Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Любительские переводы Саги, Или, чего профи переводить не будут.

Dtr >>>
post #41, отправлено 5-05-2004, 12:37


The Pastor Of Disaster
***

Сообщений: 176
Откуда: г. Череповец


Джелу
Надо затопать на сайт http://magicpack.narod.ru, и скачать оттуда.
Иногда бывает. Дружно скажем спасибо за это народу.ру - насколько я понял у тебя вместо раровского файла скачивается html с инфой о том, что ты собираешься скачать. вот так. Посмотри сам, у тебя скачалось. 90% что я прав.

ЗЫ: Тсарю я сегодня отписал.

А про планы.... не люблю загадывать. пока что - либо атлас, либо что-нить из mtg тематики.

Сообщение отредактировал Dtr - 5-05-2004, 12:42


--------------------
Dead Wrong
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dtr >>>
post #42, отправлено 7-05-2004, 17:15


The Pastor Of Disaster
***

Сообщений: 176
Откуда: г. Череповец


Кстати, всех приглашаю зайти сюда
- Я там перевожу атлас мира (тот, который by Karen Wynn Fonstad)


--------------------
Dead Wrong
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zem >>>
post #43, отправлено 7-05-2004, 19:46


Рыцарь
***

Сообщений: 93
Откуда: Москва


Нет вы только представляете! У меня отказал Explorer, и я вынужден был переустановить Window’s, но лицензированного кода я так и не нашел. Пришлось звонить в фирму, у которой месяцев 7 назад я купил комп. И знаете что они мне ответили? Что наклейка с кодом находится внутри системного блока. Между прочем она не только находилась внутри системного блока, а она была нуклеина прямо на МАТЕРИНСКУЮ ПЛАТУ!!! Ужас, куда катится мир?

Цитата
>Если я правильно понял речь идёт о сравнении магической свечи Физбина с обычными свечами Крина.
>Т.е. возможно стоит заменить на (…которая была больше обычной свечи (?(в несколько раз)?) в связи с чем мне (Тас) пришлось забрать (?(отобрать)?) фитиль)
Нет, именно так как написано.
>Хотя как можно отобрать фитиль у свечи?
Пожалуй лучше будет "О фитиле я потом позаботился".
>И зачем он её отобрал? (?(чтобы не утонуть (?(промокнуть)?) в растаявшей воде)?)
Что бы ситуация не повторилась.
>В любом случая скопируй английский отрывок этой фразы, ито как-то не по-русски.
держи:
Цитата
... if you don't count Fizban accidentally melting our snow shelter down around us one night while he was trying to read his spell book by the light of a magical candle that turned out to be more magic than candle. (I got to keep the wick).

Вот теперь ясно свеча Ф. сравнивается по эффективности с обычной свечой.
Вот как я бы перевел отрывок:
…если не считать того, что Физбин случайно чуть не растопил наше снежное убежище в ту ночь, когда он старался прочесть книгу заклинаний при свете волшебной свечи, которая оказалась гораздо более магической, чем просто свеча. Я вынужден был следить за фитилем.
Т.е. имеется в виду контролировать силу огня (высоту пламени).
И мне кажется что: «…наше снежное убежище…» больше подходит чем «…снег вокруг нашей стоянки…»

Цитата
Фетр…
… дальнейшую часть предложения не поменял.


У меня была просто мысль заменить предлог «на» на «из», но –
Цитата
Изменил так: "Лучший материал в мире"

- согласен так лучше.

Цитата
А когда он (Физбин) успел засунуть шляпу в корман?
На предыдущей странице  - перед тем, как вышел из пещеры.

Sorry не узрел.
Цитата
Я еще рас перечитаю книгу от начала до конца, в поисках возможных нюансов.  …Разгром Тхротла. (стр 4)

Dtr  -  В чем сомнения?

Просто хотел перестраховаться. Кстати я так и не понял о какой битве «… Разгром Тхротла…» шла речь.
А в остальном Рассказ готов для массового прочтения. Обложка тоже хорошая, правда можно былобы подредактировать я имею в виду русские названия + себя любимого вписать « Мол перевёл Dtr»
Цитата
Dtr  to  Джелу
…насколько я понял у тебя вместо раровского файла скачивается html с инфой о том, что ты собираешься скачать. вот так. Посмотри сам, у тебя скачалось. 90% что я прав…

У меня на этом форуме подобное было 2-3 раза, просто минут через 10 повторите скачку. У меня со второго раза закачивалось правильно.


Наконец-то появятся карты Кринна на русском, а не сканированные английские.


--------------------
Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dtr >>>
post #44, отправлено 7-05-2004, 23:37


The Pastor Of Disaster
***

Сообщений: 176
Откуда: г. Череповец


Цитата
И мне кажется что: «…наше снежное убежище…» больше подходит чем «…снег вокруг нашей стоянки…»
Да, пожалуй так лучше.
Цитата
Кстати я так и не понял о какой битве «… Разгром Тхротла…» шла речь.
Вероятно, про это можно прочесть в других книгах.
И еще:Тхротл заменен на Тротал. (из-за перевода в книге "Убийство в Тарсисе" и + так в маде трех лун)
Цитата
А в остальном Рассказ готов для массового прочтения. Обложка тоже хорошая, правда можно былобы подредактировать я имею в виду русские названия + себя любимого вписать « Мол перевёл Dtr»
Зачем портить обложку?
В самом начале текста написано, кто перевел. Имхо, этого вполне достаточно. Сам себя не похвалишь - никто и не вспомнит smile.gif
До кучи проставил версию перевода smile.gif Сечас - 1.0 smile.gif


--------------------
Dead Wrong
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kaeron >>>
post #45, отправлено 8-05-2004, 8:26


Неимоверно счастливый отец
******

Сообщений: 1771
Откуда: Третий рим

Замечаний: 5

Народ, а где её скачать, дабы прочитать??


