Любительские переводы Саги, Или, чего профи переводить не будут.
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Любительские переводы Саги, Или, чего профи переводить не будут.
| Dtr >>> |
#41, отправлено 5-05-2004, 12:37
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Джелу
Надо затопать на сайт http://magicpack.narod.ru, и скачать оттуда. Иногда бывает. Дружно скажем спасибо за это народу.ру - насколько я понял у тебя вместо раровского файла скачивается html с инфой о том, что ты собираешься скачать. вот так. Посмотри сам, у тебя скачалось. 90% что я прав. ЗЫ: Тсарю я сегодня отписал. А про планы.... не люблю загадывать. пока что - либо атлас, либо что-нить из mtg тематики. Сообщение отредактировал Dtr - 5-05-2004, 12:42 -------------------- Dead Wrong
|
| Dtr >>> |
#42, отправлено 7-05-2004, 17:15
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Кстати, всех приглашаю зайти сюда
- Я там перевожу атлас мира (тот, который by Karen Wynn Fonstad) -------------------- Dead Wrong
|
| Zem >>> |
#43, отправлено 7-05-2004, 19:46
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 93 Откуда: Москва |
Нет вы только представляете! У меня отказал Explorer, и я вынужден был переустановить Window’s, но лицензированного кода я так и не нашел. Пришлось звонить в фирму, у которой месяцев 7 назад я купил комп. И знаете что они мне ответили? Что наклейка с кодом находится внутри системного блока. Между прочем она не только находилась внутри системного блока, а она была нуклеина прямо на МАТЕРИНСКУЮ ПЛАТУ!!! Ужас, куда катится мир?
Цитата >Если я правильно понял речь идёт о сравнении магической свечи Физбина с обычными свечами Крина. >Т.е. возможно стоит заменить на (…которая была больше обычной свечи (?(в несколько раз)?) в связи с чем мне (Тас) пришлось забрать (?(отобрать)?) фитиль) Нет, именно так как написано. >Хотя как можно отобрать фитиль у свечи? Пожалуй лучше будет "О фитиле я потом позаботился". >И зачем он её отобрал? (?(чтобы не утонуть (?(промокнуть)?) в растаявшей воде)?) Что бы ситуация не повторилась. >В любом случая скопируй английский отрывок этой фразы, ито как-то не по-русски. держи: Цитата ... if you don't count Fizban accidentally melting our snow shelter down around us one night while he was trying to read his spell book by the light of a magical candle that turned out to be more magic than candle. (I got to keep the wick). Вот теперь ясно свеча Ф. сравнивается по эффективности с обычной свечой. Вот как я бы перевел отрывок: …если не считать того, что Физбин случайно чуть не растопил наше снежное убежище в ту ночь, когда он старался прочесть книгу заклинаний при свете волшебной свечи, которая оказалась гораздо более магической, чем просто свеча. Я вынужден был следить за фитилем. Т.е. имеется в виду контролировать силу огня (высоту пламени). И мне кажется что: «…наше снежное убежище…» больше подходит чем «…снег вокруг нашей стоянки…» Цитата Фетр… … дальнейшую часть предложения не поменял. У меня была просто мысль заменить предлог «на» на «из», но – Цитата Изменил так: "Лучший материал в мире" - согласен так лучше. Цитата А когда он (Физбин) успел засунуть шляпу в корман? На предыдущей странице - перед тем, как вышел из пещеры. Sorry не узрел. Цитата Я еще рас перечитаю книгу от начала до конца, в поисках возможных нюансов. …Разгром Тхротла. (стр 4) Dtr - В чем сомнения? Просто хотел перестраховаться. Кстати я так и не понял о какой битве «… Разгром Тхротла…» шла речь. А в остальном Рассказ готов для массового прочтения. Обложка тоже хорошая, правда можно былобы подредактировать я имею в виду русские названия + себя любимого вписать « Мол перевёл Dtr» Цитата Dtr to Джелу …насколько я понял у тебя вместо раровского файла скачивается html с инфой о том, что ты собираешься скачать. вот так. Посмотри сам, у тебя скачалось. 90% что я прав… У меня на этом форуме подобное было 2-3 раза, просто минут через 10 повторите скачку. У меня со второго раза закачивалось правильно. Наконец-то появятся карты Кринна на русском, а не сканированные английские. -------------------- Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
|
| Dtr >>> |
#44, отправлено 7-05-2004, 23:37
|
![]() The Pastor Of Disaster ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: г. Череповец |
Цитата И мне кажется что: «…наше снежное убежище…» больше подходит чем «…снег вокруг нашей стоянки…» Да, пожалуй так лучше.Цитата Кстати я так и не понял о какой битве «… Разгром Тхротла…» шла речь. Вероятно, про это можно прочесть в других книгах.И еще:Тхротл заменен на Тротал. (из-за перевода в книге "Убийство в Тарсисе" и + так в маде трех лун) Цитата А в остальном Рассказ готов для массового прочтения. Обложка тоже хорошая, правда можно былобы подредактировать я имею в виду русские названия + себя любимого вписать « Мол перевёл Dtr» Зачем портить обложку?В самом начале текста написано, кто перевел. Имхо, этого вполне достаточно. Сам себя не похвалишь - никто и не вспомнит До кучи проставил версию перевода -------------------- Dead Wrong
|
| Kaeron >>> |
#45, отправлено 8-05-2004, 8:26
|
|
Неимоверно счастливый отец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1771 Откуда: Третий рим Замечаний: 5 |
Народ, а где её скачать, дабы прочитать??
