Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Анджей Сапковский.

corrector >>>
post #121, отправлено 2-09-2004, 15:05


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 14:56)
А разве там нет комментариев? confused1.gif

не-а, в польское издание их не давали.
во-первых, кроме откровенно иноязычных текстов для поляков это все же понимаемо, даже если и трудно (а это смотря для кого),
а во-вторых, Сапковский у нас ведь полиглот, вот и "воспитавает" читателя biggrin.gif - он ни в одном своем рассказе переводов не дает (и издатели за ним). Наверное по принципу: хотите получить полное удовольствие - поработайте серыми клеточками smile.gif
кстати, дописала выше про эльфок, гляньте, остались ли вопросы.

а читать в переводе не рискну. лучше попытаюсь еще раз взяться за оригинал.


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #122, отправлено 2-09-2004, 15:18


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
не-а, в польское издание их не давали.

Цитата
а во-вторых, Сапковский у нас ведь полиглот, вот и "воспитавает" читателя  - он ни в одном своем рассказе переводов не дает (и издатели за ним).

Сурово. Вот только в русском издании их целых два. (За кого же они нас держат... smile.gif ) Цитирую: "Выдержки из примечаний автора" и "Некоторые пояснения и замечания переводчика". Или нет именно переводов крылатых латинских фраз и Псалмов?

Сообщение отредактировал Cordaf - 2-09-2004, 15:20


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #123, отправлено 2-09-2004, 15:22


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 15:18)
Сурово. Вот только в русском издании их целых два. Цитирую: "Выдержки из примечаний автора" и "Некоторые пояснения и замечания переводчика". Или нет именно переводов крылатых латинских фраз и Псалмов?

вы меня поколебали. прийду домой, пересмотрю книгу (есть у меня в pdf-формате). неужели примечания были, а я их не нашла??? confused1.gif считайте, что ответ на это вопрос отложен.
а насчет псалмов, так ведь в Польше еще, кажется, до 60 года ХХ века богослужения велось на латыни. sad.gif


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #124, отправлено 2-09-2004, 15:39


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
в Польше еще, кажется, до 60 года ХХ века богослужения велось на латыни.

Тогда, действительно, нет ничего удивительного, в нашей же стране латынь человеку знакома не больше, чем наречия каких-нибудь африканских племен. (Если только этот человек не учится\учился в медицинском ВУЗе. Я, увы не из таких sad.gif ) Да и с Библией плоховато. (К примеру, Песнь Песней я распознать не сумел. И это при том, что сей талмуд я читал... ну.. пытался...smile.gif ) Так что, Сапек-воспитател прав, как никто, но комментарии - это все-таки святое wink.gif

Желаю удачи в поисках. Уж очччччень хороша wink.gif

Сообщение отредактировал Cordaf - 2-09-2004, 15:40


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #125, отправлено 2-09-2004, 20:18


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 15:39)
Так что, Сапек-воспитател прав, как никто, но комментарии - это все-таки святое wink.gif

Дико извиняюсь, насчет примечаний приврала нечаянно. Примечания в польском издании Narrentunm'а (пожалуйста, вот вам название книги. И никаких переводов: знающий да узнаетsmile.gif ) есть! И их целых 40 штук (на 448 страниц текста). По предварительной оценке, их можно разделить на:
1) переводы религиозных текстов (гимны, Псалмы, молитвы и т.п.) – около 10,
2) другие латинские изречения – 11
3) переводы поэзии – около 6
4) примечания "от Сапковского", в которых он, в частности, объясняет, почему некоторые географические названия звучат иначе или утверждает, что не имеет смысла отрицать существования такого ругательства, как "холера", а также указывает на источник некоторых заимствований – около 13.
а как выглядит дело в русском издании? (можете не спешить с ответом, скорее всего наведаюсь через пару дней только sad.gif


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #126, отправлено 3-09-2004, 3:09


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Narrenturm, кстати, замечательное слово. Мне оно нравится куда больше, чем "Башня шутов". Уж если не на обложке, то в тексте его можно было и оставить, но, увы, мое мнение Вайсброт почему-то не учитывал.

