Кто виноват в издании плохо переведенной книги?, В защиту… ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Кто виноват в издании плохо переведенной книги?, В защиту… ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Kael,
а как предлагается определять "хорошесть" знания?) Если допустить, что на это способен редактор (ему по штату положено) -, который руководствуется некими определенными критериями при выборе переводчика - то в чём же вина последнего?) Его наняли - значит, сочли уровень знаний достаточным, верно?) -------------------- счастье есть :)
|
Kael >>> |
![]() |
![]() Темный лорд ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 459 Откуда: New Zealand Пол:мужской Количество подвластных земель: 259 ![]() |
Lidok,
Он это узнал до того, как нащупал рукой. "kicked an object" переводится так же как и "пнул ногой предмет"; кое вполне логично, когда бродишь в темноте... Предмет же не холодильник, а палка лежащая на полу. Spectre28 , "Хорошесть" определяется хотя бы своим словарем, умением сохранить стилистику автора и умением использовать свой родной язык; не надо браться за Хобб сразу после Винни Пуха, даже если в переводе последнего ты "бог". У редактора скорее всего большой выбор среди "неумех"; если он хочет выпустить книжку не так дорого, не воспользовавшись услугами "профессионалов", то это вполне логичный бизнес ход в такие времена. Винить его за это я никогда не буду(разве что если совсем "дерьмо-книжка" и я хочу назад деньги - просто потому что издательство юридическое лицо), а вот братец-переводчик мог бы и не браться за работу. Жаль нельзя добавить второй опрос в эту же тему: Вам не понравился перевод: В следующий раз вы 1) будете избегать это издательство, даже если этот же переводчик продолжает переводить серию(или другие серии). 2) будете избегать этого переводчика, даже если это же издательсво продолжает переводить серию(или другие серии). 3) будете избегать этого редактора (благо вы можете найти его имя), даже если издательство и переводчик другие(или другие серии). 4) будете ждать, когда другое издательство наймет неизвестного этой серии переводчика. В других сериях вы сразу откините книжку, увидев "знакомого" переводчика/редактора/издателя. Сообщение отредактировал Kael - 18-01-2011, 9:33 -------------------- Мир вполне может существовать без литературы. Но еще лучше может существовать и без человека"© Сартр |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Kael @ 17-01-2011, 22:21) Lidok, Он это узнал до того, как нащупал рукой. "kicked an object" переводится так же как и "пнул ногой предмет"; кое вполне логично, когда бродишь в темноте... Предмет же не холодильник, а палка лежащая на полу. Тем более, если он пнул ногой, то как мог определить, что предмет "мягкий"? Тем более, если пнуть ногой деревяшку... В общем, дело вкуса. И беспочвенный у нас выходит разговор, так как я это вообще расцениваю теперь как оплошность самого автора. Неудачный пример просто выходит. Когда будет время подберу что-нибудь не первое попавшееся. А варианты ответов вы привели интересные, только действительно жаль, что к этой теме их уже добавить не получится. Для себя я бы сразу выбрала ответ №1. Что уже в моей жизни было. Книги некоторых издательств я стараюсь не покупать вообще, пока хорошенько не просмотрю содержание. Например, издательства "Восток-Запад") -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Kael,
Цитата //"Хорошесть" определяется хотя бы своим словарем, умением сохранить стилистику автора и умением использовать свой родной язык; это всё прекрасно, но и очень абстрактно. Что за "умение использовать родной язык", как его определить? Сколько слов должно быть в этом "словаре"? Должен ли переводчик всегда сохранять стилистику автора, или имеет право её "пригладить"?) Исходя же из дальнейшего я понял так, что переводчик должен в этом разбираться лучше редактора, который с ним работает, что было бы странно даже в случае профессионала, не то, что любителя) И дальнейший ход мысли мне совершенно непонятен . Цитата У редактора скорее всего большой выбор среди "неумех"; если он хочет выпустить книжку не так дорого, не воспользовавшись услугами "профессионалов", то это вполне логичный бизнес ход в такие времена. Винить его за это я никогда не буду и при этом: Цитата а вот братец-переводчик мог бы и не браться за работу. т.е. желание заработать (сэкономить) деньги у редактора - это нормально, а желание заработать хоть сколько-то у переводчика - неправильно?) Притом, что в данном примере виноват именно редактор, который, имея выбор, взял неподходящего человека?) По опросу: не подходит ни один из предложенных вариантов. В большинстве случаев выбора у читателя особенно нет, а ждать смены переводчика-редактора... ну, удачи) Быстрее будет выучить язык оригинала, кажется. -------------------- счастье есть :)