--------------------
Блаженны Участники ибо не ведают что творят
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джелу >>>
post #46, отправлено 8-05-2004, 13:31


эльф
****

Сообщений: 465

Замечаний: 2

Kaeron, а не судьба внимательней страницы просматривать, а? А если серьёзно, то история Таса полностью выложена на www.dragonlance.ru


--------------------
"Вор не тот, кто крадёт, а тот, кого поймали" © Бернард Шоу
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zem >>>
post #47, отправлено 9-05-2004, 13:07


Рыцарь
***

Сообщений: 93
Откуда: Москва


Цитата
Dtr
Вероятно, про это можно прочесть в других книгах.
И еще:Тхротл заменен на Тротал. (из-за перевода в книге "Убийство в Тарсисе" и + так в маде трех лун)
звиняюсь я пока прочёл только до Драконов летнего полдня.
Kaeron
Я думаю довольно скоро эта книга появится в разделе книги (если уже не появилась) и EIN или Тсарь или другой модел поместит инфу на глав стр. и в раздел «В какой последовательности читать…».
Лично на мой вкус его лучше читать после трилогии Близнецов.

Всех с праздником Победы Великой Отечественной Войны!


--------------------
Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джелу >>>
post #48, отправлено 9-05-2004, 13:13


эльф
****

Сообщений: 465

Замечаний: 2

Zem конечно так лучше - соблюдается хронология и порядок написания книг. Хотя я ДЛП прочитал раньше Близнецов - так уж получилось.


--------------------
"Вор не тот, кто крадёт, а тот, кого поймали" © Бернард Шоу
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Erwin >>>
post #49, отправлено 9-05-2004, 21:58


Адепт Предела
****

Сообщений: 277
Откуда: Геотермальная электростанция


огромное спасибо за перевод Dtr, скажи а что ты имел ввиду когда говорил про тематику Мтг?

Добавлено в [mergetime]1084125549[/mergetime]:
Сори за оффтоп кстати, имхо не тема форума - лит-ра по МТГ...


--------------------
Учитель сказал:
-Древние желают промолчать,
Стыдясь, что могут не поспеть за словом.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Scorpion ZS 256
post #50, отправлено 26-06-2008, 5:36


Unregistered





Сопсна тему новую делать лень, более подходящей не нашел, внимание вопрос (аки переведите фразу):

seneschal stepped into the cottage and began disrobing. He tossed his clothes upon the hearth, watching the blood of his victims burn in shades of orange and blue.

Я как-то логику не очень проследил.

Сообщение отредактировал Scorpion ZS 256 - 26-06-2008, 5:36
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #51, отправлено 26-06-2008, 9:35


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn


Вопросы по переводам находятся в сплойерном разделе.

Сенешаль вошел в коттедж и начал раздеваться. Он бросил свою одежду на плиту под очагом, наблюдая за тем, как кровь его жертв исчеает в оранжево-голубых языках пламени.

Что-то типа того, тут надо еще дальше почитать, если не подходит.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #52, отправлено 26-06-2008, 10:53


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор


Угу, действительно желательно увидеть контекст).
Причем желательно - вот в этой теме:
http://www.uteha.ru/forum/index.php?showtopic=12567&st=60


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Scorpion ZS 256
post #53, отправлено 26-06-2008, 14:29


Unregistered





Я уж не буду туда переносить тогда туда... Это кусок аннотации к книге, так что контекста там нет. В целом разумеется подходит.

Цитата
на плиту под очагом,

Куда-куда кинул? Что за плита ПОД очагом? Мне казалось в камин он одежку закинул и она там сгорела?

Меня сугубо смущает тока in shades в общем-то... Хотя есть мысль, что тут имелась ввиду опять излюбленная фишка авторов про две луны... Shades - это тени, а не языки пламени.

Сообщение отредактировал Scorpion ZS 256 - 26-06-2008, 14:30
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #54, отправлено 26-06-2008, 20:03


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn


Цитата
Куда-куда кинул? Что за плита ПОД очагом?

Ну, слово hearth переводится как "камин" или "каменная плита под очагом". А паскольку он всетаки бросил upon а не in, я подумал, что плита больше подойдет. Простор для фантазии smile.gif . К тому же говорится, что сгорела кровь, а не одежда. Тут скорее подошло бы слово испарится, чем сгореть. Shades пакже имеет значение оттенки, то бишь цвета.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Scorpion ZS 256
post #55, отправлено 26-06-2008, 21:02


Unregistered





Не, я себе как-то сложно представляю как он так круто бросил на плиту под очагом? smile.gif Прямо в угли чтоли smile.gif

А in hearth так никто не говорит smile.gif Это по-русски smile.gif

Ну в общем-то это всего лишь аннотация, надо внутри посмотреть...

Сообщение отредактировал Scorpion ZS 256 - 26-06-2008, 21:02
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #56, отправлено 26-06-2008, 21:16


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn


Че за книга-то?


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Scorpion ZS 256
post #57, отправлено 26-06-2008, 21:17


Unregistered





Lord Soth.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #58, отправлено 26-06-2008, 21:52


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn


А-а-а, так это про Карадока.
Она у тебя в электронном виде?

Сообщение отредактировал Драуглин - 26-06-2008, 21:53


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Scorpion ZS 256
post #59, отправлено 26-06-2008, 22:15


Unregistered





угу
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #60, отправлено 26-06-2008, 22:42


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор


Вообще-то есть такая замечательная вещь, как личная переписка.
Пользоваться ею, зачастую, достаточно полезно, особенно в том случае, если дискуссия несколько отклоняется от основной темы и сводится к обмену односложными предложениями.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 20-01-2026, 16:34
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.