Переводы Гоблина, Ментовский юмор
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Переводы Гоблина, Ментовский юмор
| Shaida >>> |
#121, отправлено 11-02-2005, 14:30
|
![]() создание Тьмы и Света ![]() ![]() ![]() Сообщений: 135 Откуда: Темный город на востоке |
Недавно посмотрела-таки "Возвращение" и "Антибумер" в озвучке Гоблина. Смешно. Местами. Конечно, то, что делает Гоблин,это забавно, но серьезной работой его озвучку назвать сложно. Я сама немного занимаюсь переводами, и не раз убеждалась, что зачастую художественный перевод нередко выигрывает по сравнению с гольным "подстрочником". Пусть мысль автора и не передается буквально, главное - сохранить общий стиль и не исказить смысл. А именно стиль и смысл зачастую теряются в переводах Гоблина. Тут неоднократно высказывались мнения, что "Гоблин взял хороший фильм и сделал из него порнуху"; а также возражения типа "на самом деле он просто перевел как есть". Обе стороны в чем-то правы, особенно если не забывать, что слово "F**k" в английском воспринимаеся далеко не так грубо и агрессивно, как слово из трех букв в русском. Так что, именно в смысле стилистики, более правы те, кто переводит данное словцо более невинным "черт" или скромным "да пошел ты....". Смысл в подстрочниках тоже нередко бывает утерян, например, в случаях с фразеологизмами, прозвищами, игрой слов и прочим.
-------------------- cuique suum
|
| Cordaf >>> |
#122, отправлено 11-02-2005, 14:50
|
||||
![]() рожденный ползать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3754 |
*плачет* Ну кто это сказал, кто?!! Кто-нибудь пробовал подойти в Америке к какому-нибудь американцу (желательно негру (можно где-нибудь в Гарлеме)) и сказать ему "fuck you!" и посмотреть, как он его воспримет? Или как? А если нет, то откуда сведения? Если так активно использовать слово из этих самых букв (хотя при чем оно? Там же другое должно быть?
Да в каких еще подстрочниках? Сообщение отредактировал Cordaf - 11-02-2005, 17:35 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||
| Tsi-Tsu >>> |
#123, отправлено 11-02-2005, 21:01
|
||||
![]() Мечущийся дух Противоречия ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1075 Откуда: Москва |
Shaida Возможно ты имеешь в виду переводы студии "Божья искра", она занимается стебными переводами, которые действительно забавны и несерьезны. Но у Гоблина есть и серьезные переводы, те, что выходят под маркой "Полный Пэ".
Если нужно показать игру слов, Годлин обычно ее показывает, отходит от английского оригинала и подстраивает перевод под особенности русского языка, чтобы сохранить иронию. Например, в "Отряд Америка" организацию "FAQ" он переделывает в организацию "ПИДАР". А вот с матом Гоблин иногда действительно явно перебарщивает, увлекается, что называется. -------------------- Я - Дракон, устрашающий взглядом и словом!
Я - посланец, из тьмы приходящий без зова! Я - неистовство молний, пронзающих гневное небо! Я - звенящий напев, превращающий в истину небыль! Мряф! |
||||
| Shaida >>> |
#124, отправлено 12-02-2005, 16:27
|
||||||||||
![]() создание Тьмы и Света ![]() ![]() ![]() Сообщений: 135 Откуда: Темный город на востоке |
Нет, никакие переводы я вообще не имела в виду. Я говорю именно об озвучке, и специально употребила именно это слово. Человек, достаточно близкий с работами Гоблина, должен был заметить, что переводом в приведенных мной примерах и не пахнет.
"Отряд Америка" я не смотрела, но в Гоблинском переводе "Криминального чтива" игра слов была потеряна из-за буквального перевода. Сordaf
А чье мнение было бы для тебя авторитетным? Прекрасно сознаю, что я таким авторитетом не буду, но все же. Я уже добрых две трети своей жизни изучаю английский, занимаюсь переводами, не один десяток книг читала и фильмов видела в оригинале. А еще два лета провела в милой вполне русской деревне, жители которой не-мат используют для связки речи. И субъективное восприятие - именно такое. Русские маты жестче, и всегда служат показателем невысокой речевой культуры, а не для передачи сильных эмоций. Кстати, пример с Гарлемом не совсем корректен. Думаю, если тому негру сказать "you, fool", результат будет одинаков.