|
Kael >>> |
![]() |
![]() Темный лорд ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 459 Откуда: New Zealand Пол:мужской Количество подвластных земель: 259 ![]() |
Цитата Тем более, если он пнул ногой, то как мог определить, что предмет "мягкий"? Тем более, если пнуть ногой деревяшку... В общем, дело вкуса. И беспочвенный у нас выходит разговор, так как я это вообще расцениваю теперь как оплошность самого автора. Неудачный пример просто выходит. Когда будет время подберу что-нибудь не первое попавшееся. Согласен, автору стоило бы подумать побольше. Хотя, как я и говорил "гладкий" определяют другие слова. Да и все же по звуку мягкость дерева определяется довольно легко, по опыту студента-инженера с небольшой базой материалов. Цитата Для себя я бы сразу выбрала ответ №1. Я сам избегаю (точнее избегал) некоторые издательства. Но вот если именно допустить, что в другом издательстве тот же переводчик. Цитата это всё прекрасно, но и очень абстрактно. Что за "умение использовать родной язык", как его определить? Сколько слов должно быть в этом "словаре"? Должен ли переводчик всегда сохранять стилистику автора, или имеет право её "пригладить"?) Исходя же из дальнейшего я понял так, что переводчик должен в этом разбираться лучше редактора, который с ним работает, что было бы странно даже в случае профессионала, не то, что любителя) По порядку. 1)Наличием и качеством уже существующих работ художественного вида на родном языке - тот кто ни разу не переводил или же не писал скорее всего не подойдет на роль "переводчика" для серии. Зачем пытаться? 2)Хотя бы пусть хорошо сдаст IELTs и имеет Advanced уровень. Аналоги CET-4,6 вполне хорошие зачатки для самооценки. 3)Если "пригладить" - это не сказать про золотые картины и канделябры на черном фоне, когда автор не имеет такой конкретики и не совсем это имеет ввиду. 4) Редактор ведь должен поправлять имена, явные ошибки, стилистику. Он помогает переводчику, а не делает его работу.В таком бы случае они сами стали бы переводчиками и писателями скорее всего. Цитата т.е. желание заработать (сэкономить) деньги у редактора - это нормально, а желание заработать хоть сколько-то у переводчика - неправильно?) Притом, что в данном примере виноват именно редактор, который, имея выбор, взял неподходящего человека?) Когда у тебя выбор из сотен ты не можешь себе позволить много времени провести над каждом резюме. Он скорее всего сокращает сразу список теми кто уже работал в издательстве, не важно как. Или же переводил какую-то серию у другого издательства - не важно как. Некоторые талантливые люди пропадают, все из-за количества любителей, которые себя не могут оценить. Это все мое предположение. Но буду ясен: не редактор переводит книжку, он пытается сделать её лучше. А переводчику не надо проситься, на удивление, именно в вдумчивые фэнтази (даже если интересна тема). Гораздо лучше начать с более легких книжек и переходить к сложным, где авторы и их герои чуть более "sesquipedalian". =) Цитата По опросу: не подходит ни один из предложенных вариантов. В большинстве случаев выбора у читателя особенно нет, а ждать смены переводчика-редактора... ну, удачи) Быстрее будет выучить язык оригинала, кажется. Допустим он был бы, и пришлось бы выбирать. Ведь именно в таком вопросе и находится ответ на "кто виноват и как сильно". -------------------- Мир вполне может существовать без литературы. Но еще лучше может существовать и без человека"© Сартр |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Kael,
Цитата 1)Наличием и качеством уже существующих работ художественного вида на родном языке - тот кто ни разу не переводил или же не писал скорее всего не подойдет на роль "переводчика" для серии. Зачем пытаться? а если переводил и писал - то уже можно? Или всё же кто-то должен оценить уровень этих работ? Если да, то почему не доверять в этом тому же редактору? Свой-то труд всяко сложнее оценить) Цитата 2)Хотя бы пусть хорошо сдаст IELTs и имеет Advanced уровень. Аналоги CET-4,6 вполне хорошие зачатки для самооценки. а если есть портфолио, но нет сертификата (который, кстати, ничуть не поможет переводить ту же профессиональную литературу)?) Цитата Редактор ведь должен поправлять имена, явные ошибки, стилистику. В таком бы случае они сами стали бы переводчиками и писателями скорее всего. я знаю парочку, которые параллельно занимаются переводами. Редактор - это человек, который должен разбираться В ТОМ ЧИСЛЕ в работе переводчика. Работа переводчика для него - это близко к понижению в звании) Поэтому массовый переход редакторов в переводчики - это слегка нереалистично даже притом, что они могут быть на это способны) Цитата Когда у тебя выбор из сотен ты не можешь себе позволить много времени провести над каждом резюме. а о сотнях речи нет. У каждого издательства есть определенный список переводчиков, с которыми они работают. Т.