Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Зарубежная поэзия, ваши предпочтения.

medmet >>>
post #21, отправлено 14-01-2005, 18:17


Рыцарь
***

Сообщений: 126

Замечаний: 4

прежде всего конечно французы - с них все началось. рембо, бодлер, лафорг, лотреамон, малларме. конечно люблю и элюара и арагона, но все же привлекают более сложные персоонажи - тракль, маринетти, стенбок современные или мертвые, гаражные американцы - лидия ланч, моррисон, керуак тот же. из наших летова люблю, могутина, витухновскую, лермонтов, гумилев, хорошие у гессе еще стихи и гельдерлина и ницше...

Чтобы совершить преступленье красиво
Нужно суметь полюбить красоту.
Или опошлишь избитым мотивом
Смелую мать наслажденья, мечту.
Часто, изранив себя безнадёжно,
Мы оскверняем проступком своим
Всё, что в могучем насилье мятежно,
Всё, что зовётся прекрасным и злым.
Но за позор свой жестоко накажет
Злого желанья преступная мать,
Жрец самозванцам на них же покажет,
Как нужно жертвы, красиво терзать.



Настоятельно рекомендую писать фамилии с большой буквы. Как-то странно называть поэта любимым и проявлять к нему подобное неуважение. Кроме того, родной язык (в котором следует имена собственные писать с большой буквы) тоже следует уважать).

Модератор


Сообщение отредактировал Alaric - 14-01-2005, 18:43


--------------------
Убивайте всех! на небе узнают своих.
Святая инквизиция (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Llaita >>>
post #22, отправлено 10-02-2005, 2:06


Приключенец
*

Сообщений: 10
Откуда: Хаотические проявления реальности


Лорка - безусловно. Впрочем, про него уже много говорилось...)

А из тех, кого не встретила в упоминаниях - Гийом Апполинер. На мой взгляд, совершенно чудесный автор. Модернист, экспериментатор...Где-то его можно сравнить с Маяковским, но его стихи гораздо мягче по ритмике. К сожалению, французкий я не знаю, но переводы...Пожалуй, приведу один из любимейших:

Та ради которой поэт уходил волонтером
Та чьих уверений хватило на первые дни
О вечно душистая вечно открытая взорам
Тебе моя роза дарю этот запах резни

Ты в бурю не вянешь едва устояв под напором
И так же душиста во тьме на свету и в тени
Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
На полузадушенных газом надеждой дохни

Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
А дождь этой ночью как нежное тихое море
Оглохший скрипач я играю на струнах дождя

Я песни любви вспоминал и памяти вторя
Стеклянные струны привычно баюкают горе
На землю сырую далёкое небо сводя


(отсутствие знаком препинания - авторская задумка, принятая переводчиком))



--------------------
Умри, Фиона, и ты будешь счастлива!
(с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Nattsol >>>
post #23, отправлено 10-02-2005, 23:45


Mighty in Sorrow.
*****

Сообщений: 791
Откуда: Cанкт - Петербург


Цитата
Бодлер в переводах: практически все "Цветы зла".

Бодлер, однозначно. И "Цветы зла", и "Парижский сплин".

Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа
На землю нагнетет, и тягу нам невмочь
Тянуть постылую, - а день сочится слепо
Сквозь тьму сплошных завес, мрачней, чем злая ночь;

И мы не на земле, а в мокром подземелье,
Где - мышь летучая, осетенная мглой, -
Надежда мечется в затворе душной кельи
И ударяется о потолок гнилой;

Как прутья частые одной темничной клетки,
Дождь плотный сторожит невольников тоски,
И в помутившемся мозгу сплетают сетки
По сумрачным углам седые пауки;

И вдруг срывается вопль меди колокольной,
Подобный жалобно взрыдавшим голосам,
Как будто сонм теней, бездомный и бездольный,
О мире возроптал упрямо к небесам;

- И дрог без пения влачится вереница
В душе, - вотще тогда Надежда слезы льет,
Как знамя черное свое Тоска-царица
Над никнущим челом победно разовьет.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Reptar >>>
post #24, отправлено 11-02-2005, 22:39


Герой Копья
****

Сообщений: 371
Откуда: S-Pb


To Nattsol
О да! Эти строки Бодлера и именно в этом переводе (В. Иванов) я люблю больше всего - так предметно и реально переданы чувства, что дух захватывает.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Хил >>>
post #25, отправлено 11-02-2005, 23:29


Маратэль Б.
***

Сообщений: 124
Откуда: Москва


Цитата
Джон Китс - его творчеством я заинтересовался, как ни странно, после прочтения "Гиппериона" Дэна Симмонса


Я понимаю. У меня тоже самое. Очень долго искал полный сборник всех его стихов и поэм, на русском нашел "Эндимион" и кое-что в инете, но это ладно, был в Англии, купил там полное собрание его поэзии. Превосходно. Хороший поэт.


--------------------

"Сегодня самый лучший день,
Пусть реют флаги над полками.
Сегодня самый лучший день -
Сегодня битва с дураками!"
Машина Времени
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Nattsol >>>
post #26, отправлено 12-02-2005, 0:45


Mighty in Sorrow.
*****

Сообщений: 791
Откуда: Cанкт - Петербург


Reptar, а я начисто заваленного перевода Бодлера не видел ни разу. smile.gif Да и никто бы не отважился загубить чувства сего поэта. И Гумилёв его нормуль переводил, и Эллис..... smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Reptar >>>
post #27, отправлено 12-02-2005, 1:41


Герой Копья
****

Сообщений: 371
Откуда: S-Pb


Nattsol
Ну, то, что не видел, ещ" не означает, что их нет. Просто их не печатают.))) Переводы Эллиса (один только его "Веселый мертвец" дорогого стоит) и Гумилева мне очень нравятся, однако же этот "Сплин" особенно пронзителен именно в этом переводе.


--------------------
Death is certain, life is not
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Scorpion ZS 256
post #28, отправлено 12-02-2005, 2:04


Unregistered





Хе... Джон Милтон, прочитал вот... Рай потерянный... Хорошая вещь. Я правда на английском читал, перевод фигов...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Pazuzu >>>
post #29, отправлено 12-02-2005, 14:44


Приключенец
*

Сообщений: 7


Малларме "Бросок костей..." Элиот Т.С. "Бесплодная земля". Благо, есть двуязычные издания.


--------------------
VERBUM DIMISSUM CUSTODIAT ARCANUM
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Калиф-на-час >>>
post #30, отправлено 3-07-2006, 16:29


метроном вечности
****

Сообщений: 467
Откуда: стылая пустыня, что на левом краю вечности


Вот, сабж темы и не определен почти sad.gif
Но! Люблю её - поэзию! в том числе и зарубежную smile.gif
Перечислять же если... Ну, Лорка явно, Бодлер конечно, Киплинг безусловно... Мильтон ещё... А вообще - много чего...


--------------------
«а поперек газона выросли незабудки»
© Я. Юшина
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Anrisia >>>
post #31, отправлено 5-07-2006, 18:51


Воин
**

Сообщений: 47
Откуда: Серебристые сумерки


Nattsol , Reptar
Цитата
Бодлер, однозначно. И "Цветы зла", и "Парижский сплин".

Присоединяюсь!Вот только я везде искала сборник "Парижского сплина", но сказали что он не переиздаётся, а интернете не полная версия - обидно, мож под скажете где его можно найти- очень хочется его полностью прочитать.
А, ну и конечно английский классик - Шекспир))


--------------------
..от исчезнувших вещей остаются пустые имена (с) Бернард Морланский

...А в небе полночном ветер
Срывает седые звезды.
Когда станет слишком поздно,
Я буду играть на флейте,
Я буду играть вслепую
Растерянными словами...(с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 25-01-2026, 22:04
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.