Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Как следует переводить слово "dwarf" на русский?, объективное голосование

Dwarf'ы (это Гимли из ВК, Флинт из DL и т.д.) - как их лучше переводить?
 
Гномы [ 450 ] ** [85.23%]
Дварфы [ 42 ] ** [7.95%]
Дворфы [ 27 ] ** [5.11%]
Карлики или карлы [ 7 ] ** [1.33%]
Иное [ 2 ] ** [0.38%]
Всего голосов: 528
Гости не могут голосовать 
Elfwyne >>>
post #181, отправлено 22-02-2008, 12:04


Рыцарь
***

Сообщений: 122
Откуда: Владивосток
Пол:женский

Харизма: 105

В отечественной низшей мифологии вряд ли найдется слово, которое будет вызывать стойкие ассоциации с европейскими гномо-цверго-дворфами, а не со славянской нечистью всех мастей.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #182, отправлено 22-02-2008, 18:22


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Пардон, а каким местом отечественная низшая мифология связана с западноевропейскими образцами? Или вы аки польские творцы о которых писал Сапковский критических статьях стремитесь заменить светлых эльфов на боженят, а темных эльфов на небоженят?


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Valtonys >>>
post #183, отправлено 23-02-2008, 2:36


...раньше был Богом...
****

Сообщений: 358
Откуда: ...теперь Ансалон...
Пол:мужской

Уже не Бог... дней: 343

<gnome в таком случае следует переводить как карлик,гнум,гном-механик.>
вся проблема в том,что переводчики не запариваются писать гнои-механик,а просто обрубают - гном. я к примеру в ДПС не сразу врубился в то,что странный тип ползающий по лабиринту на о.Шэлси родом с Небеспокойсь,а не из Торбардина.
а что уж говорить про антологии, где "расу гнома" определяешь исключительно по смыслу,а фраза "он выглядел как самый заурядный гном" может ввести в ступор... wink.gif


--------------------
цинизм ваших помыслов, в данной концепции,
ассоциируется парадоксальными иллюзиями
и у меня возникает маразм принципов,
указывающих на вашу гомосексуальную неполноценность.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #184, отправлено 24-02-2008, 9:05


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1998
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1309

Цитата(Аваллах @ 22-02-2008, 17:22)
Или вы аки польские творцы о которых писал Сапковский критических статьях стремитесь заменить светлых эльфов на боженят, а темных эльфов на небоженят?
*


Ну, ежели сам Сапковский поменял импоршных dwarf'ов на родных краснолюдов smile.gif


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #185, отправлено 24-02-2008, 14:05


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

to Halgar Fenrirsson
Гм...а Сапковский скатывал свое произведение из неизвестного общественности творения англоязычного автора?


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кендер-Боддисатва >>>
post #186, отправлено 24-02-2008, 16:38


Постигший Пустоту Певец Печали
****

Сообщений: 487
Откуда: Нарва
Пол:мужской

Планов Бытия нанесено на карту: 2110

Цитата
Как следует переводить слово "dwarf" на русский?

Для меня основополагающим фактором является первичность. Сейчас поясню свою мысль smile.gif. Когда я впервые прочел книги по Саге (первую трилогию, в переводе Семеновой), то в них Флинт и иже с ним именовались гномами; в книгах же по Забытым королевствам Бренора называли дварфом. Следствие - все зависит от книги (или серии книг). Вывод - мне предпочтительнее, чтобы в переводах Саги Флинт и другие по-прежнему оставались гномами (а чтобы не путать их с другими гномами, добавлять по контексту - гномы холмов, овражные гномы, гномы-механики), а в книгах по Королевствам и некоторых других писать слово "дварф".


--------------------
"А кто-то растворился во Вселенной
и Богом стал..
Но кто же вам сказал,
что всем туда же?!.."
Янка Дягилева

"Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая"
С.К.Шойгу
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #187, отправлено 24-02-2008, 16:49


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Эээ...а не смущает, что это одна и та же раса, живущая в рамках одной и той же вселенной?
Это все равно, что если бы Paladine в рамках Саги о Копье переводили, как Паладайн, а в рамках Забытых Королевств - как Паладинчег.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кендер-Боддисатва >>>
post #188, отправлено 24-02-2008, 18:56


Постигший Пустоту Певец Печали
****

Сообщений: 487
Откуда: Нарва
Пол:мужской

Планов Бытия нанесено на карту: 2110

Цитата(Аваллах @ 24-02-2008, 14:49)
Эээ...а не смущает, что это одна и та же раса, живущая в рамках одной и той же вселенной?
Это все равно, что если бы Paladine в рамках Саги о Копье переводили, как Паладайн, а в рамках Забытых Королевств - как Паладинчег.
*

Нет, не смущает. Отнюдь. Я вообще предпочитаю не смешивать книжные серии, хотя, конечно, допускаю аналогии и сравнения. Дело в том, что и Сага, и Королевства для меня в первую очередь художественные произведения. Рулбуки меня мало интересуют.


--------------------
"А кто-то растворился во Вселенной
и Богом стал..
Но кто же вам сказал,
что всем туда же?!.."
Янка Дягилева

"Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая"
С.К.Шойгу
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
АрК >>>
post #189, отправлено 24-02-2008, 19:01


Младшее Божество
*****

Сообщений: 534
Пол:мужской

Убил чертей: 118

Дык есть и художественные книги, где встречаются вместе персонажи с Кринна и Торила.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #190, отправлено 24-02-2008, 19:15


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Вот-вот, Арк абсолютно прав. Тем более, что это и в художественном смысле одна вселенная. А если не нравится смешение, то можно подавать жалобу в уже давно несуществующий TSR - благо концепция мультивселенной была создана именно там.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Тореас >>>
post #191, отправлено 26-02-2008, 11:39


Кавайный терминатор
*****

Сообщений: 576
Откуда: Третья столица
Пол:мужской

Любимых женщин: 1186
Замечаний: 2

Цитата(Аваллах @ 24-02-2008, 18:49)
Это все равно, что если бы Paladine в рамках Саги о Копье переводили, как Паладайн, а в рамках Забытых Королевств - как Паладинчег.
*

вообще-то по аглицки paladin без "е" на конце.. и переводить одинаково эти два значения невозможно(притом что еще одно из них с большой буквы biggrin.gif)
вот во Втором Поколении от Азбуки есть и Паладайн и паладины(тьмы которые)


--------------------
Приходит время вечных шутов. Время для нас!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #192, отправлено 26-02-2008, 19:47


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 437
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Охо-хо, первичность, первичность...
А что считать первичным, первый перевод братьев Гримм на русский язык? smile.gif

Для меня тоже первичным является "невысоклик", а не "полурослик", но надо ж и "консенсус" искать.

Если рас две: gnome и dwarf, значит и переводить надо двумя разными словами. А поскольку игроки частенько мешают русские и английские термины, то желательно, чтобы gnome оставался "гномом". То есть, на мой взгляд, вопрос сводится к тому, как переводить слово dwarf - "карлик", как это в англо-русском словаре проф. Мюллера, на который , по идее, и ориентируются переводчики, а не на мифического "первопроходца"; или плюнуть на все каноны перевода и изобрести неологизм (в случае с halfling и half-giant это неизбежно, поскольку вот для этих слов аналога в русском действительно не было).

Сообщение отредактировал Sergei the sage - 26-02-2008, 19:48


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Оргрим >>>
post #193, отправлено 26-02-2008, 20:51


О_о: Оффтопный_орк
******

Сообщений: 1127
Пол:мужской

Харизма: 734

Проголосовал за вариант "Гномы". Привыкши smile.gif


--------------------
А еще меня назвали "сэр", не добавив "вам лучше уйти".
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #194, отправлено 27-02-2008, 0:00


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7532
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Цитата(Sergei the sage @ 26-02-2008, 18:47)
(в случае с halfling и half-giant это неизбежно, поскольку вот для этих слов аналога в русском действительно не было)
*

Сорри за офф-топ, но фраза об отсутствии аналога в русском языке для half-giant'а меня потрясла. Чем буквальный перевод "полугигант" не подходит?


