Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Переводы Гоблина, Ментовский юмор

Как вы относитесь к таким фильмам?
 
Смотрю с удовольствием [ 355 ] ** [92.69%]
Спокойно отношусь к подобным "переделкам" [ 18 ] ** [4.70%]
Они мне не нравятся [ 10 ] ** [2.61%]
Всего голосов: 383
Гости не могут голосовать 
Shaida >>>
post #121, отправлено 11-02-2005, 14:30


создание Тьмы и Света
***

Сообщений: 135
Откуда: Темный город на востоке


Недавно посмотрела-таки "Возвращение" и "Антибумер" в озвучке Гоблина. Смешно. Местами. Конечно, то, что делает Гоблин,это забавно, но серьезной работой его озвучку назвать сложно. Я сама немного занимаюсь переводами, и не раз убеждалась, что зачастую художественный перевод нередко выигрывает по сравнению с гольным "подстрочником". Пусть мысль автора и не передается буквально, главное - сохранить общий стиль и не исказить смысл. А именно стиль и смысл зачастую теряются в переводах Гоблина. Тут неоднократно высказывались мнения, что "Гоблин взял хороший фильм и сделал из него порнуху"; а также возражения типа "на самом деле он просто перевел как есть". Обе стороны в чем-то правы, особенно если не забывать, что слово "F**k" в английском воспринимаеся далеко не так грубо и агрессивно, как слово из трех букв в русском. Так что, именно в смысле стилистики, более правы те, кто переводит данное словцо более невинным "черт" или скромным "да пошел ты....". Смысл в подстрочниках тоже нередко бывает утерян, например, в случаях с фразеологизмами, прозвищами, игрой слов и прочим.


--------------------
cuique suum
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #122, отправлено 11-02-2005, 14:50


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
особенно если не забывать, что слово "F**k" в английском воспринимаеся далеко не так грубо и агрессивно, как слово из трех букв в русском.

*плачет* Ну кто это сказал, кто?!! Кто-нибудь пробовал подойти в Америке к какому-нибудь американцу (желательно негру (можно где-нибудь в Гарлеме)) и сказать ему "fuck you!" и посмотреть, как он его воспримет? Или как? А если нет, то откуда сведения? Если так активно использовать слово из этих самых букв (хотя при чем оно? Там же другое должно быть? wink.gif ) в кино и на тв, как в забугории используется пресловутое fuck, то и оно не будет воспринематься так "грубо и агрессивно" - привыкнем, но название и суть оно от этого разве поменяет?

Цитата
Смысл в подстрочниках тоже нередко бывает утерян, например, в случаях с фразеологизмами, прозвищами, игрой слов и прочим.

Да в каких еще подстрочниках? confused1.gif Shaida ну ты же должна была видеть те подстрочники - подстрочник это грубейший перевод, первоначальный вариант, набросок, брусок, зачастую с английским порядком слов, какое он имеет отношение к законченному переводу? Гоблинский перевод это никоим образом не подстрочник. Так к чему это вообще было, про подстрочники?

Сообщение отредактировал Cordaf - 11-02-2005, 17:35


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tsi-Tsu >>>
post #123, отправлено 11-02-2005, 21:01


Мечущийся дух Противоречия
******

Сообщений: 1075
Откуда: Москва


Цитата
Смешно. Местами. Конечно, то, что делает Гоблин,это забавно, но серьезной работой его озвучку назвать сложно.

Shaida
Возможно ты имеешь в виду переводы студии "Божья искра", она занимается стебными переводами, которые действительно забавны и несерьезны. Но у Гоблина есть и серьезные переводы, те, что выходят под маркой "Полный Пэ".

Цитата
Смысл в подстрочниках тоже нередко бывает утерян, например, в случаях с фразеологизмами, прозвищами, игрой слов и прочим.


Если нужно показать игру слов, Годлин обычно ее показывает, отходит от английского оригинала и подстраивает перевод под особенности русского языка, чтобы сохранить иронию. Например, в "Отряд Америка" организацию "FAQ" он переделывает в организацию "ПИДАР".

А вот с матом Гоблин иногда действительно явно перебарщивает, увлекается, что называется.


--------------------
Я - Дракон, устрашающий взглядом и словом!
Я - посланец, из тьмы приходящий без зова!
Я - неистовство молний, пронзающих гневное небо!
Я - звенящий напев, превращающий в истину небыль!


Мряф!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Shaida >>>
post #124, отправлено 12-02-2005, 16:27


создание Тьмы и Света
***

Сообщений: 135
Откуда: Темный город на востоке


Цитата
Цитата 
Цитата
Смешно. Местами. Конечно, то, что делает Гоблин,это забавно, но серьезной работой его озвучку назвать сложно.



