Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Как следует переводить слово "dwarf" на русский?, объективное голосование

Dwarf'ы (это Гимли из ВК, Флинт из DL и т.д.) - как их лучше переводить?
 
Гномы [ 450 ] ** [85.23%]
Дварфы [ 42 ] ** [7.95%]
Дворфы [ 27 ] ** [5.11%]
Карлики или карлы [ 7 ] ** [1.33%]
Иное [ 2 ] ** [0.38%]
Всего голосов: 528
Гости не могут голосовать 
Zarendargar >>>
post #61, отправлено 14-04-2003, 1:21


Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода
****

Сообщений: 340
Откуда: Лоханскъ
Пол:мужской

Харизма: 17

Dwarf как гном впервые появился в перенводе Хоббита, так как переводчики переводили эту книжку как детскую сказку, а какая же сказка без гномиков?
В "академических" же переводах Младшей Эдды и подобн. dwarves переводили как карлы или карлики. В новых же переводах Толкиена переводчики решили придерживаться этой традиции.
Так как мы в данном конкретном случае переводим рассказы, то пусть каждый переводит так как ему удобней - это я и хотел показать старым опросом.

Предлагаю тех, кто называет dwarf'ов гномами, назыавать старообрядцами :-)


--------------------
Ыход грядет!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Adelaide >>>
post #62, отправлено 14-04-2003, 1:45


naive
******

Сообщений: 1025
Откуда: из Волшебного Мифа (с)
Пол:женский

обо мне подумали вооот столько: 172

УУу.. я правда в шоке... дилема сильнучая... раньше как-то обходила этот вопрос ... вообще-то я даж не знаю.. но все-таки я приняла (за себя ) решение - по ДЛ у меня dwarf будут гномами, а вот если брать Толкиена - то дварфами/дворвами/дварвами...


--------------------
но Северный Ветер мой Друг,
Он Хранит то, что скрыто...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дварв Гнумский
post #63, отправлено 14-04-2003, 1:52


Unregistered






О'кей, пипл. Вонна дварф? Лет ит би. Дварф ис э дварф, гном из э гном. Инглиш ис инглиш. Вай финк? Вай транслейт, эт ласт?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
KiD
post #64, отправлено 14-04-2003, 3:15


Unregistered






но все-таки я приняла (за себя ) решение - по ДЛ у меня dwarf будут гномами, а вот если брать Толкиена - то дварфами/дворвами/дварвами...

А зачем путаться? Пусть уж тогда везде будут гномы коль так тебе привычнее...
ИМХО, дело каждого как называть бедных коротышек, но все же справедливее было бы называть их так, как их называют те, кто их придумал. Но кто-нибудь может привести хоть один разумный довод в пользу того, что дварфов нужно переводить как гном?
За разумные аргументы я не считаю - сложившиеся традиции перевода (20-30 лет - тоже мне традиции). ИМХО переводить дварфа как гнома только потому, что его до этого так переводили абсолютно не смыслящие в фэнтези люди, есть откровенный бред. По сути это все равно что идти по заранее неверному пути, причем зная что этот путь неверен. Нафиг оглядываться на других? Нужно делать так как правильно!
Со своей же стороны могу сказать:
а) Дварфы и гномы - две абсолютно разных расы
б) Переводить дварфов как дварфов есть правильно, т.к. когда не встречается разумного перевода (карлик это не разумный перевод), то слово обычно транслитерируют (примеров полно - эльфы, гоблины, орки и т.п.)
в) Высказывания журналиста мягко говоря выглядят смешно. Видно что этот человек разбирается в русском, но абсолютно ничего не понимает в английском. Нельзя сплетать воедино то, что сплетено быть не может.

P.S. Если вы народ согласны с бредом dwarf=гном, то вот вам еще один пример: Если кто из вас читал Темного Эльфа, то наверняка помнит, что там встречаются такие монстры как "страшилы". Когда я читал этот момент, я себе живо представил девочку Элли шагающую в обществе милого соломенного добряка, и тут же представил этого же самого добряка в Мензо... последствия были самые печальные:
а) Больше в тот день читать мне не захотелось, зато я перерыл весь интернет в поисках оригинального текста, нашел как этот монстр пишется по буржуйски и нашел его описание в MM.
б) Матерился я долго. В основном на переводчиков, и отчасти на редакторов, допустивших такую порнотень в издание...

