Жозе Сарамаго, сатирик не от мира сего
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Жозе Сарамаго, сатирик не от мира сего
| Тоги - Злобная Рыбка >>> |
#1, отправлено 11-05-2007, 0:30
|
![]() Ich bin der Tod ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1144 Откуда: Totenturm |
Тут вспомнил, что у меня завалялась статейка о романе, сам для себя писал... в стол...
Жозе Сарамаго "Перебои в смерти" Роман, вышедший в Португалии, на родине писателя, поздней осенью 2005 года и переведенный на русский в 2006 году, заслуживает несомненно большого внимания. Нобелевский Лауреат в свои 83 года (а 16 ноября 2007 года ему исполнится 85!) написал замечательное произведение построенное на фантазии, метко вплетенной в реальный мир, и на основах детективного жанра. О последнем можно посудить лишь прочитав первое предложение, которое в полной мере соответствует вопросу: "А что если...?" - Повествование же начинается с незатейлевой и многообещающей фразы (на которую, кстати и заканчивается роман): "На следующий день никто не умер". Автор становится арбитром своих описаний и излагает повествование на манер телевизионных или газетных хроник, заведомо опуская выделения прямой речи и диалогов, но их видимое отсутствие компенсируется его наличием в самом тексте, но так гладко смешанных с описаниями, событиями и юмором человеческого поведения, что достоверность происходящего в сюжете не вызывает сомнений. Повествование начинается с того новогоднего момента, когда всем людям хочется праздника. Они его получают. С 1-го января в неназванной стране никто не умер. Должна была умереть королева и последовать за ней еще десятки тысяч человек, но все они остались живы. Праздник бессмертия оказался трагедией жизни. С этого момента автор состаляет свою хронику событий происходящего, отвечающих на им же заданный вопрос: "А что если...?". Ответы и размышления по сюжету складываются в некое завораживающее действо человеческой глупости, основанной на некоторых стереотипах закостенелого мышления, и поисках выхода и исправления ситуации всеми доступными человечеству способами на примере небольшой страны или одной бедной сельской семьи: не умирал дедушка, всячески поддерживающий эвтаназию. Он выпросил у своих детей вывезти его тайно через границу. А вдруг смерть там еще работает? Оказалось, что там заведует другая смерть, которая в отпуск не ушла. Нелогичность мысли одного привело к гипертрофированному стремлению детей избавится от своих неумерших родителей именно таким способом, и вслед за этим появляется сильная маффия, с удвоенной буквой "ф", чтобы отличаться от классической организации... Некоторым героям и премьер-министру такое повальное поведение населения лишь вставляло в колеса дубовые палки на пути их расследования, пока, наконец, одним прекрасным утром директор телевизионного канала не обнаружил письмо у себя в кабинете. Адресовано оно было ему, но содержание послания - всему народу, так страдающему от бессмертия. И стояла подпись: "смерть" - с маленькой буквы... В письме главная героиня романа заявляет, что возобновляет свою работу после отпуска. Вновь началась цепная реакция, но уже обратного порядка. Если раньше твердили и спорили, что же им делать с бессмертием, неумирающими стариками и людьми, находящимися в должной смерти, по медицинскому заключению, то после письма местные газеты пестрят заголовками: "...СНОВА ПРИГОВОРЕНЫ К СМЕРТИ... ОБЖАЛОВАНИЮ НЕ ПОДЛЕЖИТ, В ПОМИЛОВАНИИ ОТКАЗАНО... ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СМЕРТЕЙ В СЕКУНДУ... ВОЗВРАЩЕНИЯ К НОРМАЛЬНОЙ СМЕРТИ, ЗА ЧТО НАМ ЭТО..." Автор наричито подчеркивает общественную составляющую нашей жизни и увеличивает видимость поведения людей в тех или иных ситуациях, основанных на вечном, будет пафосно сказано, нашем недовольстве в понимании окружающего мира и поисках смысла жизни. Далее сюжет заворачивается непредсказуемым образом, где читатель видит всю поднаготную работы и "жизни" смерти, ее стремлениях и любви к неумирающему, по ее же хотению, виолончелисту, из-за чего встает очередная дилемма, оканчивающаяся начальной фразой: "На следующий день никто не умер". "Перебои в смерти" - замечательный и увлекающий романтический роман, написанный достойным и неприхотливым языком, однако другие заявляют, что он сложен и тяжеловат для восприятия. А юмор португальского автора, находящийся между тонким английским и разноплановым русским, производит восхительные ощущения ужасающей, но безмятежной реальности и приводит в восторг своей не затертостью, взять к примеру, такой пассаж: "Он не то что бы задет за живое - он был в это живое тяжело ранен..." Единственной трудностью, на которую намекает и переводчик - Александр Богдановский, - являются "лишенные членения на абзацы периоды этой прозы, где реплики героев перебиваются - или подхватываются - голосом автора, где диалоги "утоплены" в повествовании "вьющемся и ветвящемся", со своим особым синтаксисом и пунктуацией". Одной из добродетелей романа, и автора в том числе, является полная непредвзятость к происходящему. Жозе Сарамаго описывает выдуманный мир "как есть", не акцентируя внимания ни на чем, кроме встающих по сюжету проблем с перебоями в смерти. -------------------- И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего...(Иер.19:9)
Глупый сидит, сложив руки, и поедает плоть свою (Еккл. 4:5) Повергну трупы ваши на обломки идолов ваших (Лев. 26:30) |
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 24-01-2026, 3:39 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||