Кто виноват в издании плохо переведенной книги?, В защиту… ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Кто виноват в издании плохо переведенной книги?, В защиту… ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 13:22) Впрочем, хм. Таких ошибок, какие видны в этом примере, я таки даже в первых рассказиках не допускал... на таком уровне редактору со мной возиться не пришлось. Кстати, книги стало читать тоже сложнее - глаз цепляется за ляпы чаще, чем раньше. Потому что представляешь примерно, как оно было в оригинале и как следовало это перевести. И в этом, опять же, в первую голову виноваты переводчики! ![]() Вот и можешь представить какой там перевод, и почему я его никому не рекомендую читать. Хотя уверена, что человек старался... А также уверена, что если с ним хорошенько поработать (только при условии, что он сам будет этим больше всего и заниматься), то что-то бы и вышло. Ты -- молодец! И кстати, очень хороша твоя идея с небольшими рассказами. Действительно, не следует начинающему переводчику брать сразу такие книги, так как они весьма трудны для перевода, и слишком объемны. Всегда надо начинать с малого. Да, глаз цепляется за ляпы. Как мне это знакомо!! Именно по этой причине я уже как минимум два года читаю английских авторов в оригинале, а не в переводе. Очень не хочется портить впечатление от книги из-за чьих-то откровенных глупостей или непрофессионализма. Сообщение отредактировал Lidok - 19-08-2010, 14:21 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok,
справедливости ради стоит отметить, что идея с маленькими рассказами - не моя, а редактора)) Я-то по-первости как... что дают, то и пытаюсь перевести) Это задним числом уже думать начинаешь, что и как) Ну, кстати, сложный вопрос. Если переводчик действительно хорош, то он может исправить стилистические ляпы автора) И здесь проявляется ещё одна сторона вопроса, на этот раз о профессионалах. Допустим, есть Семенова, которую я весьма уважаю (за бОльшую часть книг, скажем так)), и есть Хобб, которую я тоже весьма уважаю (её умение строить предложения, стилистика просто прекрасны!). Но что мы имеем в итоге от сочетания Хобб и Семеновой? Правильно, Семенову. Перевод хорош, спору нет, профессионален. И при этом совершенно нет ощущения, что читается Хобб - кроме как по сюжету. Вот что переводила Семенова - это да, это видно. Благо, её книг и переводов прочитаны стада. Правда, опять же, я не берусь сказать, что там можно было сделать лучше)) Но я к тому, что в оригинале стоит читать даже не из-за ляпов переводчиков, а просто из-за неизбежного искажения. По сути переводчик и обязан быть стилистом, и изменения стиля неизбежны, думаю. Перевод же не дословен, структура предложений разнится от языка к языку. Сообщение отредактировал Spectre28 - 19-08-2010, 14:57 -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
PS. Знаешь, сижу и просто угораю с этого перевода… Руки прямо-таки чешутся, чтобы взять и выписать на листочки все эти приколы… И их настолько много, что хватит на целую книгу. Причем, если эту книгу грамотно написать, то она будет и интересной, и смешной, и поучительно (может быть, когда-нибудь и напишу) lol). Так обидно, что слишком много переписывать придется. Вот прикольная штука:
Оригинал: Earwig moved blindly around the cell for a few moments more when he kicked an object, large and soft, lying on the ground near wall. Kneeling down, he closed his hands around a long piece of wood – a piece of wood with which he was very familiar. “My hoopak!” he cried. Перевод PhoeniX666: Ирвин, ни чего не видя, двинулся дальше вокруг камеры, пока не наткнулся на предмет, большой и мягкий, лежащий около стены. Становясь на колени, он сомкнул руки на длинном деревянном предмете, который был ему хорошо знаком. - Мой хупак! – закричал он. Мой вариант: Некоторое время Ирвиг продвигался по камере вслепую, а потом наткнулся на что-то большое и гладкое, лежавшее на полу у стены. Опустившись на колени, кендер взял в руки длинный деревянный предмет ― деревянный предмет, который показался ему столь знакомым. ― Мой хупак! ― воскликнул Ирвиг. Никак не могу понять, неужели так сложно открыть лишний раз словарь и отыскать адекватное второстепенное, не основное значение слова. Неужели человек даже не задумался о том, что дерево в принципе мягким быть не может. В данном случае слово “soft”, кроме основного значения «мягкий», имеет кучу второстепенных: soft 1) мягкий 2) слабый, дряблый, вялый 3) мягкий, гладкий, нежный 4) ласковый, тихий 5) мягкий, неконтрастный, приглушённый 6) мягкий, умеренный, спокойный 7) добрый, кроткий; нежный; снисходительный, терпимый 8) влюблённый; неравнодушный и тд. ВСЕГО 25 ЗНАЧЕНИЙ!! Неужели нельзя было, исходя из широкого контекста, выбрать подходящее по смыслу?? Таким образом, остается лишь сформулировать первое правило переводчика: НЕ ЛЕНИСЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ!! Сообщение отредактировал Lidok - 19-08-2010, 15:11 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok,
мягкое дерево - это даа) -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 14:35) Но я к тому, что в оригинале стоит читать даже не из-за ляпов переводчиков, а просто из-за неизбежного искажения. По сути переводчик и обязан быть стилистом, и изменения стиля неизбежны, думаю. Перевод же не дословен, структура предложений разница от языка к языку. Естественно, тут все дело в языковой разнице, потому что английский и русский сильно отличаются друг от друга. Об этом просто шикарно написано в книге "Мир перевода: вечный поиск взаимопонимания". Различия эти прямо по пунктам там и представлены, даже с примерами. По памяти могу пару привести: Русский -- флективный, английский -- аналитический язык. В русском -- много "отрицательной лексики", конструкций с не и двойным не; в английском преобладают утвердительные предложения. Например, Не вешай трубку! будет переводиться как Hold on! или По газонам не ходить! -- Keep off the grass! В русском -- много абстрактной лексики, в англ. - конкретной. В рус. -- простая модальность, в англ. -- сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнения. В рус. -- свободный порядок слов, в англ. -- фиксированный и т.д. и т.п. Для этого всего и существует понятие "АДЕКВАТНОСТИ" перевода. Чем выше его процент, тем лучше. Довольно простая арифметика)) Сообщение отредактировал Lidok - 19-08-2010, 15:09 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
А вот еще перл (буквально чуть ниже мягкого дерева):
Оригинал: But what really caught his attention were the walls themselves. They were covered with paintings and decorations, gold against black. Перевод PhoeniX666: Но, что действительно привлекло его внимание, так это стены. Они были закрыты картинами и гобеленами, золотыми на черном. Мой вариант: Но, что действительно привлекло его внимание, так это стены. Они были покрыты рисунками, сделанными на черном фоне золотой краской (или как вариант: сделанными золотой краской на черном фоне). До сих пор понять не могу, что в тюремной камере делали картины и гобелены... причем как можно было ими закрывать стены... и еще добавочка эта: золотыми на черном. Кстати я рассматривала слова "paintings and decorations" как явные парные синонимы. "No comments", как говорят англичане. Сообщение отредактировал Lidok - 19-08-2010, 15:24 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Axius >>> |
![]() |
![]() Mercykiller ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2637 Откуда: Land of Lakes Пол:мужской Les âmes épurées: 3111 ![]() |
Если непосредственно по теме, то, сдаётся, виноваты из перечисленных бывают все, кроме, пожалуй, автора. Но да, как-то так статистически получается, что переводчики чаще. Кстати, как раз характерная особенность хорошего перевода в том, что, читая его, не думаешь "ах, какой хороший перевод!", а попросту вообще не задумываешься о том, что, оказывается, кто-то чего-то переводил.)