е. портфолию наличествует. Другое дело, если приходит новенький... но я открою страшную тайну: большая часть приходит не с улицы, а по рекомендации или знакомству. Цитата Некоторые талантливые люди пропадают, все из-за количества любителей, которые себя не могут оценить. стоп-стоп, а любители причём? Ты же сам пишешь, что в первую очередь этот гипотетический редактор фильтрует резюме по опыту работы, который, согласно твоему же ответу, является - наравне с сертификатом, который тоже есть в резюме - необходимым критерием. И никаких "неважно, как". Поверь мне, в издательствах прекрасно знают, кто у них на что способен))) И рейтинги, пусть и негласные, наличествуют) Цитата А переводчику не надо проситься, на удивление, именно в вдумчивые фэнтази (даже если интересна тема). Гораздо лучше начать с более легких книжек и переходить к сложным, где авторы и их герои чуть более "sesquipedalian". =) ээ... вообще, с этим как раз я не спорю. Сам писал в этой теме, что начинать лучше с простого, уровня франшиз, где каких только авторов не встретишь) Но всё равно. Выбор переводчика - за издательством. Критерии выбора - это тоже к издательству. Если критерии неверны - то и тут виновато издательство. Цитата Допустим он был бы, и пришлось бы выбирать. Ведь именно в таком вопросе и находится ответ на "кто виноват и как сильно". Буду учить язык оригинала) или искать перевод на тот язык, которым владею) Ни один из предложенных вариантов не решит проблему, потому что она системна и не решается с гарантией изыманием одного отдельно взятого звена (редактор, издательство как юр-лицо, переводчик, корректор). Т.е. в случае изданной книги ответственность коллективная. -------------------- счастье есть :)
|
Kael >>> |
![]() |
![]() Темный лорд ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 459 Откуда: New Zealand Пол:мужской Количество подвластных земель: 259 ![]() |
Цитата а если переводил и писал - то уже можно? Или всё же кто-то должен оценить уровень этих работ? Если да, то почему не доверять в этом тому же редактору? Свой-то труд всяко сложнее оценить) Об этом мы кажется и говорим; я считаю, что трезво оценить себя довольно легко. Цитата а если есть портфолио, но нет сертификата (который, кстати, ничуть не поможет переводить ту же профессиональную литературу)?) Не поможет, но это для самооценки может быть сделано. -.- Хотя конечно поможет в скорости работы и более глубоком знакомстве с языком. Кстати в IELTs-гуманитарный требует написать сочинение на какую-то тему. =) Цитата стоп-стоп, а любители причём? В том, что им не пробиться в этот кружок с таким количеством народа, который хочет "переводить". Те что приходят по знакомству скорее всего именно с улицы и без опыта, на мой взгляд. Переводчики посчитали себя хорошими для этого дела и нашли знакомого, получили "рекомендацию" - значит они виноваты в своем поступлении в издательство. У редактора мало рычагов подборки, когда хорошие переводчики заняты на долгое время. Средние просят много, остаются "нижние в рейтинге". Если бы этих нижних не было, планка бы поднялась и качество работ поднялось бы - даже если редактор выбирает "снизу". Цитата Т.е. в случае изданной книги ответственность коллективная. Подходит под четвертый вариант, я же не уточнял что издательство русское. =) Я тоже считаю: все виноваты немного; но переводчик больше всего. -------------------- Мир вполне может существовать без литературы. Но еще лучше может существовать и без человека"© Сартр |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Kael,
\\планка бы поднялась и качество работ поднялось бы вовсе не обязательно. С тем же успехом просто сократилось бы количество издательств и издаваемых авторов, потому что малые тиражи не покрывали бы издержек на издание, а более дорогие книги не раскупались бы) \\Переводчики посчитали себя хорошими для этого дела и нашли знакомого, получили "рекомендацию" - значит они виноваты в своем поступлении в издательство. (фыркнув) даже переводчик "с улицы" выполняет изначально некое тестовое задание. Кусок произведения, рассказик... что-нибудь мелкое. По чему редактор уже вполне оценивает сам. Не надо про несчастных редакторов, мучающихся выбором) Они прекрасно знают, кто у них там переводит. -------------------- счастье есть :)
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 3-05-2025, 7:34 | |
© 2002-2025. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |