторые моменты мне нравились.

Ну ты странный. Во-первых, это проблемы перевода - по-польски это вполне обычно. А во-вторых, ну и что? Привык - и наслаждайся! wink.gif


--------------------
Vivar Rapido, Muera Joven
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #106, отправлено 26-08-2004, 16:38


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Из-за одного слова не понять целого творчества? blink.gif Сильно. А перевода попрошу не касаться - Вайсброт это наше все. tongue.gif


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Арья >>>
post #107, отправлено 26-08-2004, 22:10


упырь
****

Сообщений: 439
Откуда: сны


Хых, это была моя первая книжка фэнтази, так что на "эльфках" я выросла... smile.gif Даже профессор был позже...

Cordaf на счет обложек - присоединяюсь... biggrin.gif


--------------------
Что любишь - отпусти, вернется - твое, нет - никогда твоим и не было (с)

Худший способ скучать по человеку - это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим(с)

так я не могу быть ни без тебя, ни с тобой (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #108, отправлено 27-08-2004, 4:37


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Вурдалаки всех стран объединяйтесь!! Объединились? Тогда в очередь, Дамы и Господа, в очередь, откусывать - я первый. *плотоядно облизывается*

Догрыз Башню. Очень хорошо, но очень мало. Рейневан - нечто. По степени врожденного кретинизма с ним может поспорить только камшинский Дикон. Шарлей же почему-то напомнил Ааза.

Но мало до ужаса. Кто-нибудь про продолжение слыхивал?


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Арья >>>
post #109, отправлено 27-08-2004, 6:49


упырь
****

Сообщений: 439
Откуда: сны


Цитата (Cordaf @ 27-08-2004, 4:37)
Шарлей же почему-то напомнил Ааза.

Это потому что Рейневан напоминает Скива... в первых книжках особенно... как раз по степени кретинизма и наивности... biggrin.gif

Но продолжения хочется...


--------------------
Что любишь - отпусти, вернется - твое, нет - никогда твоим и не было (с)

Худший способ скучать по человеку - это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим(с)

так я не могу быть ни без тебя, ни с тобой (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #110, отправлено 27-08-2004, 8:45


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


На меня Скив такого удручающего впечатления как-то не произвел - ну молод, ну зелен... Этот же балбес... Одно только "Такая некрасивая, такая трусливая. Но удалого мужчину приметила сразу и сумела распознать" чего стоят! Всякого рода благородные гасконцы нервно курят.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LeddHead >>>
post #111, отправлено 28-08-2004, 10:13


Младшее Божество
*****

Сообщений: 942
Откуда: NSK


Дык, я на перевод и не гоню... wink.gif Харош перевод.


--------------------
Vivar Rapido, Muera Joven
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #112, отправлено 2-09-2004, 10:51


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 26-08-2004, 16:38)
А перевода попрошу не касаться - Вайсброт это наше все.  tongue.gif

Не могу согласиться!
Перевод Вайсброта, к сожалению, далек от идеала (не отрицая огромной проделанной переводчиком работы!). По десятибальной шкале я оценила бы его не 7, в порывах 8.
Сравнив перевод двух (пока) рассказов с оригиналом, обнаружила, к моему глубочайшему сожалению, большое количество ошибок (порой просто невероятных "ляпов"!), многие из которых изменяют смысл написанного Сапковским, а также последвательное искажение стиля данных произведений.
С ошибками можно ознакомиться на сайте www.correctura.narod.ru (статьи: "Легко ли убить упырицу", начало сравнения "Вопроса цены", "Как намордник стал светильником", а в скором времени и другие), там же находятся ссылки на форумы, где обсуждаются данные статьи, качество перевода Вайсброта вообще и значимость отдельных ошибок в частности. Рекомендую. А также приглашаю высказать свое мнение об ошибках перевода на форуме correctur'ы. С уважением.


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #113, отправлено 2-09-2004, 12:45


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Главное. Так как я, увы, не знаком с польским, то обсуждать сам перевод не могу (хотя ляпы меня совсем не удивляют - то, что я знаю о переводах с английского, заставляет задуматься о том, где учат многих из господ-переводчиков)

Искренне благодарен Вам, за проделанную Вами работу. Было исключительно приятно читать, но, если можно, несколько комментариев.

Цитата
Пальма первенства в стилизации нормального литературного языка на просторечие, а также в последовательном снижении стиля (и по количеству других стилистических приемов) по праву принадлежит переводчику В..

Стыдно признаться, но именно это понижение стиля и умиляло меня более всего. Приятно, после распространенных на страницах фэнтази-литературы глупых и пафосных красивостей узреть что-то вроде "ядрена вошь" или "куррррва мать". Воспринимал их, как нарочитое огрубление в исключительно умной книжке. Придающее особенное очарование происходящему. Было бы весьма грустно узнать, что всему этому я обязан не Сапковскому, а Вайсброту.

Шероховатости. А ведь есть же ещё и корректоры... Получается, что эта публика и вовсе зря кушает свой белий булька. Мда...

Ляпы и пропуски. Вот уж за что действительно нет оправдания. Два ляпа подряд: с "никаким" толстячком и лестью меня немало удивили. А вот с "Вопреки тому, что утверждает В., он из этих дверей вышел пошатываясь (wytoczył się), а не выполз" я, все же, не согласен. По-моему, это все то же огрубление - выполз не значит, что именно полз, а что передвигался он медленно, неуверенно. (Случалось после дружеских попоек наутро убеждать приятелей выползти из дому. И ведь выползали. И покачивались при этом. wink.gif )

Сравнения переводчиков. Здесь я почти во всех случаях (кроме третьего) был на стороне Вайсброта - привычка великая вещь.

P.S. Ну и еще.
Цитата
И не нужно прибегать к помощи словаря, чтобы знать, что у всадника в руках могут быть поводья, но никак не вожжи.

"Почему ... жакей у вас затягивает на лошади супонь и после этого садится на облучок?" wink.gif
P.P.S Еще раз благодарю.

Сообщение отредактировал Cordaf - 2-09-2004, 14:17


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #114, отправлено 2-09-2004, 13:35


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 12:45)

Искренне благодарен Вам, за проделанную Вами работу. Было исключительно приятно читать, но, если можно, несколько комментариев.

рада, что вам понравилось. А то чаще всего сталкиваюсь с прямо противоположной реакцией, мол, на святое руку подняла, придирается, какая разница и т.д. (Насколько я поняла, вы пока прочитали только "Как намордник стал светильником" - сужу по тому, что примеры приводите из этой статьи).

Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 12:45)
Стыдно признаться, но именно это понижение стиля и умиляло меня более всего. Приятно, после распространенных на страницах фэнтази-литературы глупых и пафосных красивостей узреть что-то вроде "ядрена вошь" или "куррррва мать". Воспринимал их как нарочитое огрубление в исключительно умной книжке. Придающее особенное очарование происходящему. Было бы весьма грустно узнать, что всему этому я обязан не Сапковскому, а Вайсброту.

Ну почему же "стыдно признаться"? smile.gif. Мне это тоже нравилось у Сапковского (но не у Сапковского в исполнении Вайбротаsad.gif)
насчет стиля развернулась дискуссия на форуме http://www.tarrasque.net/index.php?act=ST&f=553&t=4719 (темы"перевод ведьмака Вайсбротом" и "Не узнаете Сапковского"). Там много чего было сказано, процитирую для краткости отдельные реплики:
Сначала очень мне понравившееся высказывание госпожи Ирэны Брюн, тоже, кстати, переводившей Сапковского:
"Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают."
(полностью высказывание находится здесь: http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_979.htm )
Морил с 3-й страницы темы "Не узнаете Сапковского":
"Относительно экспрессии, "рассказа пьяного забулдыги" и прочей отсебятины переводчиков по этому вопросу. Уважаемая Corrector, вы меня очень сильно расстороили... Я как человек, польского языка не знающий и не читайший по этой причине оригинал, всегда считала, что эта самая экспрессивная окраска, а также местами грубые эпитеты и просторечния - не отсебятина переводчика (читала только Вайсброта), а заслуга самого Сапковского. Так кам мне подобный стиль отчего-то очень импонирует (именно в контексте произведений Сапковского). А стилизация под неграмотную речь (например, из разговоров с жителями деревни в Доль Блатанна - рассказ "Край света") - по-моему, удачна..."
Corrector:
"не спешите расстраиваться, уважаемая!
как я писала то ли в статьях, то ли на каком-то форуме (сейчас уже точно не припомню), у Сапковского ЕСТЬ персонажи, говорящие таким образом, и их немало. Вот как раз в "Край света" , если меня память не подводит, жители деревни говорят именно просторечием (помню один пример: nietopyrze вместо nietoperze).
И это подтверждает мое мнение, что нормальный литературный язык у Сапковского не случаен и появляется не из "бедности" какой-то его стиля. А посему в таких фрагментах в переводах тоже должен остаться нормальный, не приукрашенный глубоко разговорными вкраплениями язык. А вот там, где у Сапковского разговорный - пожалуйста, господа переводчики, радуйте нас своими находками в этом плане.
так что примеры "стилистической отсебятины" я и в случае "Крупицы истины", и в случае "Ведьмака" привела, кажется, все. Все остальное у меня возражений не вызывало."