На русском же комментарии Сапковского сокращены до 12 штук - Вайсброт (или, что вероятнее, редактор) вынес переводы Псалмов и песен, как и некоторые указания на "родовую принадлежность" цитат, в отдельный раздел, названный "Некоторые пояснения и замечания переводчика". Читать стало чуть менее удобно - приходится перелистывать комментарии дважды, но зато Вайсброт вынес переводы латинских выражений в сноски. Так что, все совсем не так плохо.

Кроме комментариев, есть еще и два приложения: схема пластинчатого (если я не ошибаюсь) доспеха и названия разного рода шлемов.

Сообщение отредактировал Cordaf - 3-09-2004, 3:23


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #127, отправлено 6-09-2004, 10:26


Воин
**

Сообщений: 34


То, что Сапковский нас "воспитывает" отсутствием перевода – это было, конечно, мое мнение. Но вот буквально пару дней назад читаю авторское предисловие к рассказу "Золотой полдень" и нахожу такие строчки (перевод мой):
Добавлю также, что были лица, позволяющие себе на колкости и упрекающие меня в том, что "Золотой полдень" напичкан мною многочисленными и частыми фразами на – ни более, ни менее – пяти иностранных языках, в том числе и мертвых. Некоторые их них с поистине дикой Schadenfreude проснулись [?] после появления известного и курьозного закона "Об охране польского языка". Я же придерживаюсь мнения, что люди, не знающие иностранных языков – это недоразвитые и достойные сожаления слабоумные, а по закону надо преследовать не те таблички, которые гласят: "Cafe", "Sex Shop" и "Irish Pub", а те, на которых написано: "Преборы", "Услуги для насиления" и "Мантаж". Именно эти последние, так многочисленные сегодня, являются преступлением, первые же понятны для всех – кроме людей, страдающих кретинизмом, разумеется.


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Арья >>>
post #128, отправлено 6-09-2004, 22:44


упырь
****

Сообщений: 439
Откуда: сны


Ну, где-то когда-то я читала, что Сапковский не давал перевода эльфийскому языку, который представляет собой смешение нескольких, именно потому, что хотел добиться понимания...эээ...как же это сказать-то? blink.gif
В общем, что и так все ясно, а что не ясно - пусть угадывают smile.gif
Кста, в "Золотом полдне" у меня ни разу не возникало чувства, что я чего-то не понимаю... не думаю, что это признак моей гениальности smile.gif


--------------------
Что любишь - отпусти, вернется - твое, нет - никогда твоим и не было (с)

Худший способ скучать по человеку - это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим(с)

так я не могу быть ни без тебя, ни с тобой (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Тоги ди Драас
post #129, отправлено 7-09-2004, 5:17


Unregistered





Сапковкий водит нас по миру глазами читателя, который не знает эльфийского языка, так зачем ещё заморачиваться на перевод, если большей частью все говорят на общем наречии.
У меня тоже для романа придуман язык, я тоже его использую без перевода, но только для того, чтобы запутать читателя, но по ходу сюжета читатель всё-таки узнаёт пару фраз из повседневной речи.

+ ко всему приведу фразу Юрия Никитина из книги "Как стать писателем":
"Не вешайте на каждое дерево табличку с надписью "Дерево""

Эльфийский язык у Сапковского это то же дерево... спустя три книги, я эльфий язык понимал уже без перевода... так замем вешать таблички с надписью "Дерево"...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #130, отправлено 7-09-2004, 9:05


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


to Тоги ди Драас
А с немецким, латынью и чешским Вы бы так же лихо разобрались? wink.gif

to corrector
Сапек прав, но, как всякий одаренный в языках человек, он уверен, что все это очень просто. Стоит только захотеть. На свой счет, к примеру, я нисколько не обольщаюсь - не думаю, что когда-либо смогу выучить хотя бы те пять языков (в том числе и несколько мертвых smile.gif ) Есть мнение, что ни одной жизни не хватит, чтобы выучить всё и вся, хоть это и не оправдание...

to Nerefli
У меня, кстати, непониманий тоже не возникало. А вот благодарность Вайсброту за сноски на перевод с того же французского возникала ежестранично... smile.gif


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #131, отправлено 7-09-2004, 10:44


Воин
**

Сообщений: 34


Конечно, в "Золотом полдне" цитаты понятны, согласна полностью. Что же касается ельфийского, то даже не старалась понимать, для меня это была этакая доля "недосказанности", которая меня вполне устраивала и даже придавала очарования читаемому.

to Cordaf :
А как вам остальные ошибочки (т.е. не из "Как намордник стал светильником")? Какая, по-вашему, самая досадная?