Shaida
Возможно ты имеешь в виду переводы студии "Божья искра", она занимается стебными переводами, которые действительно забавны и несерьезны. Но у Гоблина есть и серьезные переводы, те, что выходят под маркой "Полный Пэ".



Нет, никакие переводы я вообще не имела в виду. Я говорю именно об озвучке, и специально употребила именно это слово. Человек, достаточно близкий с работами Гоблина, должен был заметить, что переводом в приведенных мной примерах и не пахнет.

Цитата
Если нужно показать игру слов, Гоблин обычно ее показывает, отходит от английского оригинала и подстраивает перевод под особенности русского языка, чтобы сохранить иронию. Например, в "Отряд Америка" организацию "FAQ" он переделывает в организацию "ПИДАР".


"Отряд Америка" я не смотрела, но в Гоблинском переводе "Криминального чтива" игра слов была потеряна из-за буквального перевода.

Сordaf
Цитата
Ну кто это сказал, кто?!!


А чье мнение было бы для тебя авторитетным? wink.gif
Прекрасно сознаю, что я таким авторитетом не буду, но все же. Я уже добрых две трети своей жизни изучаю английский, занимаюсь переводами, не один десяток книг читала и фильмов видела в оригинале. А еще два лета провела в милой вполне русской деревне, жители которой не-мат используют для связки речи. И субъективное восприятие - именно такое. Русские маты жестче, и всегда служат показателем невысокой речевой культуры, а не для передачи сильных эмоций. Кстати, пример с Гарлемом не совсем корректен. Думаю, если тому негру сказать "you, fool", результат будет одинаков. biggrin.gif

Цитата
Да в каких еще подстрочниках?


Я просто забыла еще раз взять это слово в кавычки. smile.gif Я имела в виду под "подстрочником" буквальный перевод, когда могут потеряться сравнения, образные выражения.

Сообщение отредактировал Shaida - 12-02-2005, 16:31


--------------------
cuique suum
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #125, отправлено 12-02-2005, 16:51


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
в Гоблинском переводе "Криминального чтива" игра слов была потеряна из-за буквального перевода.

Можно пример? Потому что обычно встречаю диаметрально противоположные - он справляется там, где другие буксуют.

Цитата
Я уже добрых две трети своей жизни изучаю английский, занимаюсь переводами, не один десяток книг читала и фильмов видела в оригинале.

Ну я-то тоже добрый десяток лет в школе с углУбленным от звонка до звонка. wink.gif И не забывать стараюсь по мере сил. Так что... =)))
Цитата
Русские маты жестче, и всегда служат показателем невысокой речевой культуры, а не для передачи сильных эмоций.

Ну вот тебе другой пример. Ты же видела, как в нашу гавань заходили корабли братьев-джедаев звезднополасатых? А к речи пьяной матросни не прислушивалась? wink.gif Я да. И вот что скажу: пьяные американские матросы употребляют fuck и shit (остальное я просто не разобрал - опыта в матерном как-то маловато, мы в школе все больше на литературном общались =)) ) именно для связки слов и со скоростью пулеметной очереди. Пьяных наших матросов я тоже видел. Матюгаются не хуже, тоже для связки, но несколько поразнообразней, хотя и не сильно. А теперь вопрос: "Ну и в чем, собственно, разница?" =) Мат он везде мат. И переводиться, соответственно должен как мат.

Цитата
Я просто забыла еще раз взять это слово в кавычки. smile.gif Я имела в виду под "подстрочником" буквальный перевод, когда могут потеряться сравнения, образные выражения.

Ну не знаю. Я видел, как проходила работа над тем же Шреком, когда Гоблин некоторые моменты выставлял на всеобщее обозрение и обсуждение, именно чтобы не потерялась игра слов, да и примеры, как я уже сказал, того, где он со сложными моментами справляется попадались, а где не справляется почему-то нет. Такие дела. =)

Цитата
Смешно. Местами. Конечно, то, что делает Гоблин,это забавно, но серьезной работой его озвучку назвать сложно.

Кстати, а почему нельзя? Работа над такой озвучкой съедает прорву времени, да и дело это куда как непростое - тут одну шутку иной раз выдумать сложно, а на три часа... А намеки, ссылки, прочие плюшки... Куда уж серьезней...


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Shaida >>>
post #126, отправлено 12-02-2005, 17:13


создание Тьмы и Света
***

Сообщений: 135
Откуда: Темный город на востоке


Цитата
Можно пример? Потому что обычно встречаю диаметрально противоположные - он справляется там, где другие буксуют.

Да, конечно. Из разговора двух гангстеров: - Помнишь, был у нас один парень - Тони Рокомора? Мы его еще называли Тони Rockyhorror.... - а дальше пошли вариации. В оригинале - явная игра слов (Rokomora - rocky horror). У Гоблина - дословно - Рокомора - Скалистый Ужас. В переводе ОРТ - Рокомора - Вот Умора.

А насчет английского мата... Есть еще такое понятие - рейтинг. Не в смысле популярности, а в смысле рекомендуемой аудитории. В США с этой штукой обращаются очень аккуратно. И если в результате перевода фильм, рекомендуемый для широкой аудитории, превращается в нечто, что на ОРТ в прайм-тайм не покажешь, думается, это не есть хорошо.

Цитата
Кстати, а почему нельзя? Работа над такой озвучкой съедает прорву времени, да и дело это куда как непростое - тут одну шутку иной раз выдумать сложно, а на три часа... А намеки, ссылки, прочие плюшки... Куда уж серьезней...

Да, да... и кавээнщики наши в поте лица придумывают свои шутки, а Петросян - вообще трудоголик....
Думаю, что к вещам, придуманным "для стеба" вообще сложно относиться, как к серьезной работе. А то представишь себе, как бедняга пародист в муках рожает очередную шутку, и смеяться уже совсем не хочется....


--------------------
cuique suum
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #127, отправлено 12-02-2005, 18:09


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
И если в результате перевода фильм, рекомендуемый для широкой аудитории, превращается в нечто, что на ОРТ в прайм-тайм не покажешь, думается, это не есть хорошо.

А какие фильмы для какой аудитории рекомендованы ты в курсе? wink.gif И то, что у какого-нибудь Человека-Паука рейтинг немножечко отличается от того же Бульварного Чтива? =) Кто сказал, что оно рекомендовано для широкой аудитории? А "Бешеные Псы"? Или Snatch? У него фильмов без ограничения по возрасту - кот наплакал. Там почти на всех стоят ограничения, которые, кстати, выставляются не только за маты, но и за сцены насилия и прочей эротики. Показывать в прайм-тайм их нельзя в принципе, с каким угодно переводом. Или когда в тех же Бешеных Псах идет сцена с отрезанием полицейскому уха - это нормально? А когда те же лица, не стесняясь в выражениях, обсуждают знакомца, которого на зоне накачали черной спермой - уже нет? А чем одно другого хуже/лучше? Нельзя показывать и все тут. Но показывают же.

Цитата
Да, да... и кавээнщики наши в поте лица придумывают свои шутки, а Петросян - вообще трудоголик....

А ты пробовала? wink.gif Действительно совсем не смешно. =)

Цитата
Думаю, что к вещам, придуманным "для стеба" вообще сложно относиться, как к серьезной работе.

Почему? Ну вот, к примеру, Филатов, "Про Федота-стрельца". Для стеба? Для стеба. А сколько он лет над ним бился? И это, скажешь, не серьезная работа? Как показывает практика, чем более "легким", простым, смешным и понятным является придуманое, тем сложнее его выдумать. ПарадоксЪ.

Цитата
У Гоблина - дословно - Рокомора - Скалистый Ужас.

А черт его знает почему. Может в дальнейшем эта его кличка использовалась в таком контексте, что ни о каком "вот умора" и речи быть не могло или еще чего. Нужно все-таки еще и логических нестыковок не допускать. Ладно, найду денег - посмотрю, тогда и продолжим, ладно? =)

Сообщение отредактировал Cordaf - 12-02-2005, 18:21


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kaeron >>>
post #128, отправлено 14-02-2005, 13:49


Неимоверно счастливый отец
******

Сообщений: 1771
Откуда: Третий рим

Замечаний: 5

Цитата
Там почти на всех стоят ограничения, которые, кстати, выставляются не только за маты, но и за сцены насилия и прочей эротики.

Ну скажем так, и Попутчика и Терминатора в прайм-тайм показывать можно (и нужно), но дибильный мат гоблина там не к месту.

Далее... по-поводу контекста - те фразы - это законченные предложения. И о каком контексте может идти речь, когда тут утверждают, что перевод гоблина - это дословный перевод?


--------------------
Блаженны Участники ибо не ведают что творят
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #129, отправлено 14-02-2005, 14:06


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата
Ну скажем так, и Попутчика и Терминатора в прайм-тайм показывать можно (и нужно), но дибильный мат гоблина там не к месту.

