Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Кому это надо?!
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
Alligator
У меня давно зрел-зрел вопрос, наконец вызрел.... Вот перевел я по DL уже 2 книги. Кому-то даже выслал. А большинству, такое впечатление, на фиг это не нужно и не интересно. Вот и задался я вопросом, а мне-то оно зачем надо.... Прочитать, я и так прочту и гораздо быстрее, чем переведу, в разы быстрее... Не буду голову ломать над тем, как фразу лучше построить.

Даже если б меня с моими переводами поливали так, как переводчика "Короля Флинта", и то не было бы так обидно. Хоть какая-то реакция. Пусть не на книгу, так хоть на перевод.

Сейчас перевод "Убежища" (1 часть "Эльфийского исхода") у меня застыл на 10%. Просто потому, что я перестал понимать, а надо ли это вообще кому... И интерес к переводу упал практически до нуля.

Думаю, такие мысли посещали не только меня, но и, например, Лидию... Может, народу мало сайт посещает? Так по форуму не скажешь...

Так все-таки, надо ли оно вообще кому? Или кому надо было, давно все, что интересовало, сам на английском прочел?
Spectre28
Alligator,
а тебе оно совсем не надо?) Всё - исключительно ради признания?) Нет, скажем, мысли, что повышается уровень владения как родным языком, так и английским? Что переводы рано или поздно могут стать полноценной подработкой, а то и работой - или хобби, потому что занятие само по себе интересное?) Это должно быть надо в первую очередь тебе всё-таки.
По сути же... ничего не скажу - лично мне Сага уже не так интересна, как раньше, так что и не слежу, понятное дело. Хотя, с другой стороны, мне интересны любительские переводы как таковые - с профессиональной точки зрения smile.gif В этом плане - прочитаю, как только будет время, так что совсем без моего внимания оно не останется)
Лин Тень
Alligator, ну, вот мне, например, надо. Говорю от себя и от Авера - ему тоже надо. Так что уже двое.

Мне нужны ВСЕ книги по DL, переведённые на русский.
Бродяга
И мне надо, поскольку, с моим уровнем английского читать книги в оригинале довольно поблематично и долго (стыд и позор мне sad.gif ).
Лин Тень
Бродяга, та же фигня. Абсолютно аналогично и идентично. Поэтому я очень ценю труд переводчиков и способствую ему как могу.
Zu-l-karnain
Переводы - не лучший способ получить общественное признание.

Скажите, многим тут знакома фамилия Лозинский - ну кроме филологов? А ему принадлежит авторство одного из лучших переводов Данте, за который его даже наградили сталинской премией.

Впрочем, он как истинный филолог-классик наверняка делал это чисто для себя. И это "для себя" было приятно вознаграждено.

Поэтому такие вещи нужно всегда делать именно что для себя, никак иначе. Правда, маленький ньюанс - переводите вы литературу, слегка отличную от Данте.
Piromant
Мне надо, хоть я и относительно знаю английский, но читать пока не готов...
Kina Inewat
Мне надо... Я английский не знаю вообще.... Вот никак... Только немецкий, но думаю, что и на нем не смогла бы)
Единственная возможность почитать не переведенное DL - это ваши переводы...
Джин Ищущий Свет
Alligator, переводи, переводи и ещё раз переводи! Ты даже не представляешь, какому количеству людей нужны твои переводы.
Zu-l-karnain
Почему бы не попробовать читать в оригинале? Если книга интересна, то так и язык освоится. Это факт.
Gwaliora
Может, просто еще не подошло "очередное поколение" фанатов Саги? smile.gif Такие явления идут по спирали, был всплеск - потом заглохло, потом опять.

Я бы, наверное, на месте топикстартера продолжала переводить, но придерживала бы переводы до нового взрыва интереса.

Что до меня, то я английский знаю отлично, но он мне неинтересен для чтения фэнтези на нем.
Для меня инглиш - это такой служебный инструмент, которым постоянно пользуешься на работе, так что Сагу на нем читать - все равно что приходить для этого в офис smile.gif Надеюсь, я понятно выразилась.
Так что переводчикам спасибо, и хорошим, и не очень. Опять же, знания языка мне хватает для того, чтобы не обращать внимание на ошибки перевода, если они есть - я вполне могу себе представить, как оно было в оригинале, и не заморачиваюсь.
Alligator
Спектр, ты не совсем уловил сути моего вопроса. Вопрос не в признании, я же не говорю "Ах, хвалите меня, хвалите - какой я молодец"... smile.gif Безусловно, мне очень интересно и важно мнение людей, профессионально владеющих английским, о моих переводах. Но не только.