-------------------- Блаженны Участники ибо не ведают что творят
|
| Джелу >>> |
#46, отправлено 8-05-2004, 13:31
|
![]() эльф ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 465 Замечаний: 2 |
Kaeron, а не судьба внимательней страницы просматривать, а? А если серьёзно, то история Таса полностью выложена на www.dragonlance.ru
-------------------- "Вор не тот, кто крадёт, а тот, кого поймали" © Бернард Шоу
|
| Zem >>> |
#47, отправлено 9-05-2004, 13:07
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 93 Откуда: Москва |
Цитата Dtr звиняюсь я пока прочёл только до Драконов летнего полдня.Вероятно, про это можно прочесть в других книгах. И еще:Тхротл заменен на Тротал. (из-за перевода в книге "Убийство в Тарсисе" и + так в маде трех лун) Kaeron Я думаю довольно скоро эта книга появится в разделе книги (если уже не появилась) и EIN или Тсарь или другой модел поместит инфу на глав стр. и в раздел «В какой последовательности читать…». Лично на мой вкус его лучше читать после трилогии Близнецов. Всех с праздником Победы Великой Отечественной Войны! -------------------- Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
|
| Джелу >>> |
#48, отправлено 9-05-2004, 13:13
|
![]() эльф ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 465 Замечаний: 2 |
Zem конечно так лучше - соблюдается хронология и порядок написания книг. Хотя я ДЛП прочитал раньше Близнецов - так уж получилось.
-------------------- "Вор не тот, кто крадёт, а тот, кого поймали" © Бернард Шоу
|
| Erwin >>> |
#49, отправлено 9-05-2004, 21:58
|
![]() Адепт Предела ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 277 Откуда: Геотермальная электростанция |
огромное спасибо за перевод Dtr, скажи а что ты имел ввиду когда говорил про тематику Мтг?
Добавлено в [mergetime]1084125549[/mergetime]: Сори за оффтоп кстати, имхо не тема форума - лит-ра по МТГ... -------------------- Учитель сказал:
-Древние желают промолчать, Стыдясь, что могут не поспеть за словом. |
| Scorpion ZS 256 |
#50, отправлено 26-06-2008, 5:36
|
|
Unregistered |
Сопсна тему новую делать лень, более подходящей не нашел, внимание вопрос (аки переведите фразу):
seneschal stepped into the cottage and began disrobing. He tossed his clothes upon the hearth, watching the blood of his victims burn in shades of orange and blue. Я как-то логику не очень проследил. Сообщение отредактировал Scorpion ZS 256 - 26-06-2008, 5:36 |
|
|
|
| Драуглин >>> |
#51, отправлено 26-06-2008, 9:35
|
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn |
Вопросы по переводам находятся в сплойерном разделе.
Сенешаль вошел в коттедж и начал раздеваться. Он бросил свою одежду на плиту под очагом, наблюдая за тем, как кровь его жертв исчеает в оранжево-голубых языках пламени. Что-то типа того, тут надо еще дальше почитать, если не подходит. -------------------- ![]() |
| Аваллах >>> |
#52, отправлено 26-06-2008, 10:53
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор |
Угу, действительно желательно увидеть контекст).
Причем желательно - вот в этой теме: http://www.uteha.ru/forum/index.php?showtopic=12567&st=60 -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
| Scorpion ZS 256 |
#53, отправлено 26-06-2008, 14:29
|
|
Unregistered |
Я уж не буду туда переносить тогда туда... Это кусок аннотации к книге, так что контекста там нет. В целом разумеется подходит.
Цитата на плиту под очагом, Куда-куда кинул? Что за плита ПОД очагом? Мне казалось в камин он одежку закинул и она там сгорела? Меня сугубо смущает тока in shades в общем-то... Хотя есть мысль, что тут имелась ввиду опять излюбленная фишка авторов про две луны... Shades - это тени, а не языки пламени. Сообщение отредактировал Scorpion ZS 256 - 26-06-2008, 14:30 |
|
|
|
| Драуглин >>> |
#54, отправлено 26-06-2008, 20:03
|
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn |
Цитата Куда-куда кинул? Что за плита ПОД очагом? Ну, слово hearth переводится как "камин" или "каменная плита под очагом". А паскольку он всетаки бросил upon а не in, я подумал, что плита больше подойдет. Простор для фантазии -------------------- ![]() |
| Scorpion ZS 256 |
#55, отправлено 26-06-2008, 21:02
|
|
Unregistered |
Не, я себе как-то сложно представляю как он так круто бросил на плиту под очагом?
А in hearth так никто не говорит Ну в общем-то это всего лишь аннотация, надо внутри посмотреть... Сообщение отредактировал Scorpion ZS 256 - 26-06-2008, 21:02 |
|
|
|
| Драуглин >>> |
#56, отправлено 26-06-2008, 21:16
|
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn |
Че за книга-то?
-------------------- ![]() |
| Scorpion ZS 256 |
#57, отправлено 26-06-2008, 21:17
|
|
Unregistered |
Lord Soth.
|
|
|
|
| Драуглин >>> |
#58, отправлено 26-06-2008, 21:52
|
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn |
А-а-а, так это про Карадока.
Она у тебя в электронном виде? Сообщение отредактировал Драуглин - 26-06-2008, 21:53 -------------------- ![]() |
| Scorpion ZS 256 |
#59, отправлено 26-06-2008, 22:15
|
|
Unregistered |
угу
|
|
|
|
| Аваллах >>> |
#60, отправлено 26-06-2008, 22:42
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор |
Вообще-то есть такая замечательная вещь, как личная переписка.
Пользоваться ею, зачастую, достаточно полезно, особенно в том случае, если дискуссия несколько отклоняется от основной темы и сводится к обмену односложными предложениями. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 20-01-2026, 16:34 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||