Переводы Гоблина, Ментовский юмор
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Переводы Гоблина, Ментовский юмор
| Джэя >>> |
#141, отправлено 8-03-2005, 12:22
|
|
Младшее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 830 |
Вот еще что вспомнила: Когда началась "Голубая луна" меня так скрутило от смеха, что я из кресла выпала
Сообщение отредактировал Джэя - 8-03-2005, 12:24 |
| AntiCHrist >>> |
#142, отправлено 8-03-2005, 20:13
|
![]() Born to Die ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 441 Откуда: Мухосранск ;) |
Мнеочень понравились фильма с переводом от Гоблина! От заката до Расвета и Криминальное Чтиво! улет!!! Но матов много, и все в тему!
-------------------- Ад вовсе не хуже рая, просто в нем надо родиться. ©
|
| Iwendel >>> |
#143, отправлено 11-03-2005, 1:50
|
![]() Смерть админам! ![]() ![]() ![]() Сообщений: 152 Откуда: Shayden |
Забавно переводит, хотя иногда пошлит чрезмерно, но ведь терпимо.
Интересно как ему удается впихнуть в фильм столько всего и не потерять смысла... -------------------- Ess'Teah Tedd Deireadh, Thue Tedd Deireadh!
Ichaer Ebheare. Живи свободно, умри достойно! I was born to protect my people! |
| Чертовка. >>> |
#144, отправлено 11-03-2005, 15:14
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 31 Откуда: Иркутск. |
Ну люблю я переводы Гоблина, хоть что со мной делайте! Единственный косяк у него вышел, так это с мультиком "Побег из курятника" чего-то совсем не смешно...
Вообще Гоблин - молодец! -------------------- Мне больно видеть белый свет, мне лучше в полной темноте.
|
| Мориан >>> |
#145, отправлено 13-03-2005, 0:55
|
![]() Я опять летаю во сне.. ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 201 Откуда: из тумана... |
Я лично от Гоблинских переводов в восторге.. Столько сразу веселья.. Я немного смотрела, но ВК в его переводе - это фантастика. Я сама лично когда смотрела фильм в кино, комментировала, где могла и угорала, так Гоблинов вообще меня чуть до истерического хохота под диваном не довел.. Шматрица, Антибумер - тоже супер.. Весело и со вкусом, а главное- со смыслом..
Кстати, я смотрела фильм "Верхом на пуле" в абсолютно нормальном по сути переводе, где голос и интонации у переводчика были такие, что фильм, по сюжету триллер, показался веселой комедией.. так что таланты встречаются везде.. -------------------- For whom the gun tolls
For whom the prey weeps Bow before a war Call it religion © Nightwish С кем поведешься, так тебе и надо.. |
| Белиар >>> |
#146, отправлено 16-03-2005, 2:12
|
||
![]() #Заклинатель демонов# ![]() ![]() ![]() Сообщений: 139 Откуда: В пламени Первородного Огня... |
Я согласен.Хотелось бы сказать спасибо ГОБЛИНУ не только за перевод, но и за классные саундтреки. Хотелось бы, чтобы ГОБЛИНА было больше (в смысле "их" фильмов), желательно без мата. Так у них лучше получается. -------------------- Tactics, Bleach, Naruto - вот примеры хорошего аниме. Не верите - посмотрите сами!
|
||
| Оби-Ван Кеноби >>> |
#147, отправлено 16-03-2005, 22:50
|
|
Воин ![]() ![]() Сообщений: 30 |
Смотрю с удовольсьвием! Недавно посмотрел ВК3 с таким переводом, смотреть намного интересней оригинала. А музыка подобрана просто супер!
-------------------- Жить - тяжело, а хорошо жить - ёще тяжелее.
Да прибудет с вами Сила... "Договор имеет свою силу, если он подкреплен пушками. Если договор не подкреплен силой, то он ничего не стоит." ©Хрущев |
| Atrian >>> |
#148, отправлено 18-03-2005, 11:15
|
|
Cis ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 314 |
Гоблин радует - есть смешные шутки, нет мата, есть сюжет, весело смотреть.