Сообщение отредактировал corrector - 7-09-2004, 10:45


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Арья >>>
post #132, отправлено 7-09-2004, 23:59


упырь
****

Сообщений: 439
Откуда: сны


Corrector
А можно я вмешаюсь? Я тож читала эти статьи, правда месяца четыре назад... надо бы перечитать... smile.gif
Так вот, честное слово, по сравнению с другими переводами Вайсброт, по-моему, лучший... нет, честно, его промахи не кажутся такими уж серьезными, единственный момент, который огорчил - то самое выползание/выбегание Нивеллена и платье бруксы-русалки... но это только по "Крупице истины"...


--------------------
Что любишь - отпусти, вернется - твое, нет - никогда твоим и не было (с)

Худший способ скучать по человеку - это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим(с)

так я не могу быть ни без тебя, ни с тобой (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #133, отправлено 8-09-2004, 0:37


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Nerefli @ 7-09-2004, 23:59)
Corrector
А можно я вмешаюсь? Я тож читала эти статьи, правда месяца четыре назад... надо бы перечитать... smile.gif
Так вот, честное слово, по сравнению с другими переводами Вайсброт, по-моему, лучший... нет, честно, его промахи не кажутся такими уж серьезными, единственный момент, который огорчил - то самое выползание/выбегание Нивеллена и платье бруксы-русалки... но это только по "Крупице истины"...

Не можно, а нужно. beer.gif
месяца чтыре назад там была, наверное, только "Как намордник стал светильником". Посмотрите "Легко ли убить упырицу" и обязательно начало сравнения "Вопрос цены" (ссылка в новостях, должно было уже появиться целиком, но что-то я запаздываю sad.gif). Надеюсь, вас еще что-то огорчит. (Не в смысле, что я хочу вас огорчить, конечно, просто если вас что-то огорчит - это еще одно доказательство, что вам не безразлично качество перевода, а это радостно.)

Вайсброт не самый плохой вариант, безусловно (конечно, Аноним и Неизвестный Переводчик вне конкуренции biggrin.gif ), не то, чтоб я не оценила по заслугам весь труд по переводу саги и рассказов. Но возьмите "Что-то кончится, что-то начнется" в переводе Ирэны Брюн - вот это - Сапковский. Хотя ошибки встречаются у нее тоже sad.gif
Подробнее об этом есть на моем форуме, тема "Рейтинг переводчиком"

можете посмотреть также дискуссию о искажении стиля Вайсбротом в двух темах на ТАРРАСКЕ - адреса я где-то выше давала.


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Арья >>>
post #134, отправлено 8-09-2004, 1:54


упырь
****

Сообщений: 439
Откуда: сны


Н-да, превращение "балета" в "пляску" потрясло... sad.gif
А еще, помню по собственным ощущениям: в последней строчке первой истории про ведьмака немного резануло это обращение "волшебник".... оказывается, все было совсем не так...
Но, с другой стороны, не все так плохо. Хотя, коечно, обилие упрощенной лексики, которую предложил, как выяснилось, именно Вайсброт... мне казалось, что это стиль Сапковского smile.gif


--------------------
Что любишь - отпусти, вернется - твое, нет - никогда твоим и не было (с)

Худший способ скучать по человеку - это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим(с)

так я не могу быть ни без тебя, ни с тобой (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #135, отправлено 8-09-2004, 2:05


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


to corrector
Хвала Аллаху, Сапек всеж-таки не, успевшая стать притчей в языцех, Дюна. wink.gif Но, читал "Как убить упырицу" - очень много у Вайсброта мелких (и не очень) недочетов. Очень много. А вот говоря о досадности, нельзя не упоминуть Вопрос цены - уж очень многообещающее начало... biggrin.gif

Хотя Анонимус, все равно, далеко впереди, со знаменем Гильдии Переводчиков в натруженных руках...