Бтв, одна причин ляпов у переводчиков-любителей даже не столько отсутствие знания иностранного языка, сколько недостаточное знание собственного: оно как раз и выпирает во всяких стилистических огрехах, кривоватом синтаксисе и иже. Сложность-то как раз не в том, чтобы понимать, а в том, чтобы грамотно оба языка "сводить". Сообщение отредактировал Axius - 19-08-2010, 16:47 -------------------- "When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
|
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok,
нет, про словари - это второе правило) Первое - просто думать, что именно ты пишешь))) -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Axius @ 19-08-2010, 16:24) Бтв, одна причин ляпов у переводчиков-любителей даже не столько не отсутствие знания иностранного языка, сколько недостаточное знание собственного: оно как раз и выпирает во всяких стилистических огрехах, кривоватом синтаксисе и иже. Сложность-то как раз не в том, чтобы понимать, а в том, чтобы грамотно оба языка "сводить". Помню, нам еще в институте преподы говорили, что человек, не владеющий своим собственным языком, никогда не станет хорошим переводчиком. Но все же я склоняюсь к мнению, что формула плохого перевода выглядит приблизительно так: недостаточное знание иностранного языка (а чаще всего плохое знание грамматики) + недостаточное знание родного языка + незнание теории перевода + отсутствие практических навыков перевода + полное отсутствие способностей к переводу (потому что есть люди, которых ты сколько не учи переводить, так они и не научатся) + отсутствие профессиональной этики = плохой перевод И более того, по-моему, если хоть один из этих пунктов (меньше всего это будет касается пункта про теорию, так как в принципе некоторые успешные переводчики как-то обходились без нее, хотя я считаю, что в данном случае теория очень важна. Это как пустить человека с дипломом хирурга делать операцию без теоретических знаний о том, где расположен какой орган - утрирую, конечно, но все же...) отсутствует, перевод также будет неважным. Цитата нет, про словари - это второе правило) Первое - просто думать, что именно ты пишешь))) Не всегда такое удается, так как существует множество псевдоинтернационализмов, которые без словаря невозможно раскусить, как бы ты не думал, что пишешь. Так что словарь -- лучший друг переводчика)) -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok,
нет, я не о том) если то, что ты написал, выглядит странно или нелепо - стоит задуматься, а правилен ли перевод) В этом плане "думать, что пишешь") -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 16:51) Lidok, нет, я не о том) если то, что ты написал, выглядит странно или нелепо - стоит задуматься, а правилен ли перевод) В этом плане "думать, что пишешь") Я поняла это поняла, но говорю, что очень часто бывают случаи, когда перевод выглядит очень даже нормальным и "лепым", но в нем есть ошибка (ЛЕКСИЧЕСКАЯ ошибка), когда переводчик был слишком уверен в своих силах и знаниях и поленился проверить значение "столь хорошо знакомого слова" в словаре. Например, звучат ли следующие переводы плохо (не знай ты, о чем мы тут сейчас разговариваем). 'There was a very pretty gown with lace draped over a full skirt of sky-blue satin'. – У нее было красивое платье из небесно-голубого сатина, отороченное кружевом. 'She was sensible enough to refuse to go into the conservatory when he asked her to do so'. – У нее хватило благоразумия отказаться пойти вместе с ним в консерваторию, куда он приглашал ее. 'Samson was the greatest champion of all Israel, yet a man of passion capable of severe sin'. -- Самсон был великим чемпионом всего Израиля. 'She saw Lord Teverton was dancing with the Princess Borghese'. -- Она увидела, что лорд Тевертон танцует с принцессой Боргезе. 'The last decade of XX century was marked by dramatic changes in all the spheres of life'. - Последняя декада XX столетия была отмечена драматическими изменениями во всех сферах человеческой жизни. Не looked aggressively at his half-brother as he spoke. - Он злобно посмотрел на своего сводного брата и сказал. Тебя что-нибудь в них коробит??? А ведь в каждом будет ошибка. Однако следует, конечно, отметить, что в таких случаях большую роль играет контекст, НО и даже он далеко не всегда помогает "зацепить" такие слова. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok,