Вопрос в том, что есть некая работа - и она либо нужна кому-то, кроме того, кто ее делает, либо нет.

Если интерес к Саге угас у большинства и нет желания читать дальше/обсуждать, то зачем я буду делать эту работу? Чтобы просто прочитать книгу на английском, мне нужно гораздо меньше времени, чем перевести ее. А чтобы простосовершенствовать английский, мне, увы, хватает и другой практики - с двумя своими детьми постоянно занимаюсь, много переписки деловой веду, много переговоров провожу, много информации читаю на английском.

Безусловно, перевод - занятие увлекательное и поучительное. Особенно, когда понимаешь, что все на самом деле не так, как написано - и ты это раскусываешь. Последний пример - нам с Лидией не нравилось название "Камень брошен" (The stone is throw away) - и не зря... Оказалось, что эта фраза имеет совершенно другой смысл.

Но по-большей части, перевод - тяжелый труд. Не хотелось бы, чтобы он оказался сизифовым.
Alligator
Захотелось еще и вам ответить smile.gif

Да, книги по Саге - не та литература, на переводе которой зарабатывается признание. Но! Я к нему и не стремлюсь - мне есть к чему стремиться в других сферах жизни. Если бы я хотел стать известным переводчиком, я бы, наверное, сделал новый перевод "Роме и Джульеты" или "Алисы", в котором бы критики находили и долго смаковали нюансы smile.gif

А переводы я делаю для тех, кто маловероятно, что когда-нибудь будет читать эти книги на английском. Ну и для себя, конечно, поскольку каждая книга - колоссальное пополнение словарного, идиоматического, стилистического запаса. И манера письма каждого автора заставляет по-новому смотреть на свои познания в английском. А это интересно... Только в повседневной жизни мне за глаза хватает тех знаний, что у меня уже есть smile.gif

Если бы я хотел славы в переводах ширпотребовской литературы, я бы перевел очередную книгу по теории рулетки или блэкджека... Не представляете, какой шквал восторженных откликов был smile.gif Хотя сам я не играю в рулетку - просто интересно было почитать. Заодно и перевел. А уж сколько я в своей жизни технической литературы перевел... smile.gif


Цитата(Zu-l-karnain @ 14-10-2010, 16:16)
Переводы - не лучший способ получить общественное признание.

Скажите, многим тут знакома фамилия Лозинский - ну кроме филологов? А ему принадлежит авторство одного из лучших переводов Данте, за который его даже наградили сталинской премией.

Впрочем, он как истинный филолог-классик наверняка делал это чисто для себя.  И это "для себя" было приятно вознаграждено. 

Поэтому такие вещи нужно всегда делать именно что для себя, никак иначе.  Правда, маленький ньюанс - переводите вы литературу, слегка отличную от Данте.


Серый Всадник
Alligator, если честно, то выглядит оно примерно так. Перевод "Elven Exiles" я читать буду. Собственно, если мне кто вторую и третью книги вышлет в оригинале, я и их с руками оторву. А вот что-либо помимо этих книг во мне интереса не вызывает. Что поделать, я давно уже не люблю сам мир Кринна так трепетно и нежно, как N лет назад. Некоторые персонажи интересны, это да. А в остальном - увы.
Old Fisben
Alligator
Я брал у вас Exiles на вычитку. И даже начал вычитывать, править, но (перфекционизм, бич мой) вскоре это дело отложил. Перевод достаточно точный, а вот его художественная монолитность и удобоваримость несколько хромают, на мой вкус.
Но это не отменяет того факта, что вы молодец)
Alligator
Exiles вы не могли брать - он у меня только на 10% готов smile.gif Я закончил "Родственные души" и "Озеро смерти" smile.gif

Моя проблема в том, что я не могу себя заставить возвращаться к уже переведенному (если уверен в точности перевода) с целью литературной правки. Поэтому и желателен, конечно, литературный редактор. Хотя я не думаю, что мой русский язык настолько убог, что те, кто будут читать, будут плеваться smile.gif

А к Саге я не то, чтобы охладел... Но времени стало не хватать, появились другие интересы... А если вспомнить, что на русский язык переведено процентов 10-15 написанного.... жуть smile.gif
Лин Тень
Цитата
Моя проблема в том, что я не могу себя заставить возвращаться к уже переведенному (если уверен в точности перевода) с целью литературной правки. Поэтому и желателен, конечно, литературный редактор

Я не могу себя назвать сильно профессиональным редактором... но пытаюсь помогать.

