Единый словарь терминов.
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Единый словарь терминов.
| Astinus >>> |
#1, отправлено 20-11-2002, 1:00
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
Вы все наверное замечали разношерстность переводов различных людей. У один темин периводится так у других по другому. И у меня в связи с этим появилась идея создать единый словарь терминов. Вы наверное и сами понимаете необходимость такого шага. Теперь осталось решить как нам это выполнить. Оставляйте ваши предложения ниже.
Я вообще то до этого создавал словарь для Промта, но из-за подения винчестера он был утерян. -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Arengar |
#2, отправлено 20-11-2002, 1:00
|
|
Unregistered |
Astinus, а в какой форме это всё будет(словарь т.е)? Насколько я понял, ты предлагаешь составить единый шаблон для перевода фентезийных текстов. Или я не прав?
|
|
|
|
| Astinus >>> |
#3, отправлено 20-11-2002, 1:00
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
Да это я и собираюсь предложить.
А вид - можно в текстовом, а можно и для Промта. Конечно - лучший выбор составить словарь для Лингво, но это просто свер геморно -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Arengar |
#4, отправлено 23-11-2002, 1:00
|
|
Unregistered |
Ну давай, только я не знаю с чего начать. ???
|
|
|
|
| Astinus >>> |
#5, отправлено 23-11-2002, 1:00
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
Спрашиваешь, как это все организовать.
Можно создать yahoogroup'у и там довольно удобно обсуждать различные варианты... Другой вариант - просто мылу, но это не так удобно как группа. Вот такие вот у меня предложения -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Zarendargar >>> |
#6, отправлено 24-11-2002, 1:00
|
![]() Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 340 Откуда: Лоханскъ |
У меня есть кое-какой фэнтезийный словарь плюс моё приложение к нему, которое само составилось, когда я ДнД переводил, к Стилусу, но думаю, что к Промту тоже должно подойти.
-------------------- Ыход грядет!
|
| Astinus >>> |
#7, отправлено 24-11-2002, 1:00
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
У меня он тоже есть - огромный словарь по AD&D, взятый с ролемансера. А вся проблема-то в географии - разные люди толкуют все по-разному.
Вот примеры: Estwild - Эствайлд - Иствайлд - Эствилд и тд. Ogres - людоеды - огры Вот поэтому и нужен словарь терминов, чтобы географические названия звучали во всех переводах одинакого... Можно потом и карту русифицировать... PS Я как раз перевожу детальную географию. И с такой проблемой столкнулся... -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Zarendargar >>> |
#8, отправлено 25-11-2002, 1:00
|
![]() Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 340 Откуда: Лоханскъ |
Вроде у меня тоже этот словарь
-------------------- Ыход грядет!
|
| Рейстлин >>> |
#9, отправлено 25-11-2002, 1:00
|
![]() Забытый Бог, Мертвая Легенда ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 654 Откуда: Санкт-Петербург |
Может, стоит предложить это кому-нибдь более известному из писателей-фантастов!
Единая система терминов... Неужели вы решили такую сделать и распространить на весь мирстрану... |
| Zarendargar >>> |
#10, отправлено 26-11-2002, 1:00
|
![]() Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 340 Откуда: Лоханскъ |
Мне больше нравится, когда географические названия переводятся на русский, по возможности, как Утеха, к примеру.
А названия рас можно переводить как основным и вспомогатенльным словами, дабы избежать тавталогий. -------------------- Ыход грядет!
|
| Astinus >>> |
#11, отправлено 26-11-2002, 1:00
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
Я же ведь имел ТОЛЬКО словарь для Dragonlance...
Для всего остального фентези достаточно и словаря о котором говорил Zarendargar... Кстати Zarendargar я начал сканирование SoBR. Когда первую главу отсканю - вышлю на ящик к тебе... -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Zarendargar >>> |
#12, отправлено 26-11-2002, 1:00
|
![]() Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 340 Откуда: Лоханскъ |
Ага, спасибо
-------------------- Ыход грядет!
|
| Рейстлин >>> |
#13, отправлено 28-11-2002, 1:00
|
![]() Забытый Бог, Мертвая Легенда ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 654 Откуда: Санкт-Петербург |
Знаете, что меня убивает? Что названия переводят! ПРиМЕР: Бэггинс перевели чуть ли, не как Сумкинс! Ведь фамилии нельзя переводить,а они это делают! Мы же Париж не переводим? >:(
|
| Тсарь >>> |
#14, отправлено 29-11-2002, 1:00
|
![]() падший админ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 1467 Откуда: six feet under ground |
А мне нравится Сумникс. Если фамилия говорящая, то почему бы не перевести? Меня, например, раздражают всякие Брайтблэйды в русском тексте.
|
| Рейстлин >>> |
#15, отправлено 29-11-2002, 1:00
|
![]() Забытый Бог, Мертвая Легенда ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 654 Откуда: Санкт-Петербург |
Брэйстблэрсы? Круто!