P.S. Если кто-то думает что несмешных шуток не бывает или Гоблин - отстой, то посмотрите Аншлаг. |
| Alukard >>> |
#149, отправлено 18-03-2005, 18:43
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 115 |
Матов у него много потому, что он переводит ПРАВИЛЬНО, тоесть, если в фильме в этом месте матеряться, то и Гоблин это переводит как мат, а то мне как-то уже надоело смотреть, как двое
пяных матросов разговаривают так, будь-то находяться на светском рауте... Кстати, я тоже ушел в осадок когда началась "луна", а что со мной было после слов- "Дуй в трубку, Блэкмор" такую истерику крайне сложно описать ))))))))) -------------------- Oh how I wish
For soothing rain All I wish is to dream again My loving heart Lost in the dark For hope I'd give my everything |
| Atrian >>> |
#150, отправлено 18-03-2005, 19:34
|
|
Cis ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 314 |
Я имею виду мат в Властелине колец, Шматрице. А то есть "умельцы" навставляют мата - типа смешно, очень блин. Гоблин рулит, закосы под него - отстой.
Сообщение отредактировал Atrian - 18-03-2005, 19:34 |
| Runaway >>> |
#151, отправлено 19-03-2005, 11:44
|
|
- ![]() ![]() ![]() Сообщений: 181 |
Посмотрел вчера две части из трех, про сорванных башен (третий не удалось докачать), ну я бы не сказал, что этот перевод круче, чем перевод "Возвращение Бомжа", хотя все думают иначе.
Но все же, было смешно -------------------- |
| Alukard >>> |
#152, отправлено 21-03-2005, 18:44
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 115 |
Ну, счас действительно очень много кто шифруеться под Гоблина... взять хотя-бы даже Терминатора... Тупо. бездарно. НЕсмешно абсолютно. Идиотские матюги половина из которых не к месту и не ко времени только раздражают.
А вот правильный перевод "Большого Куша" (второе название цензура форума не пропустит) это очень даже весело смотреть )) Каждый мат там к месту и вызывает действительно смех ))) то-же самое с Криминальным Чтивом... Кстати, скажите, "Ночной Дозор" это перевод Гоблина или подделка ? -------------------- Oh how I wish
For soothing rain All I wish is to dream again My loving heart Lost in the dark For hope I'd give my everything |
| Gemlock >>> |
#153, отправлено 21-03-2005, 20:55
|
|
Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 176 Откуда: Москва |
Не совсем подделка.Но это не Гоблин.Текст сочинил Бачило,голос за кадром Володарского.
-------------------- Let The Game Begin Hear The Starting Gun
Play From The Heart Today We Will Overcome! |
| Crazy cat >>> |
#154, отправлено 3-09-2011, 13:51
|
![]() Котэ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1213 Откуда: Nightmare |
Я смотрю фильмы в правильном переводе Гоблина, особенно, если это фильмы Тарантино или Родригеса или Гая Риччи, то их я буду смотреть только в его переводе. По той простой причине, что Гоблин делает перевод максимально приближенным к оригиналу.
"Большой куш" я пересматривала тысячу раз в гоблиновском переводе, а потом случайно увидела в обычном дубляже, это жеж ужос какой то, фильм сразу же потерял половину своей прелести просто тупо по тому, что уж очень аккуратно и цензурно переведен. Моя любимая фраза "Никогда не следует недооценивать предсказуемость тупизны" вобще была изменена до неузнаваемости. Еще очень нравится Гоблиновский перевод "Кровавого четверга" )) Да вобще, если фильм переведен им, то я буду смотреть только с его переводом. Я Тарантинвских "Бесславных ублюдков" не смотрела долго, ждала перевода Гоблина, чтоб уж нормально все оценить )) Да, и смешные переводы я тоже оооочень люблю! Сообщение отредактировал Crazy cat - 3-09-2011, 13:53 -------------------- |
| Spectre28 >>> |
#155, отправлено 3-09-2011, 14:23
|
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5720 Откуда: Таллинн |
Crazy cat,
или я отстал от жизни, или переводы Гоблина таки НЕ близки оригиналу. Ну разве что в самом общем смысле: "и там, и там есть нецензурщина". С точки зрения точности передачи смысла, вроде, он не блистал как раз, никакой аккуратностью там не пахло. Но это зачастую успешно пряталось за типа нецензурщиной, причём даже там, где в оригинале ею и не пахло вовсе) Собс-на, его ж регулярно как раз за это и пинают, нет? Вспомнить хотя бы разбор перевода "Full Metal Jacket". Я не говорю, заметь, что официальный дубляж - это хорошо. Или хотя бы что он - лучше)) Но говорить, что Гоблин ближе - это вряд ли. Одинаково далеко, просто... по-другому. Ну и "прикильно", наверное, ага) В общем, оригиналы - рулят) Сообщение отредактировал Spectre28 - 3-09-2011, 14:30 -------------------- счастье есть :)
|
