Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Переводы Гоблина, Ментовский юмор

Как вы относитесь к таким фильмам?
 
Смотрю с удовольствием [ 355 ] ** [92.69%]
Спокойно отношусь к подобным "переделкам" [ 18 ] ** [4.70%]
Они мне не нравятся [ 10 ] ** [2.61%]
Всего голосов: 383
Гости не могут голосовать 
Crazy cat >>>
post #161, отправлено 3-09-2011, 19:50


Котэ
******
Модератор
Сообщений: 1213
Откуда: Nightmare


Spectre28
Цитата
- How can you shoot women and children?
- А как ты убивал женщин и детей?

Вроде бы это должно было быть переведено "Как ты мог убивать женщин и детей?" Я права?
Цитата
Но не обязательно хорош в принципе - меня эта фраза-то и задела, что он чуть не гуру перевода, который ничего не портит)

На фоне остальных переводов он гораздо лучше. Это мое личное мнение. И насчет достоверности у меня до сих пор сомнений не было, но я плохо знаю английский, поэтому могу ошибаться. И да, лично для меня Гоблин гуру, но это не значит, что я не согласна с тобой по поводу "отсебятины" и сказанного выше. Мне сложно смотреть фильмы в оригинале, хотя это идеальный вариант, но из большой массы предложенных переводов я выберу перевод Гоблина, потому что лично мне он нравится.
Просто теперь я действительно любимые фильмы посмотрю в оригинале, чтобы для себя понять действительно ли Гоблин настолько недостоверен, как ты говоришь )) до этого разговора я верила в то, что как раз его переводы достоверны и максимально приближены к оригиналу, у меня не было повода сомневаться ))


--------------------
"...скоро встанет на порог седой рассвет,
И будет тысяча дорог на сотни лет,
И будет каждому в свой срок вопрос, ответ."
Г.Л. Олди
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #162, отправлено 3-09-2011, 20:01


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5720
Откуда: Таллинн


Crazy cat,
именно так) точнее, даже: "как ты можешь", если уж до времён докопаться)

Я не могу сказать, насколько недостоверны его переводы - кроме первых smile.gif но если кто-то говорит о себе, что его переводы сугубо точны, а это не так хотя бы в нескольких случаях, о которых я знаю - я начинаю сомневаться и в остальном) просто на всякий случай)
Но совет таки да: стараться привыкнуть к оригиналу smile.gif ВСЕ переводы грешат искажениями - это просто факт. Какие-то больше, какие-то меньше. У каких-то искажения очевидны, у каких-то - нет. Причём неочевидные порой ещё хуже, да = в случае официальщины хотя бы иллюзий нет)))


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Aradia >>>
post #163, отправлено 5-09-2011, 0:59


Рыцарь Костяных Драконов
***

Сообщений: 126


"Смешные переводы" - гадость. Сортирный юмор, мерзкий голос... Я совершенно не понимаю, что в нем находят.
По поводу "правильных" переводов ничего не скажу. Переводы и переводы, на мой взгляд ничем не лучше многих других.


--------------------
Everybody's mind is badly infected
Everybody feeds the parasite
Everything is dark so why not accept it?
Everything is far more black than white


user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 16-01-2026, 20:33
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.