Цитата
А если вспомнить, что на русский язык переведено процентов 10-15 написанного.... жуть

Вот поэтому боготворю переводчиков. А вы говорите - кому это надо!
Old Fisben
Цитата(Alligator @ 15-10-2010, 22:30)
"Родственные души"

Они! smile.gif

Цитата(Old Fisben @ 15-10-2010, 22:19)
Хотя я не думаю, что мой русский язык настолько убог, что те, кто будут читать, будут плеваться smile.gif

Я этого не говорил (и даже не думал). smile.gif Просто там действительно есть что править, а это долго, сложно и пр. Увы, лишнего времени у меня не было.
Бродяга
Цитата
Почему бы не попробовать читать в оригинале? Если книга интересна, то так и язык освоится. Это факт.


И вновь рискую упасть в глазах общественности. Для меня чтение художественной литературы вообще и фэнтези в частности - своеобразная разгрузка для мозга и души. На родном языке читать её мне проще и приятнее. К тому же времени на это тратится куда меньше (а его сейчас ох, как не хватает).
С английским знакома большей частью по профильной литературе, половина слов там, по написанию, похожа на латынь (словарный запас по которой превосходит английский), поэтому с пониманием и переводом проблем в разы меньше. Художественная литература, это всё-таки не научная статья, уловить её смысл, если текст на английском, лично мне куда сложнее sad.gif

И раз уж такое дело
Цитата
Моя проблема в том, что я не могу себя заставить возвращаться к уже переведенному (если уверен в точности перевода) с целью литературной правки. Поэтому и желателен, конечно, литературный редактор. Хотя я не думаю, что мой русский язык настолько убог, что те, кто будут читать, будут плеваться


Нет, плеваться там не с чего, конечно, стилистически и литературно (на мой дилетантский взгляд) там есть огрехи, но не такие они и страшные, вернее, совсем не страшные.
P.S. Честно стараюсь редактировать "Озеро смерти", хотя бы по нескольку страниц в неделю, но времени на это сейчас почти нет, поэтому редакция ползёт вперёд со скоростью беременной улитки... Так что, если что не обижайтесь

Alligator
Всем спасибо за поддержку - буду продолжать по мере сил переводить smile.gif Надеюсь, с каждой новой книгой будет расти и качество smile.gif
Halgar Fenrirsson
Уже есть второй перевод? wink.gif
Alligator
Давно smile.gif
Над третьим идет работа полным ходом...
Tezerini
надо конечно
благодарен за переводы)
прочел обе книги, мне понравились.

Только в Саге множество книг и многие из них неинтересны
Flak88
Alligator
Мне - надоsmile.gif
Ты там энтузизазизьма не теряй, Ген. Бодрись! Я вот уже четвёртый "митингс" добиваю.
"Озеро смерти", кстати, жуткая книга. Я когда читала, у меня волосы шевелились при чтении терминов биологических, коими произведение заполнено чуть более, чем наполовинуsmile.gif Как ты всё это переводил - ума не приложуsmile.gif
Halgar Fenrirsson
Цитата(Alligator @ 25-10-2010, 8:29)
Давно
Над третьим идет работа полным ходом...
Гым. Пора выяснять, как там с издательским проектом...
Alligator
Цитата(Flak88 @ 27-10-2010, 16:00)
Alligator
Мне - надоsmile.gif
Ты там энтузизазизьма не теряй, Ген. Бодрись! Я вот уже четвёртый "митингс" добиваю.
"Озеро смерти", кстати, жуткая книга. Я когда читала, у меня волосы шевелились при чтении терминов биологических, коими произведение заполнено чуть более, чем наполовинуsmile.gif Как ты всё это переводил - ума не приложуsmile.gif




Я какие только толковые словари не листал, когда искал, что за очередное дерево откопала автор в энциклопедии.... Надо ж было так извратиться...

Я пока резко затормозился в виду подсадки на онлайновую игру. Надеюсь, скоро соскочу и продолжу перевод smile.gif
Рей
Наконец-то прочитала "Озеро смерти" (раньше до него руки не доходили). Огромное спасибо за перевод! Наконец-то я узнала, как закончилась история Дамона, Рагха, Ферил, и что именно произошло с Онисаблет/Сейбл)
Сначала в переводе мне бросались в глаза многие фразы и слова, не очень удачно звучащие на русском, но потом я увлеклась сюжетом и перестала это замечать. Так что, если бы для этой книги еще и отличного редактора найти, она читалась бы еще интереснее)

В любом случае, думаю, вам очень даже стоит переводить и дальше) Лично мне оно точно надо)
Лин Тень
Слушайте, а "Компаньонов" в планах на перевод нет? А то я бы редактором вызвалась...

Рей, вроде кто-то вызывался быть редактором для "Озера". Наверное, ещё просто не закончил.
Рей
Лин Тень, было бы здорово. Просто все столько раз менялось, что я уже запуталась, кто что переводит и редактирует) Надеюсь, хотя бы кто-то у нас все это координирует, чтобы одну книгу по два раза не переводили и не редактировали)
Halgar Fenrirsson
Цитата(Рей @ 30-11-2010, 11:17)
Просто все столько раз менялось, что я уже запуталась, кто что переводит и редактирует) Надеюсь, хотя бы кто-то у нас все это координирует, чтобы одну книгу по два раза не переводили и не редактировали)
Я как редактор свободен. А кто координатор, и в самом деле было бы интересно...
Lidok
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 30-11-2010, 11:49)
Я как редактор свободен. А кто координатор, и в самом деле было бы интересно...


Вообще как бы выходит, что переводы распределяю я, и на редактуру тоже я отдаю. ТОЛЬКО вот проблема заключает в том, что ВСЕ ПЕРЕВОДЫ любительские, и нет смысла их отдавать редакторам, которые в недостаточной мере владеют английским языком, потому что основные проблемы любительских переводах - отсутствие адекватности, коверканье смысла исходника и куча непонятной отсебятины.

Я могу выложить на сайте все переведенные книги, но в большинстве случае это нечто похожее на перевод Короля Флинта, то есть там работать и работать(( Одна я все тянуть не могу. Я допереводила Братьев Маджере и сейчас над ними работает профессиональный редактор из издательства. В виду занятости по собственной работе и с журналом, у меня попросту нет времени на данный момент проверять на адекватность чужие переводы.

Любой из вас может запросить то, что есть. НО общего это с Сагой, к сожалению, редко когда имеет.
Лин Тень
Lidok, я всё понимаю, может быть любительские переводы в сравнение не идут с профессиональными, однако моё мнение таково - лучше хоть что-то, чем вообще ничего. Я прочла "Братьев Маджере" в абсолютно неадекватном переводе (это я не про твою работу, а про другую, один из форумчан давал на этот перевод ссылку) и даже насладилась чтением. Сейчас примерно в таком же качестве осиливаю Хуму (а это профессиональный перевод!). На ДМПЧ пока ещё никто глобально не жаловался. Жалобы по мелочи были, а так, чтобы люди сходу говорили - нет, перевод неадекватен - такого не было. На Даламара - то же самое.

Так что, мне кажется, не стоит так уж сильно перфекционализировать это дело. Если получается хорошо, то это отлично. Получается средне... то хотя бы средне. Знаете, как люди, которые не умеют читать на английском, боготворят тех, кто всё это переводит? Хоть как-то - а переводит. Просят нередактированные, незаконченные книги. Хоть какие-то.

Нет, я не за то, чтобы делать "хоть как-то, через мягкую часть тела накосяк". Я за то, чтобы просто делать. Потому что это реально НУЖНО. Не меньше двух-трёх раз в месяц мне пишут с просьбой выслать ту или иную книжку. Приходится оправдываться словами "вы понимаете, перевод не идеален, редактура тем более...", ответ примерно такой - "да пофиг, мы так давно ждали! Мы жили и надеялись!".
Lidok
Мне, значит, не понять вас, а вы не понимаете меня.

Как люди могут оценить перевод того же Даламара или ДМПЧ, когда они не читали и не могут прочитать оригинала!!??

Может быть, Спектр меня поддержит... (который видел все это, и который меня понимает как коллегу-переводчика), потому что вы просто не понимаете, что вы читаете на самом деле. Как только будет готов мой перевод Братьев Маджере, я специально выложу для всех любительский перевод и свой, чтобы вы сами сравнили и убедились в правильности моих слов. ДА, я лично вам в принципе могу переслать перевод рассказа, который вошел в первый номер "Арканы" ДО МОЕЙ РЕДАКЦИИ. Мы говорим с вами о разных вещах и на разных языках... я не понимаю, зачем спешить вообще, например, и читать белиберду, которая к Саге имеет отношение только героями...