P.S. Если уж пошел такой разбор полетов, то я отдаю два своих голоса (а как же - руки то у меня две! smile.gif) за незаслуженно обиженных дварфов. Правда мне региться влом, так что Зарендаргар, будь другом, проследи чтобы и мои два голоса smile.gif учли при финальном подсчете.

P.P.S. Вот только что мысль в голову пришла - а что если Максима в следующих книгах (Война Душ) переведет дварфов как дварфов, а гномов как гномов? Что на это скажут наши доблестные старообрядцы? Вот он, тупик-то, совсем рядышком... хе-хе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #65, отправлено 14-04-2003, 3:24


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Милейший! Никто ничего воедино не сплетает. Я предлагаю вариант, который не противоречит ни правилам русского языка, ни сложившейся традиции.
Dwarf = гном.
Gnome = карлик.
Максима может творить, что её душе угодно. Вы, впрочем, тоже. А бред - это поганить наш великий, могучий и красивый русский язык жаргонными словечками.


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zarendargar >>>
post #66, отправлено 14-04-2003, 3:40


Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода
****

Сообщений: 340
Откуда: Лоханскъ
Пол:мужской

Харизма: 17

А как вам такая идея:
Переводить
dwarf - гном
gnome - дварф
:-)))

А я вот видел трилогию про Тёмного Карлика: "Тёмный карлик Дриззт До'Урден сидел на уступе скалы и щурил свои лиловые глаза..." тоже традиция - когда читал, то долго не мог поверить своим глазам, что так можно перевести.

Далее: я считаю, что
halfling допустимо переводить как хафлинг и полурослик, тот и
dwarf допустимо как дварф и карлик, в зависимости от текста и проч. худ.

ЗЫ Gnome как карлик я встречал только в одном рассказе из Второго Поколения. Где ещё так переводилось? В Муншаес, к примеру, как Карлики переводилось halfling'и. Во всех остальных известных мне книгах, не зависимо от AD&D/неAD&D gnomes переводилось как гномы, включая DragonLance. Так о какой традиции вы говорите?


--------------------
Ыход грядет!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #67, отправлено 14-04-2003, 3:48


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Традиция имеется в области перевода термина dwarf словом гном. Причём не в исторических памятниках (вроде Эдды, на которую все кивают), а в современных художественных текстах.
Слово halfling, в силу наличия в нём half, скорее всего, должно быть переведено именно как полурослик.
Слово gnome, в целях избежания путаницы с двумя упомянутыми выше терминами, предлагается переводить как карлик. Однако в ряде случаев (например, в DL), если имеется конкретизация термина, уместно и, например, "гном-механик" (как единое словосочетание).


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zarendargar >>>
post #68, отправлено 14-04-2003, 3:54


Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода
****

Сообщений: 340
Откуда: Лоханскъ
Пол:мужской

Харизма: 17

Проблема в том, что
1. не все гномы-gnomes на Кринне механики.
2. Кринн взаимодействует с другими мирами, типа Торила
3. Гномы не во всех мирах карлики


--------------------
Ыход грядет!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
KiD
post #69, отправлено 14-04-2003, 4:11


Unregistered






Я предлагаю вариант, который не противоречит ни правилам русского языка, ни сложившейся традиции.
Dwarf = гном.
Gnome = карлик.


Понимаешь, если бы все переводчики были так последовательны и предлагали варианты, которые не противоречат ни правилам русского языка, ни сложившимся традициям, то половина фэнтезийных терминов так до сих пор и валялась бы фиг знает где. Это раз.

Два. Соблюдая правила русского языка, то нарушаешь все правила английского. С какого дуба заменять слов дварф на слово гном? Я понимаю, если бы еще слово "гном" на русском ничего не значило, но так ведь у него уже есть конкретная привязка!

Три. Наш родной язык настолько гибок, что он вполне может вместить в себя еще кучу дварфов и им же подобных (кстати, дварфов, ИМХО, он уже вместил, т.к. это слово, несмотря на все протесты русофобов словофилов, уже довольно прочно укоренилось среди молодежи - сменится еще одно поколение и слово дварф станет столь же привычно как гном или эльф).

А бред - это поганить наш великий, могучий и красивый русский язык жаргонными словечками.
Ну давай выкинем эльфов, леприконов, вампиров и им же подобных. На кой они нам нужны - это же такие же "жаргонные" словечки как и дварф.

Максима может творить, что её душе угодно. Вы, впрочем, тоже.
Это, как я понимаю, может означать только одно - на чужие точки зрения (которые кстати, гораздо обоснованнее твоей) тебе наплевать?

P.S. Да, и если не затруднит, предложи пожалуйста вариант перевода, который не противоречит ни правилам русского языка, ни сложившейся традиции для слова drow. Если ты конечно знаком с такой расой - ведь, как я понял, ты огромный знаток романов AD&D и традиций их перевода. Напомню, что традиция для слова drow это дров aka дровишки.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #70, отправлено 14-04-2003, 4:46


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Милейший! Судя по Вашему тону, Вас совершенно не интересует рациональная сторона дискуссии. Все мои попытки донести до Вас свою точку зрения разбиваются о стену Ваших высокомерия и самоуверенности. Я не собираюсь повторять одно и то же и получать в ответ очередную порцию гадостей.

Для ответа на первое Ваше высказывание я обращусь к книге "Теория и практика перевода" (авторы В. Гак, Б. Григорьев). Знающие могут указать мне, что она имеет в виду французский язык, однако некоторыми теоретическими положениями, на мой взгляд, можно воспользоваться. Итак.
Перевод терминов и слов-реалий.
"Основным способом перевода терминов и слов-реалий является использование существующего русского эквивалента. ... Готовые эквиваленты могут отсуствовать. (В таком случае) переводчик создаёт эквивалент сам или учитывает опыт предшественников. ... В практике перевода используются следующие способы создания эквивалентов. ...
А. Транскрипция. Этот способ имеет тот недостаток, что приводит к появлению в переводе непривычных слов, требующих иногда дополнительных пояснений.
Б. Дословный перевод (калька). Здесь также могут понадобиться пояснения.
В. Использование русского термина, обозначающее нечто близкое по своему содержанию. При переводе реалий этот способ не всегда желателен, ибо он затушёвывает национальную специфику данного понятия. Но при переводе общей терминологии его следует применять шире.
Г. Разъяснительный перевод. Используется в тех случаях, когда применение вышеупомянутых приёмов невозможно. Имеет то преимущество, что исключает недопонимание и затушёвывание национальной специфики, но недостатком его является то, что термин иной раз переводится не кратким единообразным термином, но пространным описанием.
При переводе терминов и реалий большое значение имеет прецедент, то есть использование эквивалентов, уже имеющихся в литературе."

Несложно догадаться, что выбор в нашем случае делается между вариантами А и В. Я полагаю, что вовсе не обязательно засорять язык новым словом, если есть возможность обойтись словами старыми. Однако если обойтись старыми словами нельзя, можно ввести новое. Тех же гоблинов или дроу (которых многие предпочитают называть тёмными эльфами).

Второе высказывание. Если Вы так бережно относитесь к английскому языку, почему бы нам всем просто не говорить на нём? ИМХО, для нас важнее соблюсти правила русского языка. Если мы печёмся об английском, зачем вообще переводить? "Привязка" слова "гном" имеется как к dwarf, так и к gnome. Разве не так?

Третье высказывание. "Слово" "дварф" употребительно только в среде ролевиков-D&D-шников. 95% населения страны этого "слова" ни разу не слышали, а если и слышали, то в английском варианте. Этот форум не может считаться репрезентативной выборкой в силу специфики аудитории.

Четвёртое высказывание. Эльфы и вампиры (как и гномы) входят в активный словарный запас среднестатистического русскоговорящего. Лепреконы - довольно специальный термин, ИМХО, вариантов при его переводе особо не было.

