Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: "Мантии" или "Одежды"?
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
Lidok
Опрос создаю чисто из "научного" интереса)) Уж очень любопытно, как ВЫ предпочитаете называть магические Ордена Кринна.
Spectre28
"мантии", однозначно. "Маг из Чёрных Одежд" звучит ужасно)
Storm
Цитата
"Маг из Чёрных Одежд" звучит ужасно)

а маг из Черных Мантий лучше?)))))))) Представляется весьма странное существо состоящее из одежды.
Spectre28
Storm,
на самом деле - да, лучше, хотя и ненамного, согласен) Вопрос в ассоциациях. Слово "мантия" более специфично и создаёт обычно чуть иной ассоциативный ряд) Но в целом - да, с точки зрения переводчика тут выбор из двух зол)
Лин Тень
Ну и вопросик. Вы ещё "робы" предложите.

Мантии, конечно. Это рабочее одеяния мага, мантия указывает на то кто перед тобой. А "одежда" - она разная бывает.

Более того, немножко не по теме, но тоже про магов. Я ещё и говорю "Башня Высшего Волшебства", и считаю себя правой. Ибо "Башня Высокого Волшебства" - это не только уродливо звучит, но ещё и стилистически неверно (хоть и верно чисто переводчески). "ВЫСОКОГО" (как и "низкого") волшебства не бывает. Бывает низшее и высшее.
kat dallas
Да мне, в общем-то, без разницы, использую и то, и то. "Одежды" привычнее, так как в ДОС, с которого началось мое знакомство с Сагой, употреблялось именно это слово. Но "мантии", согласна, звучит как-то профессиональнее и торжественнее.
Авер Несносный
Мантия, конечно. Да будет так.
Лин Тень
Хм, да, кстати. А как вы себе представляете себе, чтобы Хоркин презрительно обращался к Рейстлину "Красная Одежда"? "Красная Мантия" уж как-то звучит лучше.
Axius
Нам непринципиально, считаем, что употребимы оба варианта. К слову, "мантия" вызывает вопросы как раз в том смысле, что она - рабочее одеяние *далеко не одних только* магов.

Цитата
"ВЫСОКОГО" (как и "низкого") волшебства не бывает. Бывает низшее и высшее.

Пруф? ) Это следует из какой-то лексической нормы или..?

Цитата
А как вы себе представляете себе, чтобы Хоркин презрительно обращался к Рейстлину "Красная Одежда"? "Красная Мантия" уж как-то звучит лучше.

Если говорить о вариациях перевода, имхо, в виде обращения вполне возможно оставить просто "Красный" как субстантивированное прилагательное.
Lidok
Цитата
Ну и вопросик. Вы ещё "робы" предложите.


Вопросик злободневный, так как перевожу и думаю, как бы это все получше оформить. Вот и захотелось услышать ваши мнения, потому что для меня они важны.

Цитата
Более того, немножко не по теме, но тоже про магов. Я ещё и говорю "Башня Высшего Волшебства", и считаю себя правой. Ибо "Башня Высокого Волшебства" - это не только уродливо звучит, но ещё и стилистически неверно (хоть и верно чисто переводчески). "ВЫСОКОГО" (как и "низкого") волшебства не бывает. Бывает низшее и высшее.


С этим пунктом я вообще несогласна, так как не вижу никакой корявости в название "Башня Высокого Волшебства". слово "высшее" -- это вообще сравнительная степень прилагательного (высокий -- высший -- наивысший). Зачем она там? В своих переводах я пишу так, как написано в оригинале, а в оригинале стоит High, а не Higher и не Highest. Если бы авторы действительно хотели назвать Башни -- Башнями Высшего Волшебства, то они бы написали Towers of Higher Sorcery, как минимум. Почему бы вообще не использовать того превосходную степень? Была бы вообще лепота: Башня Наивысшего Волшебства!!!)))

Вот тут Axius тоже весьма правильный вопрос вам задал по этому поводу:

Цитата
Пруф? ) Это следует из какой-то лексической нормы или..?


Цитата
Если говорить о вариациях перевода, имхо, в виде обращения вполне возможно оставить просто "Красный" как субстантивированное прилагательное.


Совершенно верно замечено. Кстати некоторые говорят маги Алых Одежд или Мантий... лично мне вариант с красным цветом нравится больше.

-- Вон Алый пошел))) lol)) biggrin.gif
Авер Несносный
Цитата
Ну и вопросик. Вы ещё "робы" предложите.

Угу, полосатые. В чёрную, белую и красную полоску в зависимости от ложи.
kat dallas
Цитата
Если говорить о вариациях перевода, имхо, в виде обращения вполне возможно оставить просто "Красный" как субстантивированное прилагательное.

Я, кстати, именно в таком варианте читала, если не ошибаюсь)
Бродяга
Мне в книгах встречались все перечисленные варианты, включая и просто прилагательные, но ни один из них не нравится мне больше или меньше.
Dan TJ
Одежды. Для меня намного благозвучнее. От "мантий" меня коробит.
Только Одежды. Черные, Белые и... Алые. Никак не Красные. ))
Мурчащая
Для меня вопрос абсолютно непринципиальный, поэтому использую и то, и другое слово.
Asgeth
Цитата(Лин Тень @ 17-08-2010, 10:40)
Ну и вопросик. Вы ещё "робы" предложите.


Между прочим, дорогие официальные переводчеГи ничтоже сумняшеся в томе "Дитя мертвых богов" предложили аж "рясы". Так что все можно познать лишь в сравнении wink.gif

Сама использую оба варианта. По мне так уж лучше что угодно, лишь бы не "рясы".

Лин Тень
Цитата
Сама использую оба варианта. По мне так уж лучше что угодно, лишь бы не "рясы".

Я, кстати, за собой заметила, что тоже использую оба варианта, но заметила только после того, как спросили XD

Цитата
Между прочим, дорогие официальные переводчеГи ничтоже сумняшеся в томе "Дитя мертвых богов" предложили аж "рясы". Так что все можно познать лишь в сравнении

Дадада, читала я ЭТО. До конкретного тома, правда, не добралась, но первые 2 повеселили изрядно в частности ляпами переводчиков. Так что, возможно, вопрос действительно непринципиальный. Всё лучше ряс и роб. Ибо рясы у монахов, а робы у заключённых.

Ни то, ни другое - не маги.
Spectre28
Лин Тень,
кстати, именно у заключенных - с какой радости? Роба - это просто грубо сделаная рабочая одежда свободного покроя из плотной ткани. У строителей там, моряков) Даже судей smile.gif Под рабочую одежду магов вполне покатит теоретически)
Ряса уже более специфична, впрочем, это да)

Ну и "красные робы" мне тоже не по душе чисто визуально))
Лин Тень
Цитата
кстати, именно у заключенных - с какой радости?

Не только у заключённых, согласна. Я прекрасно знаю значение слова "роба". Но первое, что приходит на ум - почему-то тюремные робы (полосатые такие XD). Поэтому и сказала.

Дело в том, что "рабочей одежды магов" не существовало. Каждый шил себе её сам - по своим требованиям и по своему назначению. "Роба" - это штампованная одежда. Мантия мага не может быть штампованной, потому что в 20-25 лет тот же Рейстлин по кустам лазал, а в 28 лет в Башне сидел. Совершенно разная одежда.

И кстати, застёжки на мантии у Рейстлина всё-таки были, не помню, кто мне доказывал, что у него была мантия "через голову". Лень искать цитату, но это так... короче оффтоп.

В общем и целом, Spectre28 - согласна.
С'альтаэль
использую и то и другое, хотя конечно не могу не согласиться, что "мантии" все же порядком профессиональней, звучит...
Halgar Fenrirsson
Мантии, однозначно. Название магического ордена должно звучать соответственно.
Олегович
Ммм, мантии. Когда читаешь фразу типа "в комнату вошли маги в<...>одеждах, а за ними два рыцаря", так и хочется спросить: а рыцари, что, без одежды?
Лин Тень
Olegovich, а зачем им, они в латах! XDD
Олегович
Лин Тень, ну не знаю. Наверное, чтоб не натирало ничего...
Ладно магам, у них мантии мягкие, свободные. А тут сплошной металл и кожное раздражение...))
Южная звезда
У меня распределяются они. Когда ложа, то соответсвующих Одежд. А когда то, что на маге, то мантия. Вот не знаю почему, но у меня так.
Red маг
Всегда использвую слово "мантии" т. к. "одежды" звучит не очень.
Elflin mag sveta
А мне абсолютно фиолетово(красно-бело-черно), как их называть.
Лишь бы с капюшоном были.
Джейн Сильвер
Вообще я мысленно говорю обычно "одежды". Хотелось бы, чтоб кто-то сказал, какое слово стоит в оригинале.
Рей
Цитата
Хотелось бы, чтоб кто-то сказал, какое слово стоит в оригинале.

Robes
Vairet
В книге писалось слово "Одежды". Как сейчас помню.
Лин Тень
Vairet, смотря в какой книге.
Джейн Сильвер
Рей
в словаре Мюллера это именно мантия.
Vairet
Лин Тень
Ну я не помню "Черные мантии". Черные одежды, ложа черных одежд, привычнее. И в драконах весеннего расвета именно так они и упоминались.
Axius
"Ложа чёрных мантий" - это ж, блин, пленум Верховного Суда получается.) У Мюллера вариант "одеяние" также присутствует.
Джейн Сильвер
Axius
Но как вторичный.
Да я сама думала, что там должно быть Robes, а этот корень в европейских языках связан с одеждой, отсюда гардероб.
Так что, наверное, я все-таки верно думала и это одежды.
Дрейкорд
и то, и другое smile.gif
Пушистик
Я употребляю в речи как "Мантии", так и "Одежды". Не в каждом контексте можно употребить слово "Мантии", а ведь иногда хочется разнообразия, вот и получилось так, что у меня в употребление вошло и то, и другое. Хотя мне больше нравится "Мантии".
Даймон
Для меня мантия-это что-то вроде плаща, одеваемого поверх одежды на торжество...
Так что мантия-для торжеств, а одежда-для повседневного использования... Хотя по книге-они всегда носили мантии
kat dallas
Цитата
Хотя по книге-они всегда носили мантии

В переводе "демисезонных драконов", который был у меня употреблялось слово "Одежды".
Даймон
Я о том, что маги вечно мокли, ходили в грязном-то есть не могли снять ту самую мантию поверх одежды...
Aradia
"Одежды" по звучанию нравится больше, но привычней как-то - "мантии".
Анар 'Де Совралиан
,, Мантия '' по любому тк маги по своей натуре очень таинственны , а слово ,, одежда''мы постоянно встречаем в повседневной жизни smile.gif
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.