| Даммерунг >>> |
#156, отправлено 3-09-2011, 15:18
|
![]() Санитар леса ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2381 |
Цитата(Spectre28 @ 3-09-2011, 20:23) +1. Нет ничего ближе к оригиналу, чем сам оригинал. Да и фак, дик и им подобные не везде и не всегда должны переводиться матами, это очень сильно зависит от контекста. -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
| Crazy cat >>> |
#157, отправлено 3-09-2011, 16:57
|
![]() Котэ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1213 Откуда: Nightmare |
Spectre28
Да, оригиналы конечно рулят, но я не настолько хорошо знаю английский )) Может быть ты и прав, что переводы Гоблина не максимально приближены к оригиналу, и дело не в нецензурщине, а в том как именно он переводит, особенно кровавые боевики. Уж очень удачно у него это получается и каждая фраза соответствует тому, что происходит на экране, да и маты в тему, имхо. И я читала интервью с Дмитрием Пучковым, он говорил, что не вставляет маты туда, где их нет в оригинале, думаю, что так оно и есть, особенно, если пересмотреть Тарантино или Гая Риччи. "Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет." (с) oper.ru -------------------- |
| Spectre28 >>> |
#158, отправлено 3-09-2011, 17:40
|
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5720 Откуда: Таллинн |
Crazy cat,
а вставку ругани там, где её нет - я упорно помню, шо где-то в ранних переводах оно вполне себе было - колориту ради. Это ж его хлеб - разукрасить фильм) и как бы не в том же "Фулл метал", который поминал выше. Нет, не спорю, может, он это, подрос профессионально, конечно, но тут ещё нюанс в разнице значения тех самых слов и поиске именно подходящих аналогов. Если оно неправильно - то это уже именно отсебятина и изменение акцентации. И вот тут тоже были проблемы по крайнй мере раньше. -------------------- счастье есть :)
|
| Crazy cat >>> |
#159, отправлено 3-09-2011, 18:50
|
![]() Котэ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1213 Откуда: Nightmare |
Цитата Это ж его хлеб - разукрасить фильм) Spectre28 Ну дык ему же это удается ) Он свою работу выполняет качественно. Если взять переводы например Гаврилова, так это жеж кошмар какой то... только что вторых "Трансформеров" с его переводом смотрела - целые фразы пропускает, как всегда гнусавит, не успевает и переводит что то ну совсем левое. У Гоблина, если и есть отсебятина, то ее не так уж и много и можно ему это простить за то, что у него действительно хорошие переводы. Да и вобще идеальным может быть только оригинал, а в любом переводе можно найти массу минусов, разница только в том, что кто то делает свою работу хорошо и качественно, а кто то через одно место и только непонятно зачем вобще за это браться, если ничего хорошего все равно не получается. Спектр, я так поняла, что ты не любитель Гоблиновского перевода? )) -------------------- |
| Spectre28 >>> |
#160, отправлено 3-09-2011, 19:36
|
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5720 Откуда: Таллинн |
Crazy cat,
так это, мы о чём? О том, чтобы разукрасить, или таки о переводах? Скажем, вот у Джордана скучное описание коридора на три абзаца. Переводчик, который разукрасит описание сценами эротики - он как, хорош, или плох?) Я не спорю, что задача Гоблина - развлекать. Эту задачу он выполняет. Но перевод-то тут причём?) Ещё раз - я не ратую за официальный перевод, он ужасен. Часто даже не потому, что ужасен переводчик - просто условия у них отличаются от гоблиновского фриланса) Но это значит только то, что Гоблин неплох на чьём-то фоне, не больше. Но не обязательно хорош в принципе - меня эта фраза-то и задела, что он чуть не гуру перевода, который ничего не портит) портит. Как переводом, так и интонацинной подачей, и желанием найти такой вариант перевода, который будет поэпатажнее, шоб народ в кинотеатре восхитился. Я не понимаю, чем его переводы настолько уж "хороши" и "качественны". Если уж о конкретике речь... первая ж ссылка по запросу в гугле: - How can you shoot women and children? - А как ты убивал женщин и детей? это уже не мелочь, согласись) и ради чего там прощать - непонятно. То, что перевод гладко слушается - не значит, что он обязательно верен. Ты знаешь, я не любитель переводов вообще - с тех пор, как слегка познакомился с этой кухней Ну, про "что хорошего получается" мы тут как раз и спорим :р по-моему, ничего хорошего в любом случае - хоть официальном, хоть гоблинском. -------------------- счастье есть :)
|
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 16-01-2026, 22:07 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||