Любительские переводы Саги, Или, чего профи переводить не будут.
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Любительские переводы Саги, Или, чего профи переводить не будут.
| Eddi`s child >>> |
#21, отправлено 11-03-2004, 11:04
|
![]() Несчастный модер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 630 Откуда: по ту сторону монитора |
я могу обьяснить как куют шины, как молотобоец бывший
только зачем? -------------------- http://scromneg.mybrute.com
|
| Zem >>> |
#22, отправлено 11-03-2004, 17:17
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 93 Откуда: Москва |
Как я написал ранее слово "не стало" крайне гибкое. Я просто отметил (по просьбе Dtr) то, что мне показалось странным.
Что касается "(шины для тележных колес)" то это (в моём представлении) обруч, который не даёт деформироваться деревянным колёсам т.к. дерево под весом телеги и груза очень податливое (особенно при влажности). Наверно оно делается примерно так: длинная полоска метала которая загибается при температуре и систематических ударах молотом (молотком), после чего два конца соединяются. Eddi`s child если не так пожалуйста поправь и извини за неточность. -------------------- Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
|
| Dtr >>> |
#23, отправлено 11-03-2004, 17:40
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Ну, все, доперло.
Так это же ободы (wheel rim) (хе-хе). Да, точно, они наверно и имелись в виду. Хотя кто знает, вдруг тогда еще и диски ковали? (как на машинах Или ступицы? Zem, За комментарии огромное спасибо. -------------------- Dead Wrong
|
| Eddi`s child >>> |
#24, отправлено 11-03-2004, 18:47
|
![]() Несчастный модер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 630 Откуда: по ту сторону монитора |
именно так
-------------------- http://scromneg.mybrute.com
|
| Dtr >>> |
#25, отправлено 18-03-2004, 13:41
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
-------------------- Dead Wrong
|
| Zem >>> |
#26, отправлено 18-03-2004, 23:55
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 93 Откуда: Москва |
Отлично, значит так:
Цитата …"Кто же еще. Владычица Тьмы." – он пристально посмотрел на меня и обошел могилу. – "Она знает, что я отпраляюсь за оком дракона, и она пытается мне помешать. Я с ней расправлюсь. Я … (бла, бла, бла)"… Возможна пропущена (В) в слове «отпраляюсь» Цитата "Из этого мне предстоит ковать копья?" – спросил Терос, посмотрев на колодец с мрачным выражением. "Да, друг" – вздохнув, ответил Фисбен. "Драконий Металл. Магическое серебро." Терос нагнулся и взял с пола что-то из кучи этого чего-то, лежащего на полу. Это было копье, и оно блестело в свете от колодца с серебром … По смыслу Флинт ковал с Теросом, а не Физбин. Цитата …тебе это не нравится, но гора-то никуда не денется. Вот как раз Таким и было его Выражение. Я шепотом сказал Теросу – ТЫ ДОЛЖЕН ОТСУПИТЬ ПРЯМО СЕЙЧАС, ПОТОМУ, ЧТО ТЕБЕ НИКОГДА НЕ СЛОМИТЬ ЕГО. Флинт продолжал: "Мы возьмем… Рассказ рассказывает Тас следовательно: Тас сказал Теросу? Но Терос не ответил, возможно стоит уточнить, что Терос не услышал. В слове «ОТСУПИТЬ» пропущена (Т). В остальном прекрасно и характеры хорошо передались. -------------------- Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
|
| Dtr >>> |
#27, отправлено 19-03-2004, 9:59
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Zem
Про орфографию спасибо, бывает Цитата По смыслу Флинт ковал с Теросом, а не Физбин. Да, именно Флинт в той фразе и есть.Цитата Рассказ рассказывает Тас следовательно: Тас сказал Теросу? Но Терос не ответил, возможно стоит уточнить, что Терос не услышал. ммм... там немного мутная фраза. Насколько я понял, он действительно зашептал, но так, чтобы Терос его не услышал. В предложении используется идиома under my breath, обычно переводящаяся как шепотом, тихим голосом. Переделал на такую: Я мысленно сказал Теросу ... ЗЫ: Текст закачал заново -------------------- Dead Wrong
|
| Zem >>> |
#28, отправлено 21-03-2004, 23:23
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 93 Откуда: Москва |
Dtr , «under my breath» - действительно странная (фраза) дословно: под моим дыханием, перефразировано: одними губами. Но «Я мысленно сказал Теросу» мне больше нравится.
-------------------- Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
|
| Dtr >>> |
#29, отправлено 25-03-2004, 17:54
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Я тут еще одну главу перевел. качайте
-------------------- Dead Wrong
|
| Megaera >>> |
#30, отправлено 26-03-2004, 12:35
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 67 Откуда: Где была ещё вчера, там сегодня не найти... |
Перевод замечательный, ты просто молодец! А не знаешь, где можно ее на английском скачать - я же умру от любопытства. Но если нельзя, то буду читать по кусочкам...
-------------------- If you don't know where you're going, you'll end up somewhere else...
|
| Dtr >>> |
#31, отправлено 26-03-2004, 12:41
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Megaera С этого же сайта и скачивал. (Последний рассказ из книги The War of The Lance) точная ссылка здесь
-------------------- Dead Wrong
|
| Zem >>> |
#32, отправлено 28-03-2004, 6:37
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 93 Откуда: Москва |
Цитата "Маг", - сказал он таким тоном, словно произнес "дерьмо огра", - "И кендер". (Не буду описывать, как ЧТО это звучало). "Что вы здесь делаете? Как вы осмелились осквернить это священное место?" …Как что это звучало)… – может стоит убрать (что) просто на гипотетическое-уточнение это не влияет. И огры в саге не так часто встречаются. Цитата "А меня Тассельхоф Непоседа" – представился я, любезно протягивая руку, - "И у меня есть собственный дом в Утехе, только у него нет имени. А может, даже и дома-то больше нет." – добавил я, вспомнив увиденное в Утехе, когда я там был в последний раз, и немного взгрустнув от этой мысли. У Таса был свой собственный дом в Утехе? Я не знал. Но дело в том, что у кендеров своеобразно мнение о собственности. Хотя пусть это решают поклонники кендеров. Dtr удачи тебе в твоём нелёгком деле. -------------------- Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
|
| Dtr >>> |
#33, отправлено 29-03-2004, 9:08
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Zem
Цитата …Как что это звучало)… – может стоит убрать (что) просто на гипотетическое-уточнение это не влияет. Да, пожалуй можно. Оставляю - "Не буду описывать, КАК это прозвучало"Цитата И огры в саге не так часто встречаются. И что? От этого их какашки меньше воняют или выглядят красивее? Да, кстати, не так уж и редко - их просто переводят людоедами/великанами. По поводу свобственного дома Таса. имхо, Он есть. Иначе где же Тас жил в Утехе в молодости? Да и в том месте однозачно говорится, что это его собственный дом. ... and I have a house myself, in Solace ... -------------------- Dead Wrong
|
| Кендер-оборотень >>> |
#34, отправлено 1-04-2004, 17:37
|
![]() А ещё я и спарашютом могу... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1526 Откуда: Питер Замечаний: 5 |
Круто, Dtr >>>! Хорошо, что ещё есть люди, готовые вот так, безвозмездно (то есть дадом) делать людям что-то хорошее (например, переводить). Жаль, что не могу тебе добавить харизму - правов пока не имею
Насчёт кендерского дома - так ведь он в карман не помещается Сообщение отредактировал Kender - 1-04-2004, 17:47 |
| Dtr >>> |
#35, отправлено 30-04-2004, 17:03
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Наконец то это свершилось!
Я перевел рассказ до конца. Взять его можно все там же (84 Kb) Жду ваших отзывов и комментариев. 2 Заинтересованным людям Перевод можно выложить на любом сайте. Ессно, авторское право на перевод остается за мной, правда он может еще немного измениться из-за неточностей, которые, вероятно, найдутся позже. ЗЫ: Всем удачных выходных. ЗЗЫ: а вот здесь - обложка к книге. Сообщение отредактировал Dtr - 30-04-2004, 17:09 -------------------- Dead Wrong
|
| Zem >>> |
#36, отправлено 30-04-2004, 17:48
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 93 Откуда: Москва |
МОЛОДЕЦ!
К сегоднешнему вечеру прочту и дам ответ. Цитата Dtr И что? От этого их какашки меньше воняют или выглядят красивее? Нет конечно. Что касается дома Таса то увы, видимо я на это обстоятельство не обратил внимания. Сообщение отредактировал Zem - 30-04-2004, 22:07 -------------------- Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
|
| Zem >>> |
#37, отправлено 30-04-2004, 22:21
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 93 Откуда: Москва |
С части 6.
[quote]Солнце не взошло или же если они и взошло, то мы это пропустили…[/quote] Я бы заменил (…ОНИ и взошло,…) на (ОНО и взошло,) [quote]…., когда пытался читать свою книгу заклинаний при свете магической свечи, которая оказалась больше магической чем свечей. (Мне пришлось забрать фитиль).[/quote] Если я правильно понял речь идёт о сравнении магической свечи Физбина с обычными свечами Крина. Т.е. возможно стоит заменить на (…которая была больше обычной свечи (?(в несколько раз)?) в связи с чем мне (Тас) пришлось забрать (?(отобрать)?) фитиль) Хотя как можно отобрать фитиль у свечи? И зачем он её отобрал? (?(чтобы не утонуть (?(промокнуть)?) в растаявшей воде)?) В любом случая скопируй английский отрывок этой фразы, ито как-то не по-русски. [quote]…что, может, звучит и не совсем вежливо для тебя, но это было больше, чем я ожидал).[/quote] Рассказ ведёт Тас и может стоит заменить (…для тебя,…) на (для меня). ? [/quote]… он не собирался разрывать ни мои кармашки, ни внутренности, (смотря, что первое попадется под руку)…[quote] (…первое попадется под руку) может стоит заменить на (первое попалось бы под руки). [quote]... , как он дорог ему был.[/quote] Стилистика: ,как он был дорог ему. (или) ,как он был ему дорог. [quote]…что мы оказались в Плохом Месте, и надо убираться отсюда, пока не Стало еще Хуже.[/quote] Можно заменить на: …пока не стало ещё хуже. (Стало, Хуже – маленькими буквами). [quote]…Дурацкая! Дурацкая!" После этого Стало Хуже.[/quote] Без изменений т.к. акцент ударения предложения на Стало Хуже. [quote]…что без магии (или чего-нибудь не нее похожего) нам оттуда не выбраться.[/quote] Заменить на: или чего-нибудь НА неё похожего. [quote]…"Я ношу эту шляпу уже долгие годы", - хныкал он сопя и вытирая глаза кончиком бороды. "Лучшая шляпа в мире. За исключением фетра, но те не для магов".[/quote] Запятая: …хныкал он, сопя… «. За исключением фетра…» фетр это материал (ткань), так что может, стоит изменить на (из фетра). [quote]…его до тех пор, пока его не перестал трястись.[/quote] Стилистика: пока он не перестал трястись. (или) пока его не перестало трясти. [quote] знаю это, так как встречал одного у Стены Льда.[/quote] По моему в Др.Зим.Ночи она называлась Ледяная Стена. (в печатном варианте) И это была она (драконица) [quote]…Гунтару. Это не замет много времени.[/quote] Лучше заменить на: Это не займет много времени. [quote]Фисбен вытащил свою липкую шляпу из кармана и аккуратно надел на голову. Он начал что-то бормотать и делать пассы руками, поэтому я понял, что он готовит какое-то заклинание. Я прикрыл лицо руками и схватил его за одежды.[/quote] А когда он (Физбин) успел засунуть шляпу в корман? «…. Я прикрыл лицо руками и схватил его за одежды.» Возможно стоит заменить на: (Я прикрыл лицо руками, а после схватил его за одежды.) или (Я прикрыл лицо рукой, а свободной схватил его за одежды.) Ито получается, что рук у Туса 4. [quote]"Пожалуй, я лучше присяду", – сказал он и опустился прямо не снег. Я тоже присел, и мы поговорили еще, и в итоге он понял, что я хочу сказать. Это было тем, что я не должен никогда и ни за что никому не рассказывать о том, что Копья не работают. И, чтобы уверить его в том, что не скажу про это не слова, я поклялся самым дорогим, чем может поклясться кендер.[/quote] Слишком ретееватая фраза (даже для кендера) что я не должен никогда и ни за что никому НЕ рассказывать о том, что Копья не работают. Возможно лишнее «НЕ» Я еще рас перечитаю книгу от начала до конца, в поисках возможных нюансов. Как например: …Разгром Тхротла. (стр 4) Сама книга мне очень понравилась, особенно три момента 1) про насморк (я уже говорил) 2) бой с драконом (над похожим моментом я тоже смеялся в Др.Вес.Расс.) 3) Эпопея с могилой Хумы (недаром 3 или 4 главы заканчиваются фразой где фигурирует «Усыпальница Хумы.». -------------------- Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
|
| Dtr >>> |
#38, отправлено 5-05-2004, 9:25
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Zem
Спасибо тебе за комментарии. Очень помогли. Есть вопросик. Рассказ ведет Тас. Вроде обращается он ко всем почти всегда на "ты". Но есть одно "но": он рассказывает двойной рассказ. Основной - для неопределенного читателя, а второй - для группы из нескольких человек. Вот я и думаю: стоит ли менять "ты" на "вы", или нет. А все из-за англ. "You". А теперь, собственно и ответы к комментариям: >Я бы заменил (…ОНИ и взошло,…) на (ОНО и взошло,) по идее, так и есть. заменил. >Если я правильно понял речь идёт о сравнении магической свечи Физбина с обычными свечами Крина. >Т.е. возможно стоит заменить на (…которая была больше обычной свечи (?(в несколько раз)?) в связи с чем мне (Тас) пришлось забрать (?(отобрать)?) фитиль) Нет, именно так как написано. >Хотя как можно отобрать фитиль у свечи? Пожалуй лучше будет "О фитиле я потом позаботился". >И зачем он её отобрал? (?(чтобы не утонуть (?(промокнуть)?) в растаявшей воде)?) Что бы ситуация не повторилась. >В любом случая скопируй английский отрывок этой фразы, ито как-то не по-русски. держи: Цитата ... if you don't count Fizban accidentally melting our snow shelter down around us one night while he was trying to read his spell book by the light of a magical candle that turned out to be more magic than candle. (I got to keep the wick). >Рассказ ведёт Тас и может стоит заменить (…для тебя,…) на (для меня). ? Нет, именно "для тебя". Хотя пожалуй лучше так: "тебе это, может, и показалось бы и не совсем вежливо" Т.е. именно для слушателя. >(…первое попадется под руку) может стоит заменить на (первое попалось бы под руки). согласен. > Стилистика: ,как он был дорог ему. (или) ,как он был ему дорог. Спорить не буду. изменил. > Можно заменить на: …пока не стало ещё хуже. (Стало, Хуже – маленькими буквами). > Без изменений т.к. акцент ударения предложения на Стало Хуже. Нет. Акцент идет в обоих случаях. в первом случае убрал слово "еще". > Заменить на: или чего-нибудь НА неё похожего. угу. > фетр это материал (ткань), так что может, стоит изменить на (из фетра). Над этим предложением бился долго. Так как надо оставить именно Фетр для последующей реплики Таса. Вся морока, что там используется "fedora" - мягкая фетровая шляпа, американизм. Изменил так: "Лучший материал в мире". дальнейшую часть предложения не поменял. >Стилистика: пока он не перестал трястись. (или) пока его не перестало трясти. угу. выбрал вариант №2. >По моему в Др.Зим.Ночи она называлась Ледяная Стена. (в печатном варианте) >И это была она (драконица) Как то я это запамятовал. не помню. исправлю. >Лучше заменить на: Это не займет много времени. угу. опечатка. >А когда он (Физбин) успел засунуть шляпу в корман? На предыдущей странице >Возможно стоит заменить на: (Я прикрыл лицо руками, а после схватил его за одежды.) или (Я прикрыл лицо рукой, а свободной схватил его за одежды.) Ито получается, что рук у Туса 4. Переправил на "Я прикрыл лицо и схватил его за рукав." >Слишком ретееватая фраза (даже для кендера) Цитата Which was that I would never, ever, ever say anything to anybody about the dragonlances not working. Имхо, фраза нормальная. >Возможно лишнее «НЕ» это да. убрал. -------------------- Dead Wrong
|
| Dtr >>> |
#39, отправлено 5-05-2004, 10:35
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
2 All
С учетом исправлений все закачал заново. Zem Цитата Я еще рас перечитаю книгу от начала до конца, в поисках возможных нюансов. В чем сомнения? Как например: …Разгром Тхротла. (стр 4) -------------------- Dead Wrong
|
| Джелу >>> |
#40, отправлено 5-05-2004, 11:38
|
![]() эльф ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 465 Замечаний: 2 |
Dtr спасибо конечно за перевод. Только у меня не получилось от туда скачать. А ты не мог бы написать Тсарю, чтобы он выложил рассказ на этом сайте, а? Заранее благодарен.
И ещё. Какие у тебя дальнейшие планы по части переводов? Продолжай своё нужное и важное дело!!! -------------------- "Вор не тот, кто крадёт, а тот, кого поймали" © Бернард Шоу
|
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 20-01-2026, 13:35 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||