P.S.
Цитата
«błędny» действительно имеет значение «чокнутый, ненормальный». Но «błędny rycerz» - это фразеологизм, и значит он именно «странствующий рыцарь»

Что немало говорит о мнении поляков об этих самых рыцарях... smile.gif

Сообщение отредактировал Cordaf - 8-09-2004, 2:53


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #136, отправлено 9-09-2004, 14:48


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 8-09-2004, 2:05)
P.S.
Что немало говорит о мнении поляков об этих самых рыцарях... smile.gif

to Cordaf:
biggrin.gif
да, а тонкие различия между одинаковыми по значению фразеологизмами польского и русского - это вообще интересная тема. Например, у нас утопающий хватается за соломинку, а в польском языке - за бритву (интересно, что лучше?). smile.gif

to Cordaf и Nerefli:
Конечно, Сапковский - не Дюна (действительно, притча во языцех). Хотя для - кажется - всех ошибок, приводимых Павлом Вязниковым в его статье "Его звали Пауль"(есть у меня на сайте), я могу найти такие же в переводах (разных!) Сапковского.
Прошу понять меня правильно, моя цель - это не "наезд" на переводчиков", просто я считаю, что некачественный перевод (сильно некачественный или только слегка - это уже отдельный вопрос) заслуживает слова критики. (а хорошие вещи заслуживают похвалы (см. раздел "Ложка меда" в "Как намордник стал светильником", а также пятую часть статьи "Легко ли убить упырицу"). Похвал я в интернете встретила множество. Обидно стало, что люди читают, им нравится, они даже в восторге, и совершенно не знают, что у них на этом пиру чтения десерт украли (а иногда и главное блюдо!). Вот я и решила это показать.

to Nerefli:
о стиле смотрите в сообщениях выше smile.gif

Сообщение отредактировал corrector - 9-09-2004, 14:50


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #137, отправлено 9-09-2004, 15:04


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
утопающий хватается за соломинку, а в польском языке - за бритву (интересно, что лучше?)

Ну, соломинка-то, хотя бы, может переломить хребет верблюду. wink.gif

Вязникова, кстати, читал. (Послесловие было в АСТшном издании) Одну из "цветных" Дюн тоже. Не помню, какая, но на обложке, почему-то, был вальеховский Конан...

Но ухожу от оффтопа. Как там сравнение Вопроса Цены? Ляпов много? Может быть, можно хоть какие-нибудь здесь привести?... rolleyes.gif

P.S. «błędny rycerz» А "юноша бледный со взором горящим" это не из той же оперы?

Сообщение отредактировал Cordaf - 9-09-2004, 15:15


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #138, отправлено 10-09-2004, 1:00


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 9-09-2004, 15:04)
P.S. «błędny rycerz» А "юноша бледный со взором горящим" это не из той же оперы?

Как там сравнение Вопроса Цены? Ляпов много? Может быть, можно хоть какие-нибудь здесь привести?...  rolleyes.gif

1) а это откуда? confused1.gif
2) Придется еще подождать недельки 2-3 sad.gif. Пока прошла 1/3 рассказа, да и то все еще в черновике.
Но пара примеров (из 1/3 рассказа):

Сапковский: майский жук
Вайсброт: скарабей

Сапковский (более-менее подстрочник): Никогда больше так не делай, Геральт. Не говори так с теми, у кого в руках власть. Многие [буквально: не один] не простят тебе этого, а ты знаешь королей, знаешь, что у них есть разные средства.
Вайсброт: Никогда больше так не поступай, Геральт. Не говори так с теми, у кого в руках власть. Никто не простит тебе этого, а ты знаешь королей, знаешь, что средств у них достаточно.

Сапковский (Здесь и далее перевод Вайсброта с выделенным исправлением (извините, не готов у меня еще подстрочник)): Привлекать тебя к таким простым и банальным делишкам, как дворцовые интриги и убийства, было бы пустой тратой денег.
Вайсброт: Привлекать тебя к таким простым и банальным делишкам, как дворцовые интриги и грабежи, было бы пустой тратой денег.

Сапковский: Не меньшей честью я почитаю и то, что королева соизволила слышать обо мне, а также и то, что на основании услышанного не пожелала использовать меня для банальных делишек. Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь милостив, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, когда ей надоели его простацкие ухаживания, сбежала с бала, потеряв туфельку. Я с большим трудом убедил его, что для этого нужен великий ловчий, а не ведьмак.
Вайсброт: Не меньшей честью я почитаю и то, что королева соизволила слышать обо мне, а также и то, что на основании услышанного пожелала использовать меня для банальных делишек. Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь тонок умом, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, пресытившись его ухаживаниями, сбежала с бала, потеряв туфельку. Я с большим трудом убедил его, что для этого нужен ловкий охотник, а не ведьмак.