и еще раз я:
представьте себе, что вы готовите нечто под названием "жаркое по-французски". Берете все составляющие и поступаете с ними согласно рецепту. Есть там и приправы: соль, перец, лавровый лист и т.д.. И вот представьте, что вместо чайной ложечки соли вы всыпали столовую ложку соли . "Жаркое по-французски" не станет от этого "гусем в яблоках", но блюдо будет иметь НЕ ТОТ ВКУС, который предусматривал рецепт. Так вот, господин Вайсброт текст в рассмотренных двух переводах "пересолил". Там, где у Сапковского просторечие - он это просторечие передал, и, по-моему, очень удачно. Но очень часто данный переводчик делает "отсебятину", "дополняет" автора, и, разукрашивая реплики персонажей, снижает до глубокого просторечия также тот текст, который у автора написан художественным, литературным языком. и С ЭТИМ я не согласна. Потому что язык Сапковского получается грубее, (см. выше, что писала госпожа Брюн). И такой "стилистический соус", как я считаю, тоже искажает рассказ, так как герои благодаря такой речи предстают перед нами в несколько ином свете. Тот же Велерад (градоправитель!) говорит, например, не настолько простецки, как это представил Вайсброт. ЧТО ВАЖНО: В статьях мои претензии выложены ВСЕ. То есть остальные "разговорности" покрываются с тем, что мы имеем у Сапковского. Те же, которые я перечислила, мне лично, читавшей Сапковского в оригинале, ужасно резали слух.

так что, к счастью, не всеми разговорностями мы обязаны господину Вайсброту. у Сапковского действительно сочный, красочный язык. Проблема в том, что Вайсброт его огрубил, снизил уровень полета (не всегда, но часто) ... а, см. слова госпожи Брюн.

Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 12:45)

А вот с "Вопреки тому, что утверждает В., он из этих дверей вышел пошатываясь (wytoczył się), а не выполз" я, все же, не согласен. По-моему это все то же огрубление - выполз не значит, что именно полз, а что передвигался он медленно, неуверенно. (Случалось после дружеских попоек наутро убеждать приятелей выползти из дому. И ведь выползали. И покачивались при этом.  wink.gif )

думаю, я вас поняла. постараюсь объяснитьсвою точку зрения: польское слово wytoczyc' sie, не имеет значения "медленно передвигаться" (разве что "неуверенно" - здесь вы правы). Это этак, скорее: "сделать шаг, покачнувшись, схватиться за что-то, чтобы сохранить равновесие". Я бы тут скорее согласилась на "пошатываясь, стоял в дверях особняка" (перевод А.) или "пошатывающийся Нивеллен показался на пороге" (придумано только чтоsmile.gif).
Если хотите пообсуждать статьи или отдельные ошибки - приглашаю на форум на моем сайте. (я сейчас в интернете буду не каждый день sad.gif)
В этом месяце появится еще одно сравнение, "Вопрос цены" (ссылка на его начало есть в новостях)


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #115, отправлено 2-09-2004, 14:02