По этому поводу есть анедот: "Оригинал Толкиена: Boromire smiled! Перевод одного (не помнб кого): Боромир слабо улыбнулся. Перевод второго (Тоже не помню): На лице Боромира появилось слабое подобие улыбки! |
| Тсарь >>> |
#16, отправлено 30-11-2002, 1:00
|
![]() падший админ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 1467 Откуда: six feet under ground |
Такой анекдорт есть, да. Но при чем здесь повод?
|
| Druid >>> |
#17, отправлено 1-12-2002, 1:00
|
|
Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 262 Откуда: г.Н.Новгород |
Хе... про Сумкинсов не слышал, а вот про Торбинсов было дело...
По моему звучит! -------------------- "Этот парень был из тех, кто просто верит в жизнь..."
|
| Рейстлин >>> |
#18, отправлено 1-12-2002, 1:00
|
![]() Забытый Бог, Мертвая Легенда ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 654 Откуда: Санкт-Петербург |
Анекдот про перевод!
Вот! Кстати, организаторы, вы там как, продвигаетесь? Издавать-то будете? |
| Astinus >>> |
#19, отправлено 1-12-2002, 1:00
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
Знаете, чем я решил заняться - перечитать Сагу. Но только делаю это с блокнотом, выписывая все геогр. названия и тому подобные слова.
За основу все таки наверное лучше брать книжный перевод. Там кстати переводчики многие географические названия переводят: Утеха, Гавань, перевал Врата, горы Восточной Стены, Ущелье Теней, Сторожевые Пики и тд. Я считаю, что это зер гуд. -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Astinus >>> |
#20, отправлено 3-12-2002, 1:00
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
Предлагаю заняться делом. Т.е. обсуждения предложенного варианта перевода названия богов...
На английском: На русском: Good Добро ------- --------- Paladine, the Dragon's Lord Паладайн, Повелитель Драконов Mishakal, Healing Hand Мишакаль, Исцеляющая Рука Majere, Master of Mind Маджере, Хозяин Ума Kiri-Jolith, Sword of Justice Кири-Джолит, Меч Правосудия Habbakuk, fisher King Хаббакук, Король рыбаков Branchala, Song of Life Бранчала, Песнь Жизни Solinari, Mighty Hand Солинари, Могучая Рука Evil Зло ---- ----- Takhisis, Queen of Darkness Тахизис, Владычица Тьмы Sargonnas, Dark Vengeance Саргоннас, Темная Месть Morgion, Black Wind Моргион, Черный Ветер Chemosh, Lord of Death Чемош, Повелитель Мертвых Zeboim, Darkling Sea Зебоим, Темнеющее Море Hiddukel, Prince of Lies Хиддукель, Принц Лжи Nuitari, Devouring Dark Нуитари, Пожирающая Тьма Neutrality Равновесие ------------ --------------- Gilean, Void Гилеан, Пустота Sirrion, Flowing Flame Сиррион, Плавное Пламя Reorx, Forge Реоркс, Кузня Chislev the Beast Животное Числев aka Числев Zivilyn, Tree of Life Зивилин, Древо Жизни Shinare, Winged Victory Шинари, Окрыленная Победа Lunitary, Veiled Maiden Лунитари, Скрытая Дева PS И попрошу высказываться посуществу. Те конкретные предложения по замене... -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Zarendargar >>> |
#21, отправлено 4-12-2002, 1:00
|
![]() Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 340 Откуда: Лоханскъ |
При первом просмотре предлагаю заменить
Хозяина Ума на Властелина Разума. Окрылённую Победу можно на просто Крылатую Победу. -------------------- Ыход грядет!
|
| Astinus >>> |
#22, отправлено 4-12-2002, 1:00
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
C первым вариантом согласен, а вот второй как-то не очень. Впринципе и у меня вариант был не очень... Так что буду еще думать...