Пятое высказывание. Я не вижу, чем Ваша точка зрения более обоснованна, чем моя. Да, я знаю, что двое из троих ролевиков называют ИХ "дварфами". Но также я знаю, что девять из десяти русскоговорящих слова "дварф" в русском языке не знают. ИМХО, в текстах, рассчитанных на ролевую и D&D-шную тусовку, использование термина "дварф" возможно. В текстах, рассчитанных на массового читателя/зрителя/слушателя - нет.

Шестое высказывание. Я уже отметил блистательное остроумие своего невольного оппонента. Однако я полагаю, что продолжать разговор на подобных тонах недопустимо. Если мой оппонент (при желании продолжения, конечно) не будет в состоянии выдерживать конструктивный тон, я не считаю себя обязанным отвечать на его вопросы.

Седьмое (лично от меня). Всё вышеперечисленное уже было в той или иной форме высказано мной, и разжёвывать это в дальнейшем я также считаю неприемлемым.


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #71, отправлено 14-04-2003, 5:28


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Ну да. Я готов признать, что не являюсь большим знатоком английского языка и мирв D&D. Вместе с тем у меня есть своё мнение и готовность его отстаивать. Если вы считаете, что как собеседник я некомпетентен, так и скажите. В таком случае не буду более вносить смуту.


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #72, отправлено 14-04-2003, 5:39


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Вместе с тем обратим внимание на то, что мои оппоненты в спихологическом плане - ярко выраженные лидеры, и им очень неприятно, что находятся люди, готовые им противоречить и даже пытаться делать это аргументированно. Поэтому и к постингам моих оппонентов следует относится с осторожностью.
Всё. Заткнулся.


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
KiD
post #73, отправлено 14-04-2003, 5:55


Unregistered






Судя по Вашему тону, Вас совершенно не интересует рациональная сторона дискуссии. Все мои попытки донести до Вас свою точку зрения разбиваются о стену Ваших высокомерия и самоуверенности. Я не собираюсь повторять одно и то же и получать в ответ очередную порцию гадостей.

Гмы... не будь я таким добряком, я бы наверное обиделся. Если найдешь в моих постах хоть одно оскорбление, направленно лично в твою сторону - я готов уступить тебе в споре. Лишь здоровая ирония, которой всегда есть место в подобных спорах... А вот ты меня, кстати, оскорбил... Ну да ладно, я не обидчивый, в отличии от...

При переводе реалий этот способ не всегда желателен, ибо он затушёвывает национальную специфику данного понятия.
Вот видишь! По-моему это предложение как нельзя конкретно описывают нашу ситуацию.

А вообще, честно говоря сие творение В. Гака, Б. Григорьева немного далековато от земли. Это просто сухие определения из которых можно сделать ЛЮБЫЕ выводы. Понимаешь, по учебнику можно выучить то, что известно другому, но никогда нельзя подняться на новую, доселе непройденную ступень. Чтобы ее освоить нужно опираться на нечто большее, нежели на придуманные кем-то фразы. Так же и здесь - видимо переводчики DL начитались подобных же "учебников" и вот результат - народ в полном разброде. Переведи они дварфов с самого начала дварфами никаких проблем бы не было (на хоббитов никто же не наезжает).

"Привязка" слова "гном" имеется как к dwarf, так и к gnome. Разве не так?
Так, а вот посмотри наоборот. На слово dwarf есть переводы - "гном", "карлик", "гоблин". Все эти привязки создавались тоже людьми, которые составляли словари. Думаешь они шибко знали кто такие gnomes, goblins и dwarves? Им объяснили, что эти все существа примерно одного роста и относятся к мифологии и они сделали эти слова взаимозаменяемыми... Когда создавались первые словари (и учебники вроде того, на который ты ссылаешься), там было не до таких тонкостей... Думаешь тогда думали о каких-то мифологиях. Тогда все думали, что dwarf, gnome и goblin - это одно и то же. Сложилась традиция. Но теперь оказалось, что это понятия-то совсем разные...

ИМХО, для нас важнее соблюсти правила русского языка. Если мы печёмся об английском, зачем вообще переводить?
Э-э-э... перевод начинается с английского. Если упустить этот важный этап, то выйдет сущая ерунда... вроде дров или еще чего похуже (гномов-механиков).

95% населения страны этого "слова" ни разу не слышали, а если и слышали, то в английском варианте. Этот форум не может считаться репрезентативной выборкой в силу специфики аудитории.
А слово "гоблин" думаешь больше народу слышало? Однако оно у тебя почему-то нареканий не вызывает... Просто странно, если уж придерживешься какой-то точки зрения, то следуй ей до конца...

Эльфы и вампиры (как и гномы) входят в активный словарный запас среднестатистического русскоговорящего.
Ты придираешься к словам - я могу привести тебе полно примеров слов, которые не входят в "активный словарный запас среднестатистического русскоговорящего", но тем не менее, считаются вполне русскими.

Лепреконы - довольно специальный термин, ИМХО, вариантов при его переводе особо не было.
Это был вопрос с подвохом. Лепрекон - тот же злобный карлик, гном из ирландской (если мне не изменяет память) мифологии... делай орг. выводы...

, в текстах, рассчитанных на ролевую и D&D-шную тусовку, использование термина "дварф" возможно. В текстах, рассчитанных на массового читателя/зрителя/слушателя - нет.

Гы... ну к чему столь категоричные заявления? Ну вот взять тех же дроу - ну их же тоже ну никто не знает - а ведь пользуют их, однако. И ничего, никто не умер. Причем, с полной уверенностью могу заявить, что книги с ними читают и те люди, которые о ролевых играх знают в лучшем случае только то, что они есть... По сути это было введение новой расы, однако это почему-то никаких нареканий ни у кого не вызвало. Начинаю подозревать тебя в ОСОБОЙ привязанности только к гномам. (Упс, прости, невольно вырвалось - только не обижайся, ок? wink.gif )

Я уже отметил блистательное остроумие своего невольного оппонента. Однако я полагаю, что продолжать разговор на подобных тонах недопустимо. Если мой оппонент (при желании продолжения, конечно) не будет в состоянии выдерживать конструктивный тон, я не считаю себя обязанным отвечать на его вопросы.
Упс, я дошел до этих слов, только после того, как у меня проскользнуло насчет гномов. Сорри... как говорится слово не воробей... Я больше не буду, чесссно словно.

Седьмое (лично от меня).
А это тебе лично от меня, - сказал он, круша ему челюсть. smile.gif

Всё вышеперечисленное уже было в той или иной форме высказано мной, и разжёвывать это в дальнейшем я также считаю неприемлемым.
Знаешь, наш спор похож на боксерский поединок, с односторонним обменом ударами. В этом поединке выигрывает только один. И похоже выигравшим буду я (и все остальные, кто за ДВАРФОВ). (Правда скромно biggrin.gif ). Все твои доводы звучат как оправдания, ты ссылаешься на какие-то источники, традиции и все остальное что попадется под руку, но это не поможет, потому что у меня есть одно, неоспоримое преимущество - я ПРАВ. Моя точка зрения в любом случае не может быть проигрышной, а вот твоя таковой может стать вполне. Все свои аргументы ты уже исчерпал, а на любой твой выпад я могу ответить двумя ударами справа-слева, да еще апперкот доверну. biggrin.gif

P.S. Ты не обижайся, если что - у меня просто такая манера общения. Немного агрессивно, зато действенно.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
KiD
post #74, отправлено 14-04-2003, 6:00


Unregistered






Вместе с тем у меня есть своё мнение и готовность его отстаивать. Если вы считаете, что как собеседник я некомпетентен, так и скажите. В таком случае не буду более вносить смуту.
Ты готов сдаться? Такого я тебе не прощу! biggrin.gif

пихологическом плане
Гы... biggrin.gif

и им очень неприятно, что находятся люди, готовые им противоречить и даже пытаться делать это аргументированно. Поэтому и к постингам моих оппонентов следует относится с осторожностью.
Наоборот мне очень приятно, когда находится человек, который может выдержать мой треп больше трех-четырех постингов. Держись, не сдавайся!!! Я с тобой! biggrin.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #75, отправлено 14-04-2003, 6:14


