Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Анджей Сапковский.

corrector >>>
post #181, отправлено 30-10-2004, 18:59


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Брюн @ 30-10-2004, 16:43)
Иногда, скажу я вам, дословный перевод не катит и в дело вступает перевод художественный. Главное в переводе - сохранить не столько точнось текста, сколько дух авторского письма, который в ходе перевода может и потеряться. Дабы этого избежать Вайсборт, человек, несомненно умный, и сделал кучу этих самых "ляпов", дабы нам с вами было интереснее читать.


Не могу согласиться!
Я читала Сапковского в оригинале (польский знаю так же, как и русский). И получала истинное наслаждение. По-моему, перевод Вайсброта не передает должным образом стиля Сапковского, получаясь грубее (не буду повторяться, раз вы статьи читали) – так что «дух авторского письма» увы, не сохранился. Согласна с госпожой Ирэной Брюн, утверждающей: «Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают.». На подстрочник в статьях не ориентируйтесь – на то он и подстрочник. Кстати, вы первый (для меня) из читавших Сапковского в оригинале, кому понравился перевод Вайсбрта (до сих пор я встречала только отрицательные реакции)
Во-вторых, не дело переводчика приукрашивать текст, чтоб «нам с вами было интереснее читать». Его дело – переводить. Не могу удержаться, чтоб не процитировать Набокова:
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
И в-третьих – покажите мне конкретный пример, где, по-вашему, то, что я квалифицировала как ошибку перевода, является сознательным (и правильным!!) выбором переводчика. smile.gif
Так что я не скажу, что перевод безнадежно испорчен, но и «хорошим» его тоже не назову.
Рекомендую еще рубрику «вопросы и ответы» - Там собраны мои ответы на подобные (и другие вопросы,которые мне уже задавали)
И сразу сорри, если отвечу не сразу – несколько дней не буду иметь доступа к интернету.



Добавлено в [mergetime]1099148539[/mergetime]:
Цитата (Брюн @ 30-10-2004, 16:43)
Иногда, скажу я вам, дословный перевод не катит и в дело вступает перевод художественный.

Кстати, «художественный перевод» - это не тот тип перевода, где можно безо всяких не то оснований заменять «черное» «белым» и дописывать свой текст.


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #182, отправлено 30-10-2004, 19:10


Воин
**

Сообщений: 34


Кстати, еще один пример. Есть рассказ «Что-то кончится, что-то начнется» в переводе Ирэны Брюн. И хотя ей тоже случилось совершить пару ошибок, то я всегда привожу ее текст как пример работы, где переводчик не изменял сознательно текста, не добавлял к нему сетку своей стилистики, и в результате читатели получили именно Сапковского, а не «Сапковского+ кого-то еще». Когда я сравнивала ее перевод с оригиналом (результаты будут на сайте в ноябре), то постоянно восклицала: «Вот ЭТО – Сапковский! Это- ЕГО стиль!). Так что для того, чтоб передать стиль Сапковского, нет необходимости ни изменять авторский текст, ни допускать какие-либо «ляпы».


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Брюн >>>
post #183, отправлено 31-10-2004, 10:10


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Асгард


corrector я не говорю, что перевод идеальный, не говорю, что он должен понравиться всем, я говорю только в целом, я считаю его удачным. Это лично мое мнение. И, кстати, Плотву у Вайсборта Плотвой и зовут)))
зы Вы - потрясающая собеседница! Эх, повысить бы вам харизму, только у меня постов пока для этого маловато)))


--------------------
Пойдем со мной, бежим со мной, летим со мной летим...
Рискни, приятель, пусть ворон каркал, черт с ним! © Д.Ревякин
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Элеэр >>>
post #184, отправлено 31-10-2004, 16:24


ИО Рейстлина и Алукарда...временно...да
******

Сообщений: 1523
Откуда: Подвал на третьем этаже


КА мне кто-то рассказывал, что Вайсборт специально перезванивался-переписывался с Сапковским, что бы его перевод больше соответствовал оригиналу.


--------------------
Бессмертие не терпит суеты
В обряде очищения позором...

© Тем


user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #185, отправлено 31-10-2004, 16:52


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Элме, почитай то, что выложено на Корректуре, не пожалеешь. wink.gif Про это там тоже есть.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #186, отправлено 1-11-2004, 15:16


Воин
**

Сообщений: 34


Цитата (Брюн @ 31-10-2004, 9:10)
corrector я не говорю, что перевод идеальный, не говорю, что он должен понравиться всем, я говорю только в целом, я считаю его удачным. Это лично мое мнение.

