Рассказ, мягко говоря, странный. И персонажи странные. И ведут они себя тоже странно и порой нелепо.
"...и построил такое шикарное жилище, что потом всё городское население собралось на заднем дворе, чтобы полюбоваться этой работой."А на... гм... переднем дворе или с других сторон невозможно было любоваться? И задний дворик бааальшой, однако:
всё городское население влезло!
Что-то не то с этой Вироникой Глорией Миллер. Вот она эгоистичная и надменная девчонка, и тут же она становится "бедной девушкой", жаждущей "безумной и чистой любви", и собирается наложить на себя руки прям у алтаря...
"Короче, все с немецкой фамилией! Эх, немцы, ненавижу вас!" БожЭ! Немцы на Кринне! И американцы! С брезентовыми мешками!

Ведь это же Кринн? Ну да: Ансалон, Кхур, кендеры... (попахивает Дракошей-Локхардом-Драко

)
"- Тебе, кажется, всё равно на смерть матери!" Не бывает "всё равно на что-либо". "Наплевать на что-либо" - пожалуйста. Но "всё равно" - оно само по себе. Например: "Мне всё равно, что скажет Василь Дормидонтыч. Наплевать на его мнение, он ничтожество!".
Очередная странность:
пленники свободно разгуливают по башне и ведут разговоры о свадьбе. Стражник только шугает их, как голубей или кур:
"Быстро в свою конуру!!! Расходились тут по башне всякие..." Нормальный страж схватит пленника за шкирку, дотащит до камеры и пинком придаст нужное направление - чтоб носом в соломенный тюфяк. А этот... Привидение увидел - и ну визжать, и ну бежать!
"Ципа" пишется через Ы: цыпа.
"...к вам письмо пришло от Машки!" Ой, ужель русские тож на Кринн пробралися?

Сочетание "к вам" - не к месту. "
К вам" -
к кому? - пришёл дядя Петя или лорд Гамильтон. Но письмо пришло -
кому? - "
вам".
"...и спрыгнул вниз со второго этажа башни". Спрыгивают всегда
вниз. Попробуй кто спрыгнуть
вверх!

Так что лучше "спрыгнул со второго этажа..."
И вот дочитала я рассказ, да так и не поняла: пардон, на чёрта там понадобились Ансалонские декорации?!!