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #195, отправлено 27-02-2008, 21:06


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 437
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Alaric
Если это чисто академический вопрос, то можете считать его "полу-гигантом". Если хотите обсудить словарь по Темному Солнцу, то это вам лучше у ZKir'а спросить. Раздел "Ролевые игры", тема "Переводы по Dark Sun". Потому что во всех известных мне переводах это именно "великаныш".


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #196, отправлено 27-02-2008, 22:46


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Гм...честно говоря, мне пока повезло и я с такими переводами не сталкивался.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #197, отправлено 27-02-2008, 23:24


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Да уж "великаныш" звучит, прямо сказать, совсем не по-русски и лучше действительно с таким словом в переводах не сталкиваться. В данном случае "полувеликан" Аларика звучит намного лучше и литературнее.

Сообщение отредактировал Lidok - 27-02-2008, 23:24


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
АрК >>>
post #198, отправлено 27-02-2008, 23:35


Младшее Божество
*****

Сообщений: 534
Пол:мужской

Убил чертей: 118

Тут проблема в том, что в слове "полугигант", "гигант" может пониматься как рост, а не как раса.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #199, отправлено 27-02-2008, 23:59


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

2 Alaric
"полугигант" плох тем что
а) giant - это великан.
Гулливер в стране великанов, а не Гулливер в стране гигантов
б) в Дарксан великаныши -- не метисы в первом поколении (как полуэльфы), а в полне себе отдельная раса, существующая тысячи лет.

Да и с расой полу- сочитается плохо. Нет полунегров, полуиндейцев, полуангличан, только полуевреи smile.gif

2 Lidok
Где же "великаныш" не по-русски? Это неологизм, образованный от русского корня и русским же суффиксом, сравни со словами детеныш, зменыш, несмышленыш, найденыш, гаденыш. Уменьшительный суффикс здесь очень даже к месту.

Сообщение отредактировал ZKir - 28-02-2008, 0:08


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #200, отправлено 28-02-2008, 1:19


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7532
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Цитата(ZKir @ 27-02-2008, 22:59)
2 Alaric
"полугигант" плох тем что
а) giant - это великан.
Гулливер в стране великанов, а не Гулливер в стране гигантов
*

Цитирую Лингво 12:
"giant 1. 1) великан, гигант; титан"
Подозреваю, что в других словарях будет то же самое. В случае Гулливера, подозреваю, мы имеем дело исключительно с традицией. Впрочем, против сочетания "полувеликан" я не возражаю, хотя имхо оно длинновато.


Цитата(ZKir @ 27-02-2008, 22:59)
б) в Дарксан великаныши -- не метисы в первом поколении (как полуэльфы), а в полне себе отдельная раса, существующая тысячи лет.

Да и с расой полу- сочитается плохо. Нет полунегров, полуиндейцев, полуангличан, только полуевреи smile.gif
*

У Толкиена Элронд успешно именуется Полуэльфом, хотя он не "метис в первом поколении". Подозреваю, что даже в мирах ТСР ребенок от двух полуэльфов тоже будет именоваться полуэльфом. И мне совсем не понятно, почему в английском языке "полу-" ("half-") с расой сочетается хорошо, а в русском нет, при том, что слова аналогичного русскому "полунегр" в английском вроде бы тоже нет smile.gif

Добавлено:
Цитата(АрК @ 27-02-2008, 22:35)
Тут проблема в том, что в слове "полугигант", "гигант" может пониматься как рост, а не как раса.
*

Насколько я понимаю, оно ровно также может восприниматься и в английском языке, если попадется на глаза человеку, который не знаком с сеттингом. Я еще могу понять войны вокруг "дварфа", тут сторонники пытаются добавить новое слово, которое было у авторов сеттинга, но "великаныш" - это попытка добавить новое слово туда, где это не стали делать даже авторы.

Сообщение отредактировал Alaric - 28-02-2008, 1:23


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 30-04-2025, 23:11
© 2002-2025. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.