В общем, довожу до сведения, что у меня есть переводы:
1. Даламар
2. Родственные души
3. Тяга к странствиям
4. Темное сердце
5. Озеро смерти
6. ДМПЧ

Нужны пишите в приват, я вам вышлю.

Братья Маджере дал парень на свой перевод ссылку. Можете почитать его. Лично я до сих пор в шоке от подобных наработок и собираюсь многие его ляпы использовать в лекциях для своих студентов по теме: О том как не надо переводить.
Lidok
Цитата(Лин Тень @ 30-11-2010, 12:24)
1. Lidok, я всё понимаю, может быть любительские переводы в сравнение не идут с профессиональными, однако моё мнение таково - лучше хоть что-то, чем вообще ничего.

2. Я прочла "Братьев Маджере" в абсолютно неадекватном переводе (это я не про твою работу, а про другую, один из форумчан давал на этот перевод ссылку) и даже насладилась чтением.

3. Сейчас примерно в таком же качестве осиливаю Хуму (а это профессиональный перевод!).

4. На ДМПЧ пока ещё никто глобально не жаловался. Жалобы по мелочи были, а так, чтобы люди сходу говорили - нет, перевод неадекватен - такого не было. На Даламара - то же самое.



1. А по-моему, лучше лишнее время подождать и получить нормальный продукт, нежели читать непонятно что.

2. Это вообще тихий ужас, из которого я выписываю бесконечную череду "ляпов", которые вообще там весь текст исказили. Поверьте, с оригиналом этот текст не имеет ничего общего. Там даже в именах куча ошибок.

3. Хума -- сама книга довольно убогая, перевод там не при чем. Только что, конечно, переводчик могу более глубоко поработать и исправить в какой-то мере сам оригинал.

4. Уже писала: что никто и не может пожаловаться в силу того, что оригинала не могут оценить. Во всех рецензиях на ДМПЧ написано, что это старая добрая Сага, и по сюжету и по написанию. Вот возьмите и сравните ДВС и данную версию ДМПЧ. blink.gif
Spectre28
Lidok,
поддержу)

Лин Тень,
Лидок не шутит, когда говорит, что искажается сам смысл текста. Лучше ничего, чем что-то неправильное) Одно дело - чисто стилистические ляпы, а другое - когда герой банально идёт не в ту сторону, скажем, или одет во что-то не то) Или там лицо становится худощавым из круглого) Если ты не знаешь, как оно в оригинале, ты оцениваешь только стилистику и некоторые общие для серии вещи, такие, как телосложение Карамона и Таса, к примеру, но не детали, относящиеся только к данному конкретному произведению. Описания, действия... Перевод даже может быть идеальным стилистически, но при этом не иметь ничего общего с оригиналом. И не в отдельных абзацах, а на протяжении страниц, а то и целых глав) Ты не поверишь, как, скажем, одно пропущенное отрицание может изменить смысл абзаца)))

Удовольствие от чтения при всём при этом, заметь, получить можно, я этого не отрицаю. Особенно если стилистика не очень корявая. Но вот надо ли... там ведь зачастую не "средне", там "плохо" или "очень плохо". О перфекционизме речи не идёт, поверь smile.gif
Лин Тень
Почему мы скатились в обсуждение "плохо"? Я не отрицаю, что "Братья Маджере" - это плохо. Это очень плохо. Иногда приходится банально догадываться, что делают герои. Хума - просто тихий ужас - итак убого, а перевод - ещё страшнее.

Я говорю об уровне "средне". Потому что я читала не редактированные переводы - и это читаемо (когда сам перевод хороший, но он не редактированный). Лидия, конечно же, права. Я же не говорю - давайте делать всё абы как, с искажением смыла. О нет! Просто лично я готова читать тексты разного уровня перевода.

Кстати, а можно мне "Тёмное сердце" (я просто мечтала о нём!), "Родственные души" (кстати, о чём это?) и "Озеро Смерти" (когда-нибудь прочту).

И ещё вопрос - кто-то занимается редактурой "Тяги"? Потому что у меня лежит нередактированный текст, который кто-то мне когда-то давно скидывал с просьбой отредактировать. Могу заняться.

И лично мои предложения *смущённо*. Может быть, если кто-нибудь когда-нибудь захочет, то было бы здорово перевести "Odissey of Gilthanas" и "Fistandantilus Rebