Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Любительские переводы Саги, Или, чего профи переводить не будут.

Nuitari >>>
post #1, отправлено 31-12-2002, 1:00


Воин
**

Сообщений: 52
Откуда: Кендермор


Пошастав по различным форумам и сайтам, я без труда заметила множество кустарных переводов, сделанных поклонииками фантастики и фентази (почему-то поклонники фантастики в этой области более активны).
Нырнув поглубже,  нашла перевод первых 11 глав последней книги (как называлась уже не помню та , что после книги "Назад в лабиринт" но она точно не издавалась, и насколько мне известно не переводилась).
Все эти открыния, и богатая английская библиотека этого сайта, навели на интересную мысль......
А почему не переводятся Эти книги?
Отзывы о них только положительные и.т.д.....  
Пожалуйста, выскажите своё мнение о переводе этих книг : )


--------------------
Опасно задавать вопросы, но ещё опаснее думать самостоятельно....
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Rof >>>
post #2, отправлено 31-12-2002, 1:00


Воин
**

Сообщений: 33
Откуда: Камчатка


Если бы кто-нибудь занялся переводом, то я была бы только в восторге. У меня с английским очень плохо, поэтому сама не рискну.
Но продолжения-то хочется!!
Другое дело, что переводить придется качественно, потому как любители фентези наиболее придирчивы в этом вопросе, как показывает практика.  :)


--------------------
Было чужое. Стало - случайно нашла... :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Hawkeye >>>
post #3, отправлено 31-12-2002, 1:00


утехинский полтергейст
*****

Сообщений: 863
Откуда: Россия (нет, не Мордор)


Я как-то пытался)) Взялся за "Даламара" и даже перевел главы две smile.gif А может даже и меньше....


--------------------
Ничто в этом мире не распределено между людьми так справедливо, как ум -- ведь никто не жалуется на его отсутствие...

Пути Арракиса (Мир Дюны)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Nuitari >>>
post #4, отправлено 31-12-2002, 1:00


Воин
**

Сообщений: 52
Откуда: Кендермор


Hawkeye
Если можешь, кинь сюда переведённое (жутко интересно что это за "Даламар" такой?)


--------------------
Опасно задавать вопросы, но ещё опаснее думать самостоятельно....
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Hawkeye >>>
post #5, отправлено 31-12-2002, 1:00


утехинский полтергейст
*****

Сообщений: 863
Откуда: Россия (нет, не Мордор)


Книга Dalamar the Dark. Потом, как домой приду кину тебе на мэйл если напомнишь. Но это жуткое зрелище smile.gif)


--------------------
Ничто в этом мире не распределено между людьми так справедливо, как ум -- ведь никто не жалуется на его отсутствие...

Пути Арракиса (Мир Дюны)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Тсарь >>>
post #6, отправлено 2-01-2003, 1:00


падший админ
******
Администратор
Сообщений: 1467
Откуда: six feet under ground


Идея неплохая. Но что мы будем переводить? War of Souls я думаю переводить смысла нет, его все равно рано или выпустят. Откровенно слабые книги переводить тоже не хочется, нужно чтобы народ зацепило. Может, имеет смысл перевести книги про Рейстлина (Soulforge и Brother in Arms)? Но у меня их пока нет. На перевод седьмых врат нас сподвигло лишь то, что официального перевода мы больше не увидим, а шестая книга кончается на довольно захватывающем моменте.

Сам я буду заниматься переводом, но переведу только пару глав (в Седьмых Вратах я перевел одно). Также из меня вряд ли получится хороший редактор.

На сайт выложить раздел по переводам можно и просто, но сперва нужно определиться.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Hawkeye >>>
post #7, отправлено 2-01-2003, 1:00


утехинский полтергейст
*****

Сообщений: 863
Откуда: Россия (нет, не Мордор)


Слишком много переводчиков - это тоже не слишком хорошо. Легче выучить аглицкий и читать, чем читать покусочно-переведенные произведения. К тому же, есть ведь шанс, что Максима переиздаст и прелюдии и рейстлин-людии.


--------------------
Ничто в этом мире не распределено между людьми так справедливо, как ум -- ведь никто не жалуется на его отсутствие...

Пути Арракиса (Мир Дюны)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Astinus >>>
post #8, отправлено 2-01-2003, 1:00


Eternal Bloody Tears
*****

Сообщений: 931
Откуда: Restless Oblivion


Я англицкий неплохо знаю, но вот с русским большие проблемы... Так что перевод худ. книг - это не ко мне. Плюс у меня терпения никогда не хватит на перевод целой книги. А если говорить о кусочном переводе, то это не есть хорошо. Должно быть не более двух человек. Вот если брать в пример KiD'a. Там ведь над переводами никогда толпа не работает.

И последнее, я сейчас и так занят в глобальном переводе Тома и Крови...


--------------------
Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз.
В гробу лежит передо мной,
Но чувство скорби замещает боль...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Nuitari >>>
post #9, отправлено 3-01-2003, 1:00


Воин
**

Сообщений: 52
Откуда: Кендермор


Hawkeye
kovjulia@newmail.ru - мой нынешний адрес.

Я понимаю, что причин не переводить - море.
Но есть же книги, которые с одной стороны довольно интересны, а с другой не слишком сложны для перевода? (если взять фантастику это например: Star Trek: Двойная спираль )
(в этом случае можно чтоб кто-то переводил с вариантами, а другие редактировали. Или даже перевести по первой главе всех книг, из представленных  в библиотеке, а уж после определяться по совокупности всех впечатлений)   wink.gif


--------------------
Опасно задавать вопросы, но ещё опаснее думать самостоятельно....
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zarendargar >>>
post #10, отправлено 4-01-2003, 1:00


Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода
****

Сообщений: 340
Откуда: Лоханскъ


Я бы Beyond the Moon предложил для перевода. Её Maxima точно переводить не станет, а книжка сама необычная. Лучше переводить толпой плюс один редактор/корректор. Так быстрее будет. Если желающие есть, я бы и сам несколько глав BtM перевёл.
Ещё бы я предложил PlaneScape попереводить, но там сленг специфический и не всем переводчикам будет понятен.


--------------------
Ыход грядет!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dtr >>>
post #11, отправлено 12-02-2004, 12:50


The Pastor Of Disaster
***

Сообщений: 176
Откуда: г. Череповец


Небольшое предисловие:
Не знаю почему, но в "творчество" рука писать это не поднимается.
Потому как это просто перевод чужих творений.

В общем перевожу потихоньку "The Story That Tasslehoff Promised He Would Never, Ever, Ever Tell", первая часть выложена тут

Жду здоровой критики.


--------------------
Dead Wrong
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dtr >>>
post #12, отправлено 26-02-2004, 15:53


The Pastor Of Disaster
***

Сообщений: 176
Откуда: г. Череповец


Вторую часть можно найти все там же (Обе части вместе, в ворде, 30 кило).

Хм... 26-12=14 => 2 недели, 31 просмотр, ни одного поста. blink.gif Ну и ладно. раз никому не интересно, то пишу тут в последний раз и смываюсь отседова.

ЗЫ: че, совсем хреново, да?


--------------------
Dead Wrong
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Eddi`s child >>>
post #13, отправлено 27-02-2004, 6:12


Несчастный модер
*****

Сообщений: 630
Откуда: по ту сторону монитора


прочитал. Очень хорошо, особенно для фанатов Тассельхофа biggrin.gif
хотя с монитора читать конечно отвратительно..в чем я еще раз убедился.
пойду поищу обложку к этой книге


--------------------
http://scromneg.mybrute.com
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zem >>>
post #14, отправлено 29-02-2004, 20:20


Рыцарь
***

Сообщений: 93
Откуда: Москва


Замечание: у Карамона дети, а не ребёнок.
Цитата
Еще там было множество рыцарей в своих блестящих доспехах и Карамон. (Тика осталась дома с ребенком), Лорана и еще несколько людей, которых я не знаю.

Вот отрывок из «Второе поколение «СЫН КИТИАРЫ»»
Цитата
Они были женаты уже двадцать второй год, и двадцать второй год Карамон утверждал, что он женился на самой прекрасной женщине Кринна. У них было пятеро детей - три мальчика, старшему из которых, Танину, исполнилось уже двадцать дет, Стурму было девятнадцать, шестнадцать - Палину; и две девочки - Лаура и Дезра, пяти и четырех лет от роду.

Мне очень понравилось, особенно про рассуждение Таса про насморк.

Сообщение отредактировал Zem - 29-02-2004, 20:21


--------------------
Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dtr >>>
post #15, отправлено 1-03-2004, 9:11


The Pastor Of Disaster
***

Сообщений: 176
Откуда: г. Череповец


Zem
Замечание: у Карамона дети, а не ребёнок.
Да, ты прав. На самом деле с детьми. Когда будет третья часть, то будет уже исправлено. Спасибо.


--------------------
Dead Wrong
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dtr >>>
post #16, отправлено 10-03-2004, 12:08


The Pastor Of Disaster
***

Сообщений: 176
Откуда: г. Череповец


Кому понравился мой перевод, то качайте третью часть (точнее все три вместе, 38 Kb)


--------------------
Dead Wrong
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kim >>>
post #17, отправлено 10-03-2004, 17:11


Кендер переросток
***

Сообщений: 94
Откуда: Питер


Отлично ! beer.gif Продолжай в том же духе!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zem >>>
post #18, отправлено 10-03-2004, 21:29


Рыцарь
***

Сообщений: 93
Откуда: Москва


У меня возникло подозрение, что есть некоторое несоответствие. А именно в отношении Тероса Железодела, я понимаю что слово «не стало» крайне гибкое, но в «Часе Близнецов» я воспринял, что он умер, а тут вполне живой.
Возможно я ошибаюсь.
Цитата
ЧАС БЛИЗНЕЦОВ (скачан с сайта Глова-3)

…- Вначале он был так счастлив.  Люди нуждались в нем, и он работал для них днями и ночами:  рубил деревья, спускал бревна с холмов, строил дома. С тех пор как не  стало Тероса,  в  городе некому было ковать железо,  и  Карамон занялся кузнечным делом,  хотя у  него,  признаться,  не  очень-то олучалось.  -  Тика печально  улыбнулась.  -  Все  равно  он  был  счастлив,  Танис,  по-настоящему счастлив,  тем более что никто не  возражал,  если мотыги у  него выходили чуть кривоватые.  Зато он научился ковать подковы, гвозди и шины для тележных колес, а  ведь именно этим в основном и приходится заниматься кузнецу….

Цитата
Глова-2   
      … А затем стало еще хуже – вошел Терос Железодел.
Ты знаешь Тероса Железодела? Уверен, что да, но на всякий случай напомню, если ты вдруг подзабыл. Он кузнец с серебряной рукой, который выковал копья из серебра из магического колодца, который, как полагают некоторые, находится под Горой Серебряной Драконицы.
"Терос, …" – у меня были проблемы с дыханием.
"Ну да" – Сказал Танис – "Ведь это десятая годовщина Изготовления Копья. Ты разве этого не знал? Это написано прямо на наших приглашениях…


Цитата
…особенно дворф, мой друг Флинт…


Ну это классическая нестыковка переводов Гном\Дворф пусть останется Дворф.
Хотя почти всегда в произ. Флинт был именно гномом.


--------------------
Безумцами не рождаются. Как сейчас помню, был чудный день, стою я посреди саванны, светит палящее солнце, злой ветерок поминутно забивает мои глаза песком, вокруг меня одиноко стоящие уродливые деревца и термитники ростом выше меня...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #19, отправлено 10-03-2004, 21:53


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7532
Откуда: Москва


По-моему, в Часе Близнецов "Тероса не стало" означает, что Тероса не стало в Утехе. Вполне возможно, что он так и не вернулся домой после Войны Копья.


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dtr >>>
post #20, отправлено 11-03-2004, 10:52


The Pastor Of Disaster
***

Сообщений: 176
Откуда: г. Череповец


Из англ. версии -
Цитата
  "He  was  so happy,  Tanis, for  a while.  People needed  him. He worked day and  night -  cutting trees,  hauling timber  from the hills,  putting up  houses. He  even took  up smithy  work, since Theros was  gone. Oh,  he wasn't  very good  at it."  Tika smiled sadly.  "But  he was  happy, and  no one  really minded.  He made nails  and  horseshoes  and  wagon  wheels.  That first  year was good  for  us  -  truly  good.  We  were  married,   and  Caramon seemed to forget about... about..."

То есть, имхо, там лучше перевести -
Цитата
"Вначале он был так счастлив. Люди нуждались в нем, и он работал для них днями и ночами:  рубил деревья, спускал бревна с холмов, строил дома. Он даже взялся за кузнечное дело, когда ушел Терос. Правда, до идеала ему было далеко." -  Тика печально  улыбнулась.  - "Но ему нравилось, да и никто особо не возражал. Он ковал гвозди, подковы и  колеса для повозок (или тачек - пр. DTR). Так что первый год был для нас по-настоящему счастливым. Мы поженились, и Карамон, казалось, забыл про... про..."


Вообще перевод довольно своевольный. Ни про какие кривые мотыги Уэйс не писала. Короче, принизили Карамона.
Про шины для колес - это вообще бред полный smile.gif (Кто-нить может объяснить мне, как их куют? laugh.gif laugh.gif )

А по поводу Тероса - мое мнение - ушел.
Хотя это и неочевидно - ведь gone можно перевести как прошедшей формой go (ходить), так и умерший, ушедший.
Поэтому, я считаю, что перевели достаточно адекватно - можно понять и так и так. (А из контекста однозначно непонятно, Терос в книге больше не упоминается)
Еще как вариант двойного перевода - покинул (оставил) нас

по поводу дворфов/гномов - забудем, ладно? Про это кучи трактатов написано. В конечной редакции будет 2 варианта - первый с гномом, второй с дворфом. smile.gif Кому что удобно, тот то и будет читать smile.gif


--------------------
Dead Wrong
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 20-01-2026, 13:17
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.