Я просто забыла еще раз взять это слово в кавычки. Сообщение отредактировал Shaida - 12-02-2005, 16:31 -------------------- cuique suum
|
||||||||||
| Cordaf >>> |
#125, отправлено 12-02-2005, 16:51
|
||||||||||
![]() рожденный ползать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3754 |
Можно пример? Потому что обычно встречаю диаметрально противоположные - он справляется там, где другие буксуют.
Ну я-то тоже добрый десяток лет в школе с углУбленным от звонка до звонка.
Ну вот тебе другой пример. Ты же видела, как в нашу гавань заходили корабли братьев-джедаев звезднополасатых? А к речи пьяной матросни не прислушивалась?
Ну не знаю. Я видел, как проходила работа над тем же Шреком, когда Гоблин некоторые моменты выставлял на всеобщее обозрение и обсуждение, именно чтобы не потерялась игра слов, да и примеры, как я уже сказал, того, где он со сложными моментами справляется попадались, а где не справляется почему-то нет. Такие дела. =)
Кстати, а почему нельзя? Работа над такой озвучкой съедает прорву времени, да и дело это куда как непростое - тут одну шутку иной раз выдумать сложно, а на три часа... А намеки, ссылки, прочие плюшки... Куда уж серьезней... -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||||||
| Shaida >>> |
#126, отправлено 12-02-2005, 17:13
|
||||
![]() создание Тьмы и Света ![]() ![]() ![]() Сообщений: 135 Откуда: Темный город на востоке |
Да, конечно. Из разговора двух гангстеров: - Помнишь, был у нас один парень - Тони Рокомора? Мы его еще называли Тони Rockyhorror.... - а дальше пошли вариации. В оригинале - явная игра слов (Rokomora - rocky horror). У Гоблина - дословно - Рокомора - Скалистый Ужас. В переводе ОРТ - Рокомора - Вот Умора. А насчет английского мата... Есть еще такое понятие - рейтинг. Не в смысле популярности, а в смысле рекомендуемой аудитории. В США с этой штукой обращаются очень аккуратно. И если в результате перевода фильм, рекомендуемый для широкой аудитории, превращается в нечто, что на ОРТ в прайм-тайм не покажешь, думается, это не есть хорошо.
Да, да... и кавээнщики наши в поте лица придумывают свои шутки, а Петросян - вообще трудоголик.... Думаю, что к вещам, придуманным "для стеба" вообще сложно относиться, как к серьезной работе. А то представишь себе, как бедняга пародист в муках рожает очередную шутку, и смеяться уже совсем не хочется.... -------------------- cuique suum
|
||||
| Cordaf >>> |
#127, отправлено 12-02-2005, 18:09
|
||||||||
![]() рожденный ползать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3754 |
А какие фильмы для какой аудитории рекомендованы ты в курсе?
А ты пробовала?
Почему? Ну вот, к примеру, Филатов, "Про Федота-стрельца". Для стеба? Для стеба. А сколько он лет над ним бился? И это, скажешь, не серьезная работа? Как показывает практика, чем более "легким", простым, смешным и понятным является придуманое, тем сложнее его выдумать. ПарадоксЪ.
А черт его знает почему. Может в дальнейшем эта его кличка использовалась в таком контексте, что ни о каком "вот умора" и речи быть не могло или еще чего. Нужно все-таки еще и логических нестыковок не допускать. Ладно, найду денег - посмотрю, тогда и продолжим, ладно? =) Сообщение отредактировал Cordaf - 12-02-2005, 18:21 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||||||
| Kaeron >>> |
#128, отправлено 14-02-2005, 13:49
|
||
|
Неимоверно счастливый отец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1771 Откуда: Третий рим Замечаний: 5 |
Ну скажем так, и Попутчика и Терминатора в прайм-тайм показывать можно (и нужно), но дибильный мат гоблина там не к месту. Далее... по-поводу контекста - те фразы - это законченные предложения. И о каком контексте может идти речь, когда тут утверждают, что перевод гоблина - это дословный перевод? -------------------- Блаженны Участники ибо не ведают что творят
|
||
| Cordaf >>> |
#129, отправлено 14-02-2005, 14:06
|
||||
![]() рожденный ползать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3754 |
И у Терминатора и у Попутчика ограничение по возрасту с 18 лет. В прайм-тайм, определенно...
