Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Единый словарь терминов.

Zarendargar >>>
post #21, отправлено 4-12-2002, 1:00


Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода
****

Сообщений: 340
Откуда: Лоханскъ


При первом просмотре предлагаю заменить
Хозяина Ума на Властелина Разума.
Окрылённую Победу можно на просто Крылатую Победу.


--------------------
Ыход грядет!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Astinus >>>
post #22, отправлено 4-12-2002, 1:00


Eternal Bloody Tears
*****

Сообщений: 931
Откуда: Restless Oblivion


C первым вариантом согласен, а вот второй как-то не очень. Впринципе и у меня вариант был не очень... Так что буду еще думать...


--------------------
Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз.
В гробу лежит передо мной,
Но чувство скорби замещает боль...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Arengar
post #23, отправлено 7-12-2002, 1:00


Unregistered





Предлагаю вместо Плавного Пламени сделать Текущее Пламя, или что-то вроде Потока Огня
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рейстлин >>>
post #24, отправлено 17-12-2002, 1:00


Забытый Бог, Мертвая Легенда
*****

Сообщений: 654
Откуда: Санкт-Петербург


Может, Моргион на тёмный?..  :smile.gif
Хотя эо было бы скорее по-толкиенистски...
Имена менять не стоит.

Такхизис скорее владычица не тьмы, а зла, но это сугубо моё личное мнение...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Astinus >>>
post #25, отправлено 17-12-2002, 1:00


Eternal Bloody Tears
*****

Сообщений: 931
Откуда: Restless Oblivion


МС в ДОС'е и иже с ним переводила как Владычица Тьмы...

Кстати Реоркса лучше обозвать не кузней, а Горном...


--------------------
Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз.
В гробу лежит передо мной,
Но чувство скорби замещает боль...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EIN >>>
post #26, отправлено 7-01-2003, 1:00


The Only One
*******
Администратор
Сообщений: 3879
Откуда: Moscow


Ну насчёт Маджере, я думаю, что лучше будет-Хозяин Разума,Чемошь-Властелин Смерти,Гилен-Лишённый,Сиррион-текущее Пламя,Реоркс-Кузница,
Шинари-Быстрая Победа, вот как бы яэто перевёл...


--------------------
Мы говорим о DragonLance А вы? =)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tsamada
post #27, отправлено 23-07-2004, 14:58


Unregistered





Вы тут затрагивали тему о создании англо-русского словаря... у меня вопросик: он уже завершен или еще нет, и где его можно взять (приобрести, скачать и т.п.)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Young_Griffin_77 >>>
post #28, отправлено 13-10-2004, 15:16


Ученик мага Природы.
****

Сообщений: 361
Откуда: г. Красноярск


Сообщение, в общем-то, почти бесполезное, но если хоть одному человеку пригодится - уже неплохо.
Помещаю два архива пользовательских словарей (формат *.ADC) для программы PROMT XT.
Первый пользовательский словарь (название файла My_Dict.ADC, название самого словаря "Мой словарь" smile.gif ) предназначен просто для дополнения основного словаря и имеет общий характер - для литературных произведений.
Второй создавался исключительно для перевода текстов Dragonlance (названия файла и самого словаря: F.ADC и F).
К сожалению, напрямую на файлы словарей ссылка не работает, в связи с чем делаю ссылку на корневой каталог сайта, где архивы словарей размещены:
Словари
Подчёркиваю сразу, что эти словари - моя авантюра, не имеющая отношение к кому-либо ещё, и первоначально создавались для личных нужд.
Для тех, кто хочет воспользоваться словарём, но плохо знает программу-переводчик PROMT XT, напишу небольшую инструкцию.
В группе программ PROMT XT есть Редактор словарей. Запустите его и откройте меню "Словари", в нём выберите команду "Англо-русские".
В открывшемся окошке нажмите на кнопку "Команды", в открывшемся меню выберите команду "загрузить из архива словаря", в открывшемся окошке найдите архив словаря (с расширением ADC), выберите нужный файл и нажмите "Открыть". Если название совпадает с уже существующим пользовательским словарём, программа предложит его переименовать - это уже на Ваше усмотрение. Когда словарь уже появится в окошке "Англо-русские", выберите его и нажмите "Открыть".
По идее, после этого пользовательский словарь будет добавлен в систему перевода. Если этого не произошло (например, в моей версии PROMT XT иногда бывает такой баг), то можно сделать следующее: запустить саму программу PROMT, нажать на кнопку "Создать" (или выбрать соответствующую команду в меню "Файл"), выбрать направление перевода "Англо-русский", нажать на кнопку "Словари документа", найти в открывшемся окошке кнопку "Команды", а далее - по вышеописанной схеме; после появления в окошке названия пользовательского словаря - поставьте возле него галочку и закройте окно. Должно сработать.
Я создавал эти пользовательские словарики для перевода англоязычных книг Dragonlance. Естественно, автоматический перевод намного ужаснее по качеству, чем даже самый плохой профессиональный, но это всё же лучше, чем совсем ничего.


--------------------
"И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________
"Ни молнии, ни скал!"(С)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tsamada
post #29, отправлено 13-10-2004, 16:40


Unregistered





Очень даже не безполезная, ибо есть моменты которые однзначно не переведешь... спасибо за словарики! Прям сейчас и буду качать. Еще раз огромное спасибо!!!

Добавлено в [mergetime]1097671319[/mergetime]:
Хм.. а ссылка то не работает wink.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kazin
post #30, отправлено 13-10-2004, 19:50


Unregistered





А чё за такой словарь, пришлите мне в приват.(если не сложно)
=ins
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Young_Griffin_77 >>>
post #31, отправлено 14-10-2004, 12:19


Ученик мага Природы.
****

Сообщений: 361
Откуда: г. Красноярск


To Tsamada
Не знаю, почему у тебя не открылась ссылка. Я её проверил многократно. Заходил и как гость, и как пользователь - каждый раз срабатывала. Открывается новое окошко, содержащее список с файлами словарей. И файлы словарей я несколько раз благополучно скачивал в разных режимах - всё, вроде бы, работает. Или у меня компьютер какой-то особенный и ссылка работает только с него? Надо будет зайти в какой-нибудь компьютерный клуб и там проверить работоспособность ссылки... confused1.gif


Добавлено через 3 часа.
Как и обещал, зашёл в компьютерный клуб. Сел за совершенно незнакомый компьютер и с него благополучно запустил и свою ссылку, и ссылку, оставленную Tsamada в новом сообщении smile.gif . Я небольшой спец по сетке и объяснить, в чём дело не могу. По крайней мере, у нас в Красноярске, эти ссылки запускаются с любого подключенного к И-нету компьютера! Единственное, что могу посоветовать, попробуй запустить ссылку пару раз с перерывом в одну минуту...

Сообщение отредактировал Young_Griffin_77 - 14-10-2004, 15:36


--------------------
"И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________
"Ни молнии, ни скал!"(С)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tsamada
post #32, отправлено 14-10-2004, 14:04


Unregistered





я вот еще пару раз пытался... не возможно отобразить страницу, да и не пингуется http://www.younggriffin77.nm.ru/ поэтому попробуй с другого очень тебя прошу...
с уважением Валера ака псих.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EIN >>>
post #33, отправлено 21-10-2004, 15:25


The Only One
*******
Администратор
Сообщений: 3879
Откуда: Moscow


Тема "Переводы" была соединена с данной темой "Единый словарь терминов". Обращаю ваше внимание, что беседы об интернет-переводчиках и местах их дислокации будут сразу удаляться как флудные.


--------------------
Мы говорим о DragonLance А вы? =)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Тоги ди Драас
post #34, отправлено 22-10-2004, 5:10


Unregistered





Я хочу высказать своё мнение... можно... да какая Вам разница... так что слухайте...
Желательно, чтобы все говорящие имена и геор. названия переводились... это лучше для читателя... он по названию сможет определить что ждёт там героев... а это уже в два раза интереснее... - ИМХО
Bone Rock - можно перевести, как Костоскалье...(это по моему миру) не важный пример... ну да ладно...

Да... только не старайтесь переводить как этот "автор" (имя не помню), который перевёл
The Wood out back как Победитель Драконов...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Blazer >>>
post #35, отправлено 30-10-2004, 19:15


Воин
**

Сообщений: 54
Откуда: Москва


По поводу географтических названий. Никто не подскажет, что такое "ОПУСТОШЕНИЕ"? Отрезок времени, в котором о нём идёт речь выпал из хронологии моего чтения.


--------------------
No pain - no gain
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Young_Griffin_77 >>>
post #36, отправлено 8-04-2006, 15:07


Ученик мага Природы.
****

Сообщений: 361
Откуда: г. Красноярск


Итак, добавляю в эту тему ещё один словарь. Но на этот раз я всего лишь перевёл словарь из txt и html-форматов в формат архива словаря PROMT. Источником словаря прямым является сайт dungeons.ru. Я взял 2 исходных текста: словарь из русскоязычного перевода (здесь следует упомянуть ещё сайт rolemancer.ru) книги игрока 3 ред. и просто html-словарь тоже с dungeons.ru. Затем полгода переводил из txt-формата в PROMT (по одному слову, неторопясь smile.gif ).
Словарь можно использовать как для перевода игровых книг, так и (как дополнительный) при переводе художественных.
Сам словарь, который называется D&D.ADC (к сожалению, напрямую на файл словаря ссылка не ставится, в связи с чем делаю ссылку на корневой каталог сайта, где архив словаря размещён): Словарь
Этот же словарь, сохранённый из PROMT-а в текстовом формате:
Присоединённый файл  D_D.txt ( 29.86кб ) Кол-во скачиваний: 440


--------------------
"И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________
"Ни молнии, ни скал!"(С)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #37, отправлено 8-04-2006, 21:18


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор


Хорошо, что кто-то еще заботится о переводчиках! Спасибо, Young Griffin'у smile.gif. Кстати, не хочешь такой же словарик сделать по Драгонлансу на основе Никиного перевода Сказаний Копья? Хотя мы с ней Промтом не пользуемся, но кому-то может пригодится.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Young_Griffin_77 >>>
post #38, отправлено 9-04-2006, 16:48


Ученик мага Природы.
****

Сообщений: 361
Откуда: г. Красноярск


Размести в этой теме словарь из этого перевода в текстовом или html виде (английское слово - русский эквивалент, в любом отображении), а я попробую расширить им свой базовый словарь "F" для PROMTа.
Но быстроту не гарантирую, с предыдущим словарём провозился полгода smile.gif .


--------------------
"И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________
"Ни молнии, ни скал!"(С)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 20-01-2026, 3:31
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.