Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Переводы Гоблина, Ментовский юмор

Как вы относитесь к таким фильмам?
 
Смотрю с удовольствием [ 355 ] ** [92.69%]
Спокойно отношусь к подобным "переделкам" [ 18 ] ** [4.70%]
Они мне не нравятся [ 10 ] ** [2.61%]
Всего голосов: 383
Гости не могут голосовать 
Vermiard >>>
post #101, отправлено 18-01-2005, 17:35


Воин
**

Сообщений: 45
Откуда: Москва


На выходных посмотрел South Park: Bigger, Longer, Uncut - это нечто!!! Я давно так не смеялся!!!
Если есть возможность, то посмотрите не пожалеете. Узнаете много новых слов и оборотов!! biggrin.gif
Очень понравилось "Криминальное чтиво". Ну и остальные переводы в принципе тоже не плохие!!!


--------------------
Я просто верю в то, что рушить догмы лучший способ не стареть!!!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джэя >>>
post #102, отправлено 18-01-2005, 20:13


Младшее Божество
*****

Сообщений: 830


Эй, кто уже смотрел ВК3 в переводе? Расскажите самые смешные моменты)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Runaway >>>
post #103, отправлено 19-01-2005, 18:08


-
***

Сообщений: 181


Джея
Хи, где ты была, я ж приводил самые смешные моменты из ВК3


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Радовит >>>
post #104, отправлено 23-01-2005, 1:52


Среднее Божество
******

Сообщений: 1680
Откуда: Москва


Самый мощный момент в фильме это когда Сеня и Фёдор решили в дятлов переодеться! Саундтрек там просто рулит tongue.gif Смеялся весь фильм с друзьями до сих пор живот болит!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джэя >>>
post #105, отправлено 23-01-2005, 12:44


Младшее Божество
*****

Сообщений: 830


Мне завтра принесут, надеюсь весело будет...)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Genevieve >>>
post #106, отправлено 30-01-2005, 1:31


true hero
******

Сообщений: 1576
Откуда: Feel Good Inc.


Переводы довольно забавные, есть весьма удачные шутки, но иногда попадаются не слишком понятные моменты.


--------------------
Нам так жалко свободы,
Мы с тобою одной и той же породы...(с)

Книга жизни начинается с мужчины и женщины в саду... и заканчивается апокалипсисом. (с) Оскар Уальд.

Олл хайль Лелуш!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Олеш >>>
post #107, отправлено 2-02-2005, 14:50


кунька
*****

Сообщений: 995


Имхо, переводы Гоблина ужасны. чем дальше, тем тупее. А тут его еще и по телевизору собрались показывать. Лучше бы показывали какого-нибудь Кустурицу или хотя бы Бессона.


--------------------
Pools of sorrow, waves of joy are drifting through my opened mind,
Posessing and caressing me...
Jai guru deva om...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Darra Revan >>>
post #108, отправлено 3-02-2005, 8:04


Графоманка
****

Сообщений: 216
Откуда: Ефремов, Тульская область


С одной стороны хорошо,что Гоблинские фильмы будут по "ящику" показывать,потому что слышали о них многие,а смотрели не все.Но с другой стороны,у него больше матерных переводов - так что извините,censored!


--------------------
I try to keep them warning,but everyone ignores me...
I told them everything loud and clear...
But nobody's listening!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tsi-Tsu >>>
post #109, отправлено 3-02-2005, 14:59


Мечущийся дух Противоречия
******

Сообщений: 1075
Откуда: Москва


Тут по телеку показывали "Антибумер" гоблинский. Местами здорово получилось, например парень в деревне, который в эльфов играет, и знахарка. Но в целом нудновато. Все-таки приедается гоблинский юмор, а шутки у него часто из фильма в фильм повторяются.


--------------------
Я - Дракон, устрашающий взглядом и словом!
Я - посланец, из тьмы приходящий без зова!
Я - неистовство молний, пронзающих гневное небо!
Я - звенящий напев, превращающий в истину небыль!


Мряф!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Darra Revan >>>
post #110, отправлено 3-02-2005, 15:01


Графоманка
****

Сообщений: 216
Откуда: Ефремов, Тульская область


Цитата
а шутки у него часто из фильма в фильм повторяются.

Как у Никитина в книгах.Ну любит человек самоцитирование!



--------------------
I try to keep them warning,but everyone ignores me...
I told them everything loud and clear...
But nobody's listening!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Олеш >>>
post #111, отправлено 3-02-2005, 15:14


кунька
*****

Сообщений: 995


Cordaf
Зря ты передергиваешь и хохмишь. Меня совсем не смешит тот факт, что телевидение опустилось до уровня Гоблина.

Darra Revan,
по-моему, всем это смотреть и не обязательно.



--------------------
Pools of sorrow, waves of joy are drifting through my opened mind,
Posessing and caressing me...
Jai guru deva om...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #112, отправлено 3-02-2005, 15:25


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Что характерно, и в мыслях не было ни передергивать, ни хохмить. Что вижу, о том и пою. =) Опять же до уровня Гоблина наше ТВ может только подняться. И то весьма не скоро. Ну а вопрос в другом: что же собираются показывать по ТВ, переводы или "переводы"? Первые - маловероятно, потому что, как совершенно справедливо заметила Дарра, киношники не стесняются в лексике, а Гоблин не стесняется ее переводить - такое на ТВ не пропустят. Вторых же надолго не хватит, так что личностям культурным и высокоинтеллигентным можно особенно не напрягаться - закончится все это быстро. И вообще, интересно откуда информация - он сам писал только про "Антибумера".

Тьфу. =))) Нечаяно удалил свой ответ на пост Олеш. Ну да ладно, там было примерно следующее:
от 2.02.2005 13.56
Цитата
Вот так Гоблин и встал в один рад с Бессоном и Кастурицей. А там и до Спилберга не далеко. =) Непонятно только как его могут показывать по телевизору, он что же, начал фильмы снимать? =) Или физиономию его сутками? wink.gif Показывают фильмы, а Гоблин их только пререводит. Как есть, так и переводит. Ну за исключением "переводов", разумеется. Ну а этих надолго не хватит - мало их очень.


Сообщение отредактировал Cordaf - 3-02-2005, 15:47


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Олеш >>>
post #113, отправлено 3-02-2005, 18:13


кунька
*****

Сообщений: 995


Не буду ни с кем спорить. Особенно о статусе нашего ТВ. Благо почти не смотрю его.


--------------------
Pools of sorrow, waves of joy are drifting through my opened mind,
Posessing and caressing me...
Jai guru deva om...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #114, отправлено 3-02-2005, 18:21


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Симметрично. wink.gif Но я чего-то уже совсем потерялся - а статус ТВ причем вообще? sad.gif Мне интересно откуда инфа и точная формулировка списочка предназначенного к показу. Остальное - мое мнение на заданную тему и ничего более. =) На него можно вообще внимание не обращать. А вот по поводу показов можно поподробнее?

Сообщение отредактировал Cordaf - 3-02-2005, 18:22


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Эфраим >>>
post #115, отправлено 5-02-2005, 21:16


Воин
**

Сообщений: 39


Самый крутой проэкт Гоблина-это, безусловно Saus ParkСтоит также отдать должное Властелину Колец.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мечник >>>
post #116, отправлено 5-02-2005, 21:19


Воин
**

Сообщений: 30
Откуда: Москва


Цитата (Эфраим @ 5-02-2005, 20:16)
Самый крутой проэкт Гоблина-это, безусловно Saus ParkСтоит также отдать должное Властелину Колец.

Люблю фильмы гоблина многие смотрел,но вк круче всех!
А саус парк гоблин просто с английского перевел но все же приятно там слышать его голос.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tsi-Tsu >>>
post #117, отправлено 9-02-2005, 18:46


Мечущийся дух Противоречия
******

Сообщений: 1075
Откуда: Москва


Я посмотрела мульт "Отряд Америка". Его переводил Гоблин, это оказалось для меня приятной неожиданностью. Вот только в кинотеатре мат и то, что цензоры сочли нецензурным, "запикивали", что несколько подпортило общее впечатление. А Гоблин здорово всё перевел, особенно песни biggrin.gif Интересно, на dvd тоже будет "запикнутая" версия? confused1.gif


--------------------
Я - Дракон, устрашающий взглядом и словом!
Я - посланец, из тьмы приходящий без зова!
Я - неистовство молний, пронзающих гневное небо!
Я - звенящий напев, превращающий в истину небыль!