Это к чему? Фраза переведена дословно. Проблема именно в том, что потеряна игра слов, но я лично обладая запасом доверия к Гоблину полагаю, что этому есть причины. Но пока не могу ни подтвердить, ни опровергнуть - фильма нет. -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
||||
| Кейла >>> |
#130, отправлено 28-02-2005, 3:52
|
![]() Шкафный-вампир ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 631 Откуда: Шкаф |
Сегодня посмотрела "Ночной базар"...
-------------------- Ты видишь я нормальный? Трамвайно-рельсо-шпальный...
|
| Gemlock >>> |
#131, отправлено 28-02-2005, 16:49
|
|
Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: Москва |
2Кайла
А какое отношение имеет Ночной Базар к Гоблину? -------------------- Let The Game Begin Hear The Starting Gun
Play From The Heart Today We Will Overcome! |
| Кейла >>> |
#132, отправлено 4-03-2005, 0:55
|
![]() Шкафный-вампир ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 631 Откуда: Шкаф |
Gemlock у меня на диске было написанно "Перевод Гоблина"
-------------------- Ты видишь я нормальный? Трамвайно-рельсо-шпальный...
|
| Cordaf >>> |
#133, отправлено 4-03-2005, 1:21
|
![]() рожденный ползать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3754 |
-------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
| Кейла >>> |
#134, отправлено 4-03-2005, 13:40
|
![]() Шкафный-вампир ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 631 Откуда: Шкаф |
Cordaf спасибо! мне, если честно, с самого начала показалось странным, что нем логотипа БИ, но я как-то потом про это забыла... и даже не подумала о подделках...
-------------------- Ты видишь я нормальный? Трамвайно-рельсо-шпальный...
|
| Элахин >>> |
#135, отправлено 5-03-2005, 0:39
|
![]() Рыцарь ночи ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 916 Откуда: Gotham-city Замечаний: 3 |
Вообще много развелось тех, кто косит под Гоблина. В целом, мне нравятся его переводы, особенно Властелина КОлец. Антибумер мне не понравился, а вот Шматрица вполне. Ещё мне нравится, как он Саус Парк перевёл.
-------------------- Дин и Сэм наведут порядок.
|
| Джэя >>> |
#136, отправлено 5-03-2005, 12:56
|
|
Младшее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 830 |
А почему всем не очень понравилось ВК3 с переводом его? По моему, так вообще класс. И почему все говорят, что первая часть - самая ржачная (ежу ясно что так, просто необычно было во и все). Последующие части-переводы ВК - не смешнее первой части, но никак не хуже.
Гоблин - молодец, здорово поднимает настроение |
| Кейла >>> |
#137, отправлено 5-03-2005, 13:03
|
![]() Шкафный-вампир ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 631 Откуда: Шкаф |
Джэя Ну почему же, мне больше всего Властелин Колец 2 понравился...
-------------------- Ты видишь я нормальный? Трамвайно-рельсо-шпальный...
|
| Runaway >>> |
#138, отправлено 5-03-2005, 13:39
|
|
- ![]() ![]() ![]() Сообщений: 181 |
Давно смотрел, но вчера чето вспомнил Гиви на Минас-Тиритовском поле боя, когда он считает гоблинов, им порубленных, так это вообще стеб
"...<...> сорак пять, шисдисят читире, сто, а дальше я считать не умею!" -------------------- |
| Джэя >>> |
#139, отправлено 7-03-2005, 12:01
|
|
Младшее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 830 |
О, меня вот что окончательно от смеха загнуло: всякие третие глазы, игрушки, водки, падающие от Фумигатора вайверны, и т.д...Ну Гоблин вообще озверел
|
| Runaway >>> |
#140, отправлено 7-03-2005, 17:55
|
|
- ![]() ![]() ![]() Сообщений: 181 |
Да, вот Фумигатор Пендальф - спрашивайте в аптеках - меня просто убило
-------------------- |
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 17-01-2026, 2:31 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||