я понимаю smile.gif . и думаю, что каждый из нас при своем мнении и останется. wink.gif если хотите попробовать убедить меня в своей точке зрения, то - как я уже говорила - покажите мне конкретный пример, где, по-вашему, то, что я квалифицировала как ошибку перевода, является сознательным (и правильным!!) выбором переводчика. biggrin.gif
Цитата (Брюн @ 31-10-2004, 9:10)
corrector И, кстати, Плотву у Вайсборта Плотвой и зовут)))

прошу прощения, но разве я где-то утверждала иначе?!?
Цитата (Брюн @ 31-10-2004, 9:10)
зы Вы - потрясающая собеседница! Эх, повысить бы вам харизму, только у меня постов пока для этого маловато)))

все равно спасибо. beer.gif Ну почему "потрясающая"? confused1.gif просто пространно аргументирую свое мнение...


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Брюн >>>
post #187, отправлено 1-11-2004, 17:22


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Асгард


Цитата
прошу прощения, но разве я где-то утверждала иначе?!?

прошу прощения, утверждали))) в ожной из вашех статей, щас даже дам ссылку... если найду

Добавлено в [mergetime]1099315670[/mergetime]:
Собственно, вот:
Цитата
Третий абзац текста. Имя лошади ведьмака. Польское Płotka значит плотва. Переводчик А. применяет транслитерацию: Плотка, В. переводит имя: Плотвичка, а Л. почему-то переименовывает животное: вместо Плотки или Плотвички появляется Плётка[2].



--------------------
Пойдем со мной, бежим со мной, летим со мной летим...
Рискни, приятель, пусть ворон каркал, черт с ним! © Д.Ревякин
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Vezir
post #188, отправлено 1-11-2004, 22:48


Unregistered





2 Брюн.
Вайсброт переводит имя лошади и как "Плотва", и как "Плотвичка".
Я даже посчитал smile.gif : если не ошибся, в сборнике "Последнее желание" 9 раз сказано "Плотвичка", и 5 раз Плотва. В оригинале - 10 раз "Плотва" + всякие заменяющие слова, типа "кобыла".
Так что все в порядке, никакой ошибки в статье нет. (Там же сказано: "Третий абзац текста".)

Сообщение отредактировал Vezir - 1-11-2004, 23:07
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
corrector >>>
post #189, отправлено 2-11-2004, 14:30


Воин
**

Сообщений: 34


Брюн:
прошу прощения, я, наверное, вас не так поняла unsure.gif . я почему-то восприняла ваше замечание как утверждение, мол, "Плотва же зовут, чего она цепляется" wink.gif , совершенно не подумав о паре Плотва-Плотвичка. (возможно, потому, что эту статью я писала давно и уже успела немного подзабыть детали (такие, как две формы имени в переводе Вайсброта), а возможно, потому, что уже пару раз столкнулась именно с таким типом реакции на комментарий о имени лошади ведьмака. Так, одному "собеседнику" приходилось, например, дополнительно объяснять, что в данном абзаце противопоставлены решения переводчиков А. и В. ("Плотка/ Плотва/ Плотвичка") решению переводчика Л. ("Плетка"). biggrin.gif как будто черным по белому не написано. confused1.gif )
конечно, в тексте встречаются оба варианта, действительно (спасибо, Vezir), Плотвичка чаще. так или иначе - mea culpa, в тексте появилась недостаточно полная информация.
(в записную книжку: надо будет добавить строчку о том, что слова "Плотва" и "Плотвичка" используются в переводе Вайсброта взаимозаменимо. и сказать спасибо Брюну wink.gif )
Спасибо за замечание, Брюн. пригодилось для усовершенствования моего "шедевра" wink.gif .


--------------------
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Брюн >>>
post #190, отправлено 2-11-2004, 15:46


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Асгард


Появятся новые статьи - с удовольствием прочитаю)))

Ну и забыли о Вайсборте, Плотвичке и иже с ними.
Ваши любимые персонажи? Ну и нелюбимые тоже?
Мои - любимые: Кагыр, Мильва
Нелюбимые - Цири и Йеннифер


--------------------
Пойдем со мной, бежим со мной, летим со мной летим...
Рискни, приятель, пусть ворон каркал, черт с ним! © Д.Ревякин
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Элеэр >>>
post #191, отправлено 2-11-2004, 16:20


ИО Рейстлина и Алукарда...временно...да
******

Сообщений: 1523
Откуда: Подвал на третьем этаже


Брюн, а чем тебе Йеннифэр и Цири не угодили? confused1.gif Мне, например, они нравятся. А ещё Геральт, Мильва, Лютик, Кагыр и Трисс Меригольд. А не нравятся Бонарт, Скеллен, Авалакх.


--------------------
Бессмертие не терпит суеты
В обряде очищения позором...