Мряф!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кейла >>>
post #118, отправлено 9-02-2005, 23:09


Шкафный-вампир
*****

Сообщений: 631
Откуда: Шкаф


Недавно посмотрела "Властелина Колец Возвращение Бомжа"... Прикольный! Конечно, со второй частью не сравнить, но всё-таки... "Отряд Америка" очень хочу посмотреть, но нет времени идти в кино.... а на диске неизвестно, когда возьму.... Вот South Park видела, но как-то не решилась брать.... Мне показалось, что там будет СЛИШКОМ МНОГО нецензурных выражений... Ведь сам South Park не лишён их (выражений...) rolleyes.gif ...


--------------------
Ты видишь я нормальный? Трамвайно-рельсо-шпальный...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kaeron >>>
post #119, отправлено 11-02-2005, 12:51


Неимоверно счастливый отец
******

Сообщений: 1771
Откуда: Третий рим

Замечаний: 5

Тут много говорили, что у Гоблина "правильные", типа дословные переводы - полный бред.
Взял два фильма, переведённые Гоблином - Попутчик и Терминатор - столько левой отсебячины, мат, который мало того, что не отражает суть так еще и превращает нормальный фильм, в кино для отморозков и дегенератов.

Перевод, то что мямлит Гоблин по русски и то, что говорят люди по английски - две абсолютно разные вещи, особенно в Терминаторе. Создаётся впечатление, что Гоблин - это отморозь, которую выгнали из 5 класса средней школы и который насмотревшись пиратских переводов на свой лад передал их и озвучил. Особенно криво, конечно, он перевёл Терминатора (из того, что я смотрел). В этом фильме он отличился как ни кто из переводчиков, wrong перевести как "можно", drive как "держи руль" like your mather как "на себя посмотри"... под конец вообще пошла отсебячина.

Но больше всего добивает его дибильное "Хосподи", которое он вставляет куда не-попадя.
Итог: переводы Гоблина - это переводы отморозка, для отморозков и извращенцев, которые любят мат.


--------------------
Блаженны Участники ибо не ведают что творят
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #120, отправлено 11-02-2005, 13:56


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
Взял два фильма, переведённые Гоблином - Попутчик и Терминатор - столько левой отсебячины, мат, который мало того, что не отражает суть так еще и превращает нормальный фильм, в кино для отморозков и дегенератов.

Ба! А потом пришел Каерон и открыл нам глаза! Все - дерьмо! Гоблин - дерьмо! все, кто смотрит - отморозки! Ну что тут скажешь? Вэлкам, на! Ну раз уж пошла такая пьянка, то Вам, о бесстрашный боец против отморозков и дегенератов, не составит никакого труда привести подробненькое сравнение перевода с монтажными листками (не на слух, о Хосподи!), чтобы мы, отморозки, могли порадоваться глядя на то, что камрад Гоблин специяльно для нас, гопоты, добавил? Ну и мат, естественно, мат давайте, как и всякий отморозок не могу без мату... Не стесняйтесь.

Цитата
Создаётся впечатление, что Гоблин - это отморозь, которую выгнали из 5 класса средней школы и который насмотревшись пиратских переводов на свой лад передал их и озвучил.

Бла! "Повторы были?" - опять отморозок... Это что манера такая: когда говорить нечего, переходить на личности? Хоть бы тогда фантазию тогда напрягли, чтоли...

Цитата
В этом фильме он отличился как ни кто из переводчиков, wrong перевести как "можно", drive как "держи руль" like your mather как "на себя посмотри"... под конец вообще пошла отсебячина.

Конкретнее и не вырывая слова из контекста, есть, в конце концов, еще и фразеомы, так что выдавайте все фразы целиком. На "отсебячину" тоже очень хочу посмотреть.

Цитата
Итог: переводы Гоблина - это переводы отморозка, для отморозков и извращенцев, которые любят мат.

Гы. Ничего не сказать, но зато сделать крайне глубокий, бескомпромисный и далекоидущий вывод из разряда: "все в дерьме, один я в белом"- жж0те просто необыкновенно. biggrin.gif

Сообщение отредактировал Cordaf - 11-02-2005, 14:36


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 16-01-2026, 23:32
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.