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Ну что на это можно ответить?
Давай не уклоняться от темы, не переходить на дроу, гоблинов и прочих существ. Перед нами стоит чёткий вопрос: гном vs дварф.
Книги, на которые я ссылаюсь, были изданы в конце 1990-х - начале 2000-х годов. Писали их, поверь мне, люди образованные и уж с Толкиным точно знакомые. У меня на факе, скажем, редко какой даже 60-летний профессор ходит без мобильника и не умеет общаться с компутером. Так что, поверь мне, книги эти стоят вполне себе на земле.
Прав-то ты прав, но я уже сказал, в какой области. В области ролевиков, да и то не всех. Ты в данном случае находишься в положении улитки, которая сидит в своём D&D и не хочет выглядывать наружу. Да, для ноль целых хрен десятых населения страны, находящихся в твоей скорлупе, ты прав. Для всех остальных - нет.
Дварфов просто не поймут. Потому что привыкли к гномам. Привыкли ещё со сказок, с первых и канонических переводов Толкина. Тебе придётся всю культуру переворачивать ради своих дварфов. Хотя бы тот же фильм ПиДжея заново переводить.
И вообще, у кого в руках рубильник, тот и прав. В данном случае - рычаг типографской машины. А перевод D&D на русский будет. Подождём до осени и почитаем? Посему тебя убеждать я не вижу смысла. А убеждать я буду директора своего издательства. Оки?


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #76, отправлено 14-04-2003, 6:24


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Кстати, могу сообщить, что во французском варианте D&D dwarf переведено как nain, что значит абсолютно то же, что и gnome. Чем мы хуже французов?


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
KiD
post #77, отправлено 14-04-2003, 7:36


Unregistered






Давай не уклоняться от темы, не переходить на дроу, гоблинов и прочих существ.
Проведение аналогий очень убедительный аргумент в споре, от которого я отказываться не собираюсь. И ведь я прав, почему ты это игнорируешь?

Книги, на которые я ссылаюсь, были изданы в конце 1990-х - начале 2000-х годов.
Ага, знаем мы эти "изданы". В лучшем случае это переиздание какого-нибудь старья, в худшем просто содрано, частично дописано от себя и издано под новым названием/авторами. Серьезную литературу сейчас редко кто пишет с нуля.

Писали их, поверь мне, люди образованные и уж с Толкиным точно знакомые. У меня на факе, скажем, редко какой даже 60-летний профессор ходит без мобильника и не умеет общаться с компутером. Так что, поверь мне, книги эти стоят вполне себе на земле.
У меня тоже, да только в фэнтези от этого не шарить больше не станут.

Прав-то ты прав, но я уже сказал, в какой области. В области ролевиков, да и то не всех. Ты в данном случае находишься в положении улитки, которая сидит в своём D&D и не хочет выглядывать наружу. Да, для ноль целых хрен десятых населения страны, находящихся в твоей скорлупе, ты прав. Для всех остальных - нет.
Уточни, плиз, насчет чего я прав, боюсь тебя неправильно понять... Фраза слишком общая. Хотя понятно - журналист...
И для сведения - ноль целых хрен десятых населения страны - это как минимум 1,5 млн. человек... Так что думай, что говоришь (пишешь).

Дварфов просто не поймут. Потому что привыкли к гномам.
А кто будет говорить им, что дварф это бывший гном? Это, по меньшей мере глупо. Просто дварф будет идти как отдельная раса, также как и дроу, гоблины, орки, огры, баргест велпы, гиганты (кстати, как с этим? Это же вроде слово нарицательное, по отношению к расе его применять тоже не очень корректно) или еще кто. И все воспримут это как должное!

А убеждать я буду директора своего издательства.
Фи... как дешево. Давай мне своего директора! Я его наставлю на пусть истинный, да еще заставлю тебя уволить, чтобы смуту не наводил! biggrin.gif Ну хоть мыло его оставь...
Вот потому, что у нас издательством подобной литературы занимаются люди, имеющие к D&D весьма посредственное отношение, такая хрень и выходит. sad.gif

Кстати, могу сообщить, что во французском варианте D&D dwarf переведено как nain, что значит абсолютно то же, что и gnome. Чем мы хуже французов?
Вот именно! Мы должны быть лучше!!! И уж равняться на французов нам никак не следует!

И вот еще один аргумент. Я не уверен в нем наверняка, его нужно проверить, но думаю, что я окажусь прав. Подозреваю, что дварф это персонаж чьей-нибудь мифологии, вероятно скандинавской. Так вот, если ты мог заметить, почти все существа из мифологий в нашем языке звучат так же, как и в оригинале: гномы, эльфы, кентавры и т.п. Почему нужно делать исключение для дварфа?
Только из-за того, что нерадивые переводчики когда-то, несколько лет назад, поленились траснлитерировать слово дварф?
И кстати, есть книги, где дварфов переводят именно как дварфов и ничего, все понимают и не-ролевики тоже. У меня бабушка от Темного Эльфа протащилась, к примеру...

P.S. Поскольку многие мои доводы ты оставил без ответа, считаю что свои аргументы ты исчерпал и сказать тебе больше нечего, а по сему считаю, что дварфы уделали гномов. biggrin.gif

P.P.S. И в качестве очередного теста - попробуй перевести на англ. (или любой другой, по желанию) нашего лешего или Бабу Ягу... Поверь, пара часов веселья тебе обеспечено.

P.P.S. В монстер мануал под вторую редакцию есть монстр под названием... внимание, барабанная дробь... vodyanoi. Явный пример заимствования, причем этот мануал выпущен с десяток лет назад. TSR не побоялась внести персонажа из чужой мифологии (в данном случае, славянской) в новый продукт и ничего, как видишь, живы остались. (Хотя это с какой стороны посмотреть. biggrin.gif) Хотя, по идее, если очень извратиться, то водяного можно перевести... Однако, они почему-то делать этого не стали...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
KiD
post #78, отправлено 14-04-2003, 7:37


Unregistered






Кстати, могу сообщить, что во французском варианте D&D dwarf переведено как nain, что значит абсолютно то же, что и gnome. Чем мы хуже французов?

Ну давай еще будем на чужие переводы смотреть, может тогда точно у нас из dwarf'a какой-нибудь бэтмен получится. sad.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #79, отправлено 14-04-2003, 7:52


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Хм... Ты всё пытаешься превратить эту беседу в большое псевдолитературное болото с множеством доводов и контрдоводов, и новых контрдоводов... Продолжать можно бесконечно, было бы желание трепаться. Так что давай чётко очертим круг нашего... хм... исследования. На мой взгляд, 90% той пурги, которую ты несёшь в последних двух-трёх постингах, имеет к теме дварф vs гном весьма посредственное отношение, зато очень здорово прибавляет тебе авторитета как личности, а затем этот авторитет переносится на твою позицию в споре... если ты понимаешь, о чём я говорю. На мой взгляд, прибегать к подобным методам неконструктивно. Это уже не спор для выяснения истины, а желание покрасоваться своими знаниями и красноречием. Предлагаю подвести конструктивный итог всему вышесказанному и начать сначала.

ИТОГО:

1. В художественной литературе dwarf и gnome обычно переводятся словом "гном". Имеется потребность разделить эти термины.
2. Переводить dwarf как дварф - ближе к английскому оригиналу. Заодно это снимает проблему перевода gnome. Этот вариант распространён в ролевой среде, которая и так чрезмерно грешит англицизмами.
3. Однако возможен и вариант использования русского слова "карлик".
4. Общего правила в переводе подобных терминов на русский язык нет.
5. При переводе обсуждаемого термина на французский язык переводчики выбрали французское слово nain.


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
KiD
post #80, отправлено 14-04-2003, 7:57


Unregistered






И вообще, у кого в руках рубильник, тот и прав. В данном случае - рычаг типографской машины. А перевод D&D на русский будет. Подождём до осени и почитаем? Посему тебя убеждать я не вижу смысла. А убеждать я буду директора своего издательства. Оки?

Не оки. Перевод D&D на русский я читать точно не буду потому, что:
а) Меня не устраивают многие русскоязычные термины
б) Я вполне способен прочитать все на английском
в) Я не собираюсь платить кучу денег за то, что можно достать бесплатно
г) Я не собираюсь платить кучу денег за то, что изначально не соответствует по качеству моему потребительском уровню
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 30-04-2025, 23:12
© 2002-2025. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.