пример с Самсоном - это, кажется, пример недобросовестности, а не незнания или непонимания)А часть остальных случаев, по идее, проверяется контекстом (в частности, последнее, наверное), а если нет - это тоже признак недобросовестности. Но я понял, о чём ты, да) Ок, сначала словарь, а потом подумать над результатом)) В принципе, у меня Лингво постоянно и висит в системе параллельно с текстом - хороший словарик сделали, полезный и удобный... особенно функция "перевод по клику на слово" радует - выкидывается табличка со значениями и ссылками на словари как раз) -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 17:19) Ок, сначала словарь, а потом подумать над результатом)) В принципе, у меня Лингво постоянно и висит в системе параллельно с текстом - хороший словарик сделали, полезный и удобный... особенно функция "перевод по клику на слово" радует - выкидывается табличка со значениями и ссылками на словари как раз) Вот это совершенно правильная цепочка)) Все логично и велосипедов изобретать не надо. Я тоже пользуюсь Лингво, поэтому в этом вопросе полностью с тобой согласна. А вот если уже и в Лингво нет нужного либо значения, либо слова, то гуглю!)) ![]() Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 17:19) Скорее, пример отсутствия фоновых знаний переводчика. Кстати очень важная составляющая успеха -- это наличие обширных фоновых знаний или умение находить необходимую дополнительную информацию. Вот еще пример из той же оперы (хотя не слишком яркий, так как смысл вызывает определенные сомнения): 'Newton was a prominent student in many branches of science'. – Ньютон был выдающимся студентом во многих областях знаний. Имею в виду, что если ты не знаешь, кто такой Самсон или Ньютон, то вариант "чемпион" вместо "воин, борец" и "студент" вместо "ученый" будет казаться вполне нормальным. Именно поэтому к курс подготовки переводчиков включены казалось бы совершенно "левые и ненужные" дисциплины, например, Страноведение, Религиоведение и некоторые другие. Так что фоновые знания рулят)) ![]() -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Alligator >>> |
![]() |
Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 ![]() |
Блин, запугала...
Я уже боюсь тебе свои переводы показывать... кстати, насчет чемпионов... Про Дамона часто говорится что он был Champion of Goldmoon.... Чемпион города Золотая Луна. Чистой воды... Мне его 14 страниц осталось... |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Alligator @ 19-08-2010, 20:51) Блин, запугала... Я уже боюсь тебе свои переводы показывать... кстати, насчет чемпионов... Про Дамона часто говорится что он был Champion of Goldmoon.... Чемпион города Золотая Луна. Чистой воды... Да ну, что я -- зверь какой-то. Просто это совсем неадекватный перевод. И если бы человек захотел, я даже с ним могла бы поработать. Хотя в принципе он это может сделать сам (достаточно будет сравнить свой и мой переводы). Я твои переводы просматривала, правда, без опоры на оригинал, и в них явно не было ничего подобного)) Как доперевожу "Братьев" (мне осталось 25 страниц А4 мелким шрифтом), сразу возьмусь за твои "Родственные души", потом за Галининого "Даламара". Да, естественно, все зависит от контекста. Переводчик из всех возможных значений выбирает то, которое соответствует данному конкретному контексту)) Так что все логично)) -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
и в третий раз я вернусь к теме) Подумалось, что я был не вполне прав. Точнее, мои слова про вину переводчика относятся не ко всем возможным ситуациям. При современных реалиях, действительно, может получиться так, что переводчик выполнил свою работу (в меру способностей и соответственно полученным деньгам), редакторы выполнили свою работу, корректор вылизал текст... а в итоге всё равно получилась плохо переведенная книга. Дело именно в "способностях и оплате". Издательства не хотят платить достаточно денег, чтобы нанимать профессионалов (частично потому, что в случае небольших тиражей оно просто не окупится). Читатели не хотят платить намного больше денег (что позволило бы повысить окупаемость низких тиражей). Профессионалы, понятно, при этом не хотят работать за гроши. Так и получается, что не виноват никто - а результат зачастую всё равно неудовлетворительный. Точнее, виновата сложившаяся ситуация на рынке, наверное.