Сапковский: - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - ты ошибался. Ты очень интересный собеседник за столом.
Вайсброт: - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - я ошиблась. Ты оказался очень интересным собеседником за столом.

Сапковский: - Здравие! Хвала! Слава! - ревели гости, наполняя кубки и глиняные кружки.
Вайсброт: - Здравие! Хвала! Слава! - рычали гости, наполняя кубки и глиняные кружки.

Сапковский : - Хочебуж, - сказала Калантэ, глядя на Геральта, - мой первый бой. Хоть я и опасаюсь вызвать возмущение и презрение гордого ведьмака, признаюсь, что тогда дрались из-за денег.
Вайсброт: - Хочебуж, - сказала Калантэ, глядя на Геральта, - мой первый бой. Хоть я и опасаюсь вызвать нарекания почтенного ведьмака, признаюсь, что тогда дрались из-за денег.

Сапковский: Предположение, будто я путаю профессию твою с профессией наемного убийцы, меня уязвляет.
Вайсброт: Предположив, будто я путаю профессию твою с профессией наемного убийцы, ты сделал мне больно.

Сапковский : Заметь, я не сказала; "Могу тебя купить", потому что решила не уязвлять твоей ведьмачьей гордости.
Вайсброт: Заметь, я не сказала; "Могу тебя купить", потому что решила не уязвлять твоего ведьмачьего самолюбия.
sad.gif sad.gif sad.gif

Сообщение отредактировал corrector - 10-09-2004, 1:03


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #139, отправлено 10-09-2004, 4:40


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
дворцовые интриги и грабежи

Восхитительно. Так и представляю себе Калантэ в маске вымогающую деньги у расходящихся с вечери подвыпивших гостей... biggrin.gif Геральт ей для этого, и в самом деле, ни к чему...

А в целом же, пока все не так уж и страшно. Разве что не пожелала --> пожелала и весь следующий абзац. Плюс к тому, замена ты ---> я достаточно странна. Может быть, Вайсброт просто описАлся? Не думаю, что Калантэ посадила бы рядом с собой человека, которого не считала бы приятным собеседником. smile.gif

P.S.
Цитата
а это откуда?

А чьёрт его знает... Не помню, кто писал. Вспомнилось мне это выражение. Вот и стало интересно, может быть, раньше бледный и значило безумный?


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #140, отправлено 11-09-2004, 12:29


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Cordaf @ 10-09-2004, 4:40)
А в целом же, пока все не так уж и страшно. Разве что не пожелала --> пожелала и весь следующий абзац. Плюс к тому, замена ты ---> я достаточно странна. Может быть, Вайсброт просто описАлся? Не думаю, что Калантэ посадила бы рядом с собой человека, которого не считала бы приятным собеседником. smile.gif

Вряд ли. Посмотрите целиком на фрагмент:

(подстрочник):
- Ну, ведьмак, - сказала она, - за столом уже достаточно шумно, чтобы незаметно обменяться несколькими словами. Начнем с любезностей. Я рада познакомиться с тобой.
- Взаимно рад, королева.
- после любезностей – конкретности. У меня для тебя задание.
- Догадываюсь. Редко кто меня приглашает на пиры из чистой симпатии.
- Надо думать, ты не очень-то интересный собеседник за столом. Есть ли еще что-то, о чем ты догадываешься?

(...)
(теперь перевод Вайсброта, я изменила текст только там, где явные ошибки – выделеный текст) :
- Ну что ж, королева, - произнес ведьмак, - не спорю, я, несомненно, малоинтересный собеседник за столом. Надивиться не могу, что именно мне ты оказала честь, поместив рядом с собой. Ведь здесь можно было посадить гораздо более соответствующего твоим желаниям человека. Достаточно кому-либо приказать или кого-либо купить. Всего лишь вопрос цены.
- Говори, говори. - Калантэ откинула голову, прикрыла глаза и сложила губы, изобразив некое подобие милой улыбки.
- Я невероятно горд тем, что именно мне выпала честь сидеть рядом с королевой Калантэ из Цинтры, красоту которой превышает только ее мудрость. Не меньшей честью я почитаю и то, что королева соизволила слышать обо мне, а также и то, что на основании услышанного не пожелала использовать меня для банальных делишек. Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь милостив, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, когда ей надоели его простацкие ухаживания, сбежала с бала, потеряв туфельку. Я с большим трудом убедил его, что для этого нужен великий ловчий, а не ведьмак.
Королева слушала с загадочной улыбкой на устах.
- Да и другие владыки, не столь мудрые, как ты, государыня Калантэ, бывало, предлагали мне банальные задания. В основном их интересовали банальные убийства пасынка, отчима, мачехи, дядюшки, тетушки, трудно перечесть. Им казалось, будто все лишь вопрос цены.
Улыбка королевы могла означать все что угодно.
- Поэтому повторяю, - Геральт слегка наклонил голову. - Я вне себя от гордости, имея возможность сидеть рядом с тобой, королева. Гордость же для нас, ведьмаков, значит очень много. Ты не поверишь, королева, как много. Некий владыка однажды уязвил гордость ведьмака, предложив тому работу, не согласующуюся с честью и ведьмачьим кодексом. Более того, он не принял к сведению вежливого отказа, хотел удержать ведьмака в своих владениях. Все, кто бы ни комментировал этот случай, в один голос утверждали, что идея того владыки была не из лучших.
- Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - ты ошибался. Ты очень интересный собеседник за столом.


"Ты ошибался" ясно вытекает из контекста. Сначала королева с некоторой дозой иронии делает предположение, почему ведьмака не приглашают на пиры. Ведьмак "подтверждает" ее предположение. И после этого следует реплика кролевы, в которой она относится к словам ведьмака "я, несомненно, малоинтересный собеседник за столом".
Заметьте, что вопрос нельзя свести к одной только описке "я ошибалась" вместо "ты ошибался", потому что в этом случае изменяется вся структура следующего предложения:
Сапковский: - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - ты ошибался. Ты _________ очень интересный собеседник__ за столом.
Вайсброт: - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - я ошиблась. Ты оказался очень интересным собеседником за столом.

Почему "ничего страшного"? Кажется, я чего-то не понимаю в том, какие ошибки для вас существенны sad.gif. Моя реакция на все эти разногласия была примерно одинакова: "Чиивоо????? Нет, ну меня сейчас удар хватит!!". Попробуйте представить себе каждое из этих расхождений в реальной ситуации. Например, кто-то говорит о вас, что у вас есть своя гордость. И второй вариант – кто-то говорит, что вы – самолюбивый человек. Неужели для вас это синонимы и оба высказывания вызвали бы у вас одинаковую реакцию?

По поводу "бледный" и "bl'e,dny". Ни одно из этих слов не происходит от другого (если не не искать аж до праиндоевропейского, разумеется). Звуки, которые в польском языке развились в конечном итоге в "а," и "е," (da,b , za,b , mie,so) в русском развились в "я" и "у" (дуб, зуб, мясо). Само слово "bl'a,d" – 'ошибка' (множественное число "bl'e,dy") однокоренное русскому блуждать, заблуждаться.

И еще об огрубленнии языка. У Сапковского то и дело попадаются такие два слова как "rzyc' " и "che,doz'yc,". Слов этих вы не найдете, например, в малом толковом словаре польского языка. А найдете вы их в большом (>80 тыс.слов), с пометкой "устаревшее". И устаревшие они очень давно. В этом прелесть их использования в саге: все читатели понимают, о чем речь, но это не звучит вульгарно, грубо и непристойно, а всего лишь колоритно, потому что никто так не ругается уже лет сто, если не больше. А что мы имеем у Вайсброта? "Задница" (так и слышишь гундосящий голос, переводящий какой-то боевик: "Эй, ты, оторви ему задницу" smile.gif ) и "трахать" (или же его нецензурный вариант). И когда мы читаем это в каждой второй строчке (а есть персонажи, говорящие таким образом), то эффект, поверьте, не тот – уши вянут, как от каждого мата. И это при том, что Сапковский этот самый мат изящно обошел (не теряя ничего из его сочности)! Ну что стоило бы использовать вместо "трахать" хотя бы "иметь/поиметь". Уже – имхо – было бы лучше. И для "задницы" нашелся бы соответствующий вариант: "гузно", например.

Сообщение отредактировал corrector - 11-09-2004, 12:33


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 14-01-2026, 3:16
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.