И у Терминатора и у Попутчика ограничение по возрасту с 18 лет. В прайм-тайм, определенно...

Цитата
по-поводу контекста - те фразы - это законченные предложения. И о каком контексте может идти речь, когда тут утверждают, что перевод гоблина - это дословный перевод?

Это к чему? Фраза переведена дословно. Проблема именно в том, что потеряна игра слов, но я лично обладая запасом доверия к Гоблину полагаю, что этому есть причины. Но пока не могу ни подтвердить, ни опровергнуть - фильма нет.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кейла >>>
post #130, отправлено 28-02-2005, 3:52


Шкафный-вампир
*****

Сообщений: 631
Откуда: Шкаф


Сегодня посмотрела "Ночной базар"... biggrin.gif Прикольно... Без мата... Конечно, с Властелином Колец не сравнить, но музыку подобрали к фильму просто убойную! Чего стоит "Облака - белокрылые лошадки" в переделке... Или, также переделанный, "Котёнок" Малинина мл. В общем, неплохо....


--------------------
Ты видишь я нормальный? Трамвайно-рельсо-шпальный...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Gemlock >>>
post #131, отправлено 28-02-2005, 16:49


Рыцарь
***

Сообщений: 176
Откуда: Москва


2Кайла
А какое отношение имеет Ночной Базар к Гоблину?


--------------------
Let The Game Begin Hear The Starting Gun
Play From The Heart Today We Will Overcome!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кейла >>>
post #132, отправлено 4-03-2005, 0:55


Шкафный-вампир
*****

Сообщений: 631
Откуда: Шкаф


Gemlock у меня на диске было написанно "Перевод Гоблина"


--------------------
Ты видишь я нормальный? Трамвайно-рельсо-шпальный...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #133, отправлено 4-03-2005, 1:21


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754




--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кейла >>>
post #134, отправлено 4-03-2005, 13:40


Шкафный-вампир
*****

Сообщений: 631
Откуда: Шкаф


Cordaf спасибо! мне, если честно, с самого начала показалось странным, что нем логотипа БИ, но я как-то потом про это забыла... и даже не подумала о подделках... unsure.gif


--------------------
Ты видишь я нормальный? Трамвайно-рельсо-шпальный...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Элахин >>>
post #135, отправлено 5-03-2005, 0:39


Рыцарь ночи
*****

Сообщений: 916
Откуда: Gotham-city

Замечаний: 3

Вообще много развелось тех, кто косит под Гоблина. В целом, мне нравятся его переводы, особенно Властелина КОлец. Антибумер мне не понравился, а вот Шматрица вполне. Ещё мне нравится, как он Саус Парк перевёл.


--------------------
Дин и Сэм наведут порядок.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джэя >>>
post #136, отправлено 5-03-2005, 12:56


Младшее Божество
*****

Сообщений: 830


А почему всем не очень понравилось ВК3 с переводом его? По моему, так вообще класс. И почему все говорят, что первая часть - самая ржачная (ежу ясно что так, просто необычно было во и все). Последующие части-переводы ВК - не смешнее первой части, но никак не хуже.

Гоблин - молодец, здорово поднимает настроение wink.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кейла >>>
post #137, отправлено 5-03-2005, 13:03


Шкафный-вампир
*****

Сообщений: 631
Откуда: Шкаф


Джэя Ну почему же, мне больше всего Властелин Колец 2 понравился... biggrin.gif


--------------------
Ты видишь я нормальный? Трамвайно-рельсо-шпальный...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Runaway >>>
post #138, отправлено 5-03-2005, 13:39


-
***

Сообщений: 181


Давно смотрел, но вчера чето вспомнил Гиви на Минас-Тиритовском поле боя, когда он считает гоблинов, им порубленных, так это вообще стеб laugh.gif laugh.gif laugh.gif
"...<...> сорак пять, шисдисят читире, сто, а дальше я считать не умею!"


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джэя >>>
post #139, отправлено 7-03-2005, 12:01


Младшее Божество
*****

Сообщений: 830


О, меня вот что окончательно от смеха загнуло: всякие третие глазы, игрушки, водки, падающие от Фумигатора вайверны, и т.д...Ну Гоблин вообще озверел laugh.gif Браво!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Runaway >>>
post #140, отправлено 7-03-2005, 17:55


-
***

Сообщений: 181


Да, вот Фумигатор Пендальф - спрашивайте в аптеках - меня просто убило laugh.gif


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 17-01-2026, 2:31
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.