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Ну, раз Вы пока еще здесь, wink.gif то позвольте задать один вопрос. А мог ли Сапек огрубить текст так, как сделал это Вайсброт? Т.е. мог ли выдать что-то вроде:
Почему они ехали здесь, а не по дороге, неизвестно. --> Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос.
ограбить --> грабануть
безумствуя --> психуя
и так далее? Есть ли в польском слова такие, можно ли так выразиться,... гм... не знаю, как сказать... Если было можно, то Вайсброту однозначный минус, а вот если нет... Тогда ИМХО переводчик все-таки может ориентироваться на общий настрой происходящего. (Тьфу ты, в словах путаюсь - что ещё за "настрой"? Хотя и лучше ничего не придумывается.)

Сообщение отредактировал Cordaf - 2-09-2004, 14:13


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #116, отправлено 2-09-2004, 14:17


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 14:02)
Ну, раз Вы пока еще здесь,  wink.gif  то позвольте задать один вопрос.  А мог ли Сапек огрубить текст так, как сделал это Вайсброт? Т.е. мог ли выдать что-то вроде:
Почему они ехали здесь, а не по дороге, неизвестно. --> Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос.
ограбить --> грабануть
безумствуя --> психуя
и так далее? Есть ли в польском слова такие, можно ли так выразиться,... гм... не знаю, как сказать... Если было можно, то Вайсброту однозначный минус, а вот если нет... Тогда ИМХО переводчик все-таки может ориентироваться на общий настрой происходящего. (Тьфу ты, в словах путаюсь - что ещё за "настрой"? Хотя и лучше ничего не придумывается.)

КОНЕЧНО МОГ!!!
Сорри за крикsmile.gif, но я тут в отпуске взялась в виде хобби сама перевести всю ту же "крупицу истины" (еще дорабатываю перевод, потом будет на сайте), так что со всей ответственностью говорю, что мог. Сапковский очень богат стилистически. И польский язык не беднее русского. Так что увы!
Еще цитата с "тарраски", чисто как пример:
Braenn
2Corrector: Можете ли вы ручаться, что перевод "сытая" - "нажравшаяся", и т.д., был вызван вкусовыми пристрастиями переводчика, а не необходимостью перенесения стилистического акцента с другого экспрессивного слова в предложении, которое в переводе на русский свою экспрессивность просто утрачивает? То есть, перед или после приведенных вами слов в предложениях есть другие, допустим, просторечные слова, перевод которых на русский вовсе не обладает такой "характерностью", из-за чего, в целях сохранения стиля предложения, переводчик и был вынужден применить более экспрессивный вариант к другому слову?
Corrector
(А.С.): Он знал, что упырица, хоть и сытая после последного полнолуния, не скоро оставит труп Острита. --> (Е.В.): Он знал, что упырица, хоть и нажравшаяся, так быстро труп не бросит. Так что здесь еще и пропуск, который крадет у нас часть важной информации: дело в том, что Геральт приступает к делу после полнолуния (его разговор с королем) (цитирую Вайсброта):
Я слышал, ты с утра побывал во дворце?
- Да, государь.
- Когда приступишь к делу?
- До полнолуния четыре дня. После него.
- Хочешь сначала взглянуть на нее?
- Нет нужды. Но насытившаяся... принцесса... будет не так подвижна.

и вот полностью абзац с "нажравшейся":
Он вышел на середину залы, встал у выхода из склепа. Отбросил плащ. Повел плечами, поправляя положение меча. Натянул перчатки. У него еще было немного времени. Он знал, что упырица, хоть и нажравшаяся*, так быстро труп не бросит. Сердце и печень были для нее ценным запасом пищи, позволяющим долго оставаться в летаргии.
*вместо сытая после последного полнолуния

Еще одна мысль пришла в голову. Что-то мне еще с этой стилизацией в абзаце об упырице мешало. Хорошо это выразить получилось у одного моего друга, с которым я обсуждала Ваши замечания (чрезвычайно ценные замечания, хочу добавить) об экспрессивности. Поэтому я просто процитирую его:
"Геральт делает свою работу, он профессионал, (...) ему не до эмоций. Тем более, что такой отрывок: (см. цитату выше) - чисто деловое описание процедуры. Да и от третьего лица рассказ."
И вдруг в это "деловое описание процедуры" вторгается экспрессивное "нажраться"... По-моему, не к месту "

Сообщение отредактировал corrector - 2-09-2004, 14:31


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #117, отправлено 2-09-2004, 14:36


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Ну что же... Тогда - казнить, нельзя помиловать. Тезис "Вайсброт это наше все" можно снимать. Не "все" - три четверти. smile.gif

Благодарю за разъяснения. Обязательно загляну на "тарраску" и к Вам.

P.S. Как Вам, кстати, Башня?
P.P.S. Да, совсем забыл. А, что там с эльфками то?

Сообщение отредактировал Cordaf - 2-09-2004, 14:44


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #118, отправлено 2-09-2004, 14:46


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 14:36)
P.S. Как Вам, кстати, Башня?

начинала читать (в оригинале, конечно), признаюсь, больше страниц этак 80-100 не осилила. почему? первое, что приходит в голову:
1) иной, нежели в саге о ведьмаке, стиль
2) чрезмерно "разливающийся" темп повествования (этакая неспешно плывущая полноводная речка).
3) язык. немецкого ни в зуб ногой, латынь когда-то учила, но давно забыла, с чешским - поверхностно (в смысле, что распознаю текст, может даже догадаюсь, о чем он), географические названия в том виде, в котором они существовали в то время, мне непривычны, большое количество диалектных названий предметов требовало бОльшего знания диалектов, чем есть у меня, плюс то, что стилизация на старопольский, изящной сеткой нанесенная на "Ведьмака", здесь идет полным ходом и под всеми парусами.
Так что я, конечно, через текст успешно продиралась, но вот удовольствие уже было не то.
но когда-нибудь еще попытаюсь wink.gif

насчет "эльфок":
дело в том, что по-польски образования с суффиксом -к- не имеют того пренебрежительного оттенка, как в русском. Так что в оригинале elfka, и звучит это нормально. Но проблема мне знакома, в свое время мне тоже приходилось объяснять моим польским друзьям, что меня коробит от обращения "Танька", которое для них было наинормальнейшим (разговорным, конечно) сокращением имени Татьяна. sad.gif
Есть даже, если я хорошо помню, такое правило перевода, допускающее изменение имен собственных, асли по-русски они звучат неблагозвучно. Это, кстати, как раз сделал Вайсброт с польскими Ilka и Lenka, превращая их, соответственно, в Илику и Ленику (честь и хвала, конечно. Ведь Lenka для польского - чуждое имя, а для русского - это же наша Ленка с соседнего двора)

Сообщение отредактировал corrector - 2-09-2004, 14:58


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
F-IV
post #119, отправлено 2-09-2004, 14:54


Unregistered





Люблю читать Сапковского. Прочитал много чего про Геральта и Цири (однако давно, перечитывать пора rolleyes.gif ) и понял, что это именно то, что надо. До этого я читал лишь черно-белые книжки, где главные герои такие все снежно-белые (но не скажу, что это плохо), а их противники - бяки полные. А тут все как-то поживее будет. Цири-разбойница одна чего стоит biggrin.gif Ну, конешшно, она не всегда была ею, а недолго, но все же все же. А потом я прочитал перумовские Хроники Хьерварда и вообще выпал в осадок (хотя уже это не в тему). Так что хай жыве Геральт! (польски не розмовляю, а псевдоукраинский рэч магууу... tongue.gif ). И Цири с ним...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #120, отправлено 2-09-2004, 14:56


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
географические названия в том виде, в котором они существовали в то время, мне непривычны

А разве там нет комментариев? confused1.gif

Видимо, придется мне посоветовать Вам наступить на горло собственной песне и прочитать книгу в переводе. (Чьем? Вайсброта... smile.gif ) Уж очень хороша. Гуситы, крестоносцы, ведьмы, тамплиеры, чародеи... Оччень хорошо. Кстати, латынь и прочие языки переведены, а вот от старопольского не осталось ничегошеньки.

Сообщение отредактировал Cordaf - 2-09-2004, 14:59


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 12-01-2026, 14:02
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.