© Тем


user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Брюн >>>
post #192, отправлено 2-11-2004, 17:34


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Асгард


Цири не люблю потому как она не стоит, по-моему того внимания, которое ей уделяют, а Йеннифер... я вообще всех чародеек недолюбливаю, кроме, пожалуй, Филиппы Эйльхарт, а Йеннифер в особенности. Причину говорить не буду, иначе мне придется эту чародейку по матери вспоминать)))
Из отрицательных персонажей Вильгефорца люблю, потому чта псих)))))


--------------------
Пойдем со мной, бежим со мной, летим со мной летим...
Рискни, приятель, пусть ворон каркал, черт с ним! © Д.Ревякин
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Арья >>>
post #193, отправлено 3-11-2004, 4:50


упырь
****

Сообщений: 439
Откуда: сны


Цитата (Брюн @ 2-11-2004, 16:34)
Из отрицательных персонажей Вильгефорца люблю, потому чта псих)))))

Хорошая причина! biggrin.gif
Но все равно - если бы он был чуть умнее... biggrin.gif То так бы не кончил! biggrin.gif

А Цири меня все равно радует... smile.gif


--------------------
Что любишь - отпусти, вернется - твое, нет - никогда твоим и не было (с)

Худший способ скучать по человеку - это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим(с)

так я не могу быть ни без тебя, ни с тобой (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Брюн >>>
post #194, отправлено 3-11-2004, 10:48


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Асгард


Nerefli блин, народ, как вы не понимаете, это ИЗ-ЗА нее все перемерли! Кто там живой-то остался? Лютик один? Насчет Геральта и Йеннифер у меня уверенности нет


--------------------
Пойдем со мной, бежим со мной, летим со мной летим...
Рискни, приятель, пусть ворон каркал, черт с ним! © Д.Ревякин
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Элеэр >>>
post #195, отправлено 3-11-2004, 22:21


ИО Рейстлина и Алукарда...временно...да
******

Сообщений: 1523
Откуда: Подвал на третьем этаже


Брюн, ну вообще-то такая роль была предначертана Цири. Это было её предназначение. Вряд ли она была довольна своей судьбой, хотела того, что получилось. ИМХО


--------------------
Бессмертие не терпит суеты
В обряде очищения позором...

© Тем


user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Брюн >>>
post #196, отправлено 3-11-2004, 22:38


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Асгард


И что, это должно у всех вызывать восторг?


--------------------
Пойдем со мной, бежим со мной, летим со мной летим...
Рискни, приятель, пусть ворон каркал, черт с ним! © Д.Ревякин
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Элеэр >>>
post #197, отправлено 3-11-2004, 22:53


ИО Рейстлина и Алукарда...временно...да
******

Сообщений: 1523
Откуда: Подвал на третьем этаже


Брюн, она сильная девочка. Она всеми силами старлась остаться человеком. А в тех условиях, которые ей выпали, это подвиг. Ей удалось не стать безумной извращенкой, как тот же Бонарт, получающий удовольствие от крови, боли и истязаний. ЭХтим мне она и понравилась.


--------------------
Бессмертие не терпит суеты
В обряде очищения позором...

© Тем


user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Брюн >>>
post #198, отправлено 4-11-2004, 10:51


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Асгард


Цитата
Ей удалось не стать безумной извращенкой
А как же Мистле и их нежные отношения? )))


--------------------
Пойдем со мной, бежим со мной, летим со мной летим...
Рискни, приятель, пусть ворон каркал, черт с ним! © Д.Ревякин
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Элеэр >>>
post #199, отправлено 4-11-2004, 20:12


ИО Рейстлина и Алукарда...временно...да
******

Сообщений: 1523
Откуда: Подвал на третьем этаже


Брюн, где-то на предыдущих страницах я уже писала о том, как становятся лесбиянками. Искать лень, посему повторю: гомосексуализм у женщин не то же самое, что у мужчин. У этих явлений разные причины. Лесбиянками становятся в следствии негативного опыта нормальной, гетеросексуальной любви. Например, девушку изнасиловали, или часто бил в детстве отец, или партнёр груб и невнимателен. Тогда многие представительницы слабого пола начинают искать ласки, покоя, любви у тех, кто по их мнению способен на неё больше, чем "грубияны мужики", т.е. у других девушек и женщин.
Вспомни историю Мистле, поруганной, униженной девушки. И историю Цири, которая к моменту встречи с Мистле была согсем истерзана грубым обращением поймавших её наёмников, тяжёлой дорогой через пустыню, болью от мысли, что все её родные умерли, а то спасли бы её. Она чувствовала себя одинокой, разбитой, измученной и подавленной. А тут Мистле с её готовностью дать такую необходимую девочке ласку, тепло и любовь. И у них действительно были нежные отношения, направленные не на получение какого-то извращённого удовльствия, а на ощущение взаимной любви и заботы.


--------------------
Бессмертие не терпит суеты
В обряде очищения позором...

© Тем


user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Брюн >>>
post #200, отправлено 4-11-2004, 20:20


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Асгард


Elme Iorra ну ни фига себе отповедь! Уж и пошутить нельзя... Я, собсна, ничего против-то не имею... просто Цири не люблю. Главным образом, повторяюсь, кажется, потому, что из-за нее умер мой любимый герой - Кагыр


--------------------
Пойдем со мной, бежим со мной, летим со мной летим...
Рискни, приятель, пусть ворон каркал, черт с ним! © Д.Ревякин
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 14-01-2026, 0:09
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.