-------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Arengar |
#23, отправлено 7-12-2002, 1:00
|
|
Unregistered |
Предлагаю вместо Плавного Пламени сделать Текущее Пламя, или что-то вроде Потока Огня
|
|
|
|
| Рейстлин >>> |
#24, отправлено 17-12-2002, 1:00
|
![]() Забытый Бог, Мертвая Легенда ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 654 Откуда: Санкт-Петербург |
Может, Моргион на тёмный?.. :
Хотя эо было бы скорее по-толкиенистски... Имена менять не стоит. Такхизис скорее владычица не тьмы, а зла, но это сугубо моё личное мнение... |
| Astinus >>> |
#25, отправлено 17-12-2002, 1:00
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
МС в ДОС'е и иже с ним переводила как Владычица Тьмы...
Кстати Реоркса лучше обозвать не кузней, а Горном... -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| EIN >>> |
#26, отправлено 7-01-2003, 1:00
|
![]() The Only One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3879 Откуда: Moscow |
Ну насчёт Маджере, я думаю, что лучше будет-Хозяин Разума,Чемошь-Властелин Смерти,Гилен-Лишённый,Сиррион-текущее Пламя,Реоркс-Кузница,
Шинари-Быстрая Победа, вот как бы яэто перевёл... -------------------- Мы говорим о DragonLance А вы? =)
|
| Tsamada |
#27, отправлено 23-07-2004, 14:58
|
|
Unregistered |
Вы тут затрагивали тему о создании англо-русского словаря... у меня вопросик: он уже завершен или еще нет, и где его можно взять (приобрести, скачать и т.п.)
|
|
|
|
| Young_Griffin_77 >>> |
#28, отправлено 13-10-2004, 15:16
|
![]() Ученик мага Природы. ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 361 Откуда: г. Красноярск |
Сообщение, в общем-то, почти бесполезное, но если хоть одному человеку пригодится - уже неплохо.
Помещаю два архива пользовательских словарей (формат *.ADC) для программы PROMT XT. Первый пользовательский словарь (название файла My_Dict.ADC, название самого словаря "Мой словарь" Второй создавался исключительно для перевода текстов Dragonlance (названия файла и самого словаря: F.ADC и F). К сожалению, напрямую на файлы словарей ссылка не работает, в связи с чем делаю ссылку на корневой каталог сайта, где архивы словарей размещены: Словари Подчёркиваю сразу, что эти словари - моя авантюра, не имеющая отношение к кому-либо ещё, и первоначально создавались для личных нужд. Для тех, кто хочет воспользоваться словарём, но плохо знает программу-переводчик PROMT XT, напишу небольшую инструкцию. В группе программ PROMT XT есть Редактор словарей. Запустите его и откройте меню "Словари", в нём выберите команду "Англо-русские". В открывшемся окошке нажмите на кнопку "Команды", в открывшемся меню выберите команду "загрузить из архива словаря", в открывшемся окошке найдите архив словаря (с расширением ADC), выберите нужный файл и нажмите "Открыть". Если название совпадает с уже существующим пользовательским словарём, программа предложит его переименовать - это уже на Ваше усмотрение. Когда словарь уже появится в окошке "Англо-русские", выберите его и нажмите "Открыть". По идее, после этого пользовательский словарь будет добавлен в систему перевода. Если этого не произошло (например, в моей версии PROMT XT иногда бывает такой баг), то можно сделать следующее: запустить саму программу PROMT, нажать на кнопку "Создать" (или выбрать соответствующую команду в меню "Файл"), выбрать направление перевода "Англо-русский", нажать на кнопку "Словари документа", найти в открывшемся окошке кнопку "Команды", а далее - по вышеописанной схеме; после появления в окошке названия пользовательского словаря - поставьте возле него галочку и закройте окно. Должно сработать. Я создавал эти пользовательские словарики для перевода англоязычных книг Dragonlance. Естественно, автоматический перевод намного ужаснее по качеству, чем даже самый плохой профессиональный, но это всё же лучше, чем совсем ничего. -------------------- "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________ "Ни молнии, ни скал!"(С) |
| Tsamada |
#29, отправлено 13-10-2004, 16:40
|
|
Unregistered |
Очень даже не безполезная, ибо есть моменты которые однзначно не переведешь... спасибо за словарики! Прям сейчас и буду качать. Еще раз огромное спасибо!!!
Добавлено в [mergetime]1097671319[/mergetime]: Хм.. а ссылка то не работает |
|
|
|
| Kazin |
#30, отправлено 13-10-2004, 19:50
|
|
Unregistered |
А чё за такой словарь, пришлите мне в приват.(если не сложно)
=ins |
|
|
|
| Young_Griffin_77 >>> |
#31, отправлено 14-10-2004, 12:19
|
![]() Ученик мага Природы. ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 361 Откуда: г. Красноярск |
To Tsamada
Не знаю, почему у тебя не открылась ссылка. Я её проверил многократно. Заходил и как гость, и как пользователь - каждый раз срабатывала. Открывается новое окошко, содержащее список с файлами словарей. И файлы словарей я несколько раз благополучно скачивал в разных режимах - всё, вроде бы, работает. Или у меня компьютер какой-то особенный и ссылка работает только с него? Надо будет зайти в какой-нибудь компьютерный клуб и там проверить работоспособность ссылки... Добавлено через 3 часа. Как и обещал, зашёл в компьютерный клуб. Сел за совершенно незнакомый компьютер и с него благополучно запустил и свою ссылку, и ссылку, оставленную Tsamada в новом сообщении Сообщение отредактировал Young_Griffin_77 - 14-10-2004, 15:36 -------------------- "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________ "Ни молнии, ни скал!"(С) |
| Tsamada |
#32, отправлено 14-10-2004, 14:04
|
|
Unregistered |
я вот еще пару раз пытался... не возможно отобразить страницу, да и не пингуется http://www.younggriffin77.nm.ru/ поэтому попробуй с другого очень тебя прошу...
с уважением Валера ака псих. |
|
|
|
| EIN >>> |
#33, отправлено 21-10-2004, 15:25
|
![]() The Only One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3879 Откуда: Moscow |
Тема "Переводы" была соединена с данной темой "Единый словарь терминов". Обращаю ваше внимание, что беседы об интернет-переводчиках и местах их дислокации будут сразу удаляться как флудные.
-------------------- Мы говорим о DragonLance А вы? =)
|
| Тоги ди Драас |
#34, отправлено 22-10-2004, 5:10
|
|
Unregistered |
Я хочу высказать своё мнение... можно... да какая Вам разница... так что слухайте...
Желательно, чтобы все говорящие имена и геор. названия переводились... это лучше для читателя... он по названию сможет определить что ждёт там героев... а это уже в два раза интереснее... - ИМХО Bone Rock - можно перевести, как Костоскалье...(это по моему миру) не важный пример... ну да ладно... Да... только не старайтесь переводить как этот "автор" (имя не помню), который перевёл The Wood out back как Победитель Драконов... |
|
|
|
| Blazer >>> |
#35, отправлено 30-10-2004, 19:15
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 54 Откуда: Москва |
По поводу географтических названий. Никто не подскажет, что такое "ОПУСТОШЕНИЕ"? Отрезок времени, в котором о нём идёт речь выпал из хронологии моего чтения.
-------------------- No pain - no gain
|
| Young_Griffin_77 >>> |
#36, отправлено 8-04-2006, 15:07
|
![]() Ученик мага Природы. ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 361 Откуда: г. Красноярск |
Итак, добавляю в эту тему ещё один словарь. Но на этот раз я всего лишь перевёл словарь из txt и html-форматов в формат архива словаря PROMT. Источником словаря прямым является сайт dungeons.ru. Я взял 2 исходных текста: словарь из русскоязычного перевода (здесь следует упомянуть ещё сайт rolemancer.ru) книги игрока 3 ред. и просто html-словарь тоже с dungeons.ru. Затем полгода переводил из txt-формата в PROMT (по одному слову, неторопясь
Словарь можно использовать как для перевода игровых книг, так и (как дополнительный) при переводе художественных. Сам словарь, который называется D&D.ADC (к сожалению, напрямую на файл словаря ссылка не ставится, в связи с чем делаю ссылку на корневой каталог сайта, где архив словаря размещён): Словарь Этот же словарь, сохранённый из PROMT-а в текстовом формате:
D_D.txt ( 29.86кб )
Кол-во скачиваний: 440-------------------- "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________ "Ни молнии, ни скал!"(С) |
| Аваллах >>> |
#37, отправлено 8-04-2006, 21:18
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор |
Хорошо, что кто-то еще заботится о переводчиках! Спасибо, Young Griffin'у
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
| Young_Griffin_77 >>> |
#38, отправлено 9-04-2006, 16:48
|
![]() Ученик мага Природы. ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 361 Откуда: г. Красноярск |
Размести в этой теме словарь из этого перевода в текстовом или html виде (английское слово - русский эквивалент, в любом отображении), а я попробую расширить им свой базовый словарь "F" для PROMTа.
Но быстроту не гарантирую, с предыдущим словарём провозился полгода -------------------- "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________ "Ни молнии, ни скал!"(С) |
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 20-01-2026, 9:33 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||