Но это, понятно, не относится к откровенной халтуре - в таком случае всё равно вина в первую очередь лежит на переводчике) Или, как вариант, на редакторе, который этого переводчика выбрал (даже при низких расценках есть, из кого выбирать, на самом-то деле). Axius, про незнание собственного языка. Не совсем так, на самом деле. Проблема в том, чтобы отрешиться от оригинала, от английской стилистики. Даже если человек грамотно и красиво говорит и пишет на родном языке, при переводе он может подсознательно опираться на то, что видит у автора, повторяя структуру предложений, слишком много внимания обращая на букву, а не дух. Это больше вопрос практики перевода, наверное, опыта, а не знания родного языка как такового. Впрочем, на истинность утверждения не претендую, просто мысли на тему) -------------------- счастье есть :)
|
Axius >>> |
![]() |
![]() Mercykiller ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2637 Откуда: Land of Lakes Пол:мужской Les âmes épurées: 3111 ![]() |
Spectre28, это частный случай. Дело в том, что отрешаться от оригинала без толковых знаний хотя бы стилистики языка, на который переводят, как бы и некуда. ) Т.е. человек, знающий свой собственный язык, конечно, может сделать не совсем адекватный перевод. Вопрос в другом: незнающий не сделает адекватный практически гарантированно.
-------------------- "When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
|
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Axius,
это на удивление часто встречающийся частный случай ![]() -------------------- счастье есть :)
|
Kael >>> |
![]() |
![]() Темный лорд ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 459 Откуда: New Zealand Пол:мужской Количество подвластных земель: 259 ![]() |
Как и было уже сказано: не берись за работу без хорошего знания. Переводчик виноват в моих глазах, юридически тем не менее ответственно издательство. Если будет выбор между этим издательством с другим переводчиком и другим издательством с этим переводчиком - я возьму "это" издательство.
А теперь придирки к "образцовым" переводам: Кстати, скажите привет "мягкому" дереву. Термин вполне логичный и существующий, "хупак" скорее всего далеко не гладкий. Вот именно это мне и не нравится часто в переводах - люди ищут того, чего нет. Если бы автор хотел именно взять этот термин, использовались бы другие слова. Автор же не школьник, который знает тысячу слов. Пожалуйста господа переводчики, задумывайтесь не только над возможностью подставить значение, но и над использованием таких слов. Может словарик и говорит "дерзай", но реально иногда звучит "глупо" в реальном использовании слова. Обсуждал эти проблемы с учителями-лингвистами английского языка, т.к. у самого в начале были такие проблемы. Для спора сойдет, для художественного/технического документа - никак нет. Кто умеет, пнув ногой(скорее всего в ботинке), определить гладкость предмета - объявитесь! =) А вот по звуку мягкость отлично определяется. Gold against black, далеко не всегда имеет черный фон. В интернете можно найти примеры (гугле на первой странице с картинками хотя бы). Я бы скорее перевел помпезностью: наличием самих декораций на черном фоне стены. Такие словосочетания переводятся из контекста - следовательно судить так вот фразу я не буду строго. На мой взгляд, лучше оставить именно "золотым на черном", убрав конечно "картинки и гобелены" - "рисунки/декорации" гораздо логичнее выглядят. Сам я читаю все на английском, да и не задумываюсь над переводом. За 3 года в Новой Зеландии уже просто понимаю слова. =) На каком же языке я мыслю для меня та еще загадка. P.S. Я далеко не лучший переводчик, но тут не сдержался придраться к "различиям" в переводе. На то профессионал и профессионал, что имеет красиво передать атмосферу книжки в другом языке. Сообщение отредактировал Kael - 17-01-2011, 7:23 -------------------- Мир вполне может существовать без литературы. Но еще лучше может существовать и без человека"© Сартр |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Kael @ 17-01-2011, 6:17) Кто умеет, пнув ногой(скорее всего в ботинке), определить гладкость предмета - объявитесь! =) А вот по звуку мягкость отлично определяется. Вообще-то там действия происходят в темноте, и Ирвиг нащупывает в оной предмет и проводит по нему ладонью, а не ногой. И на ощупь, лично я так считаю, предмет гладкий, а не мягкий. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 3-05-2025, 20:29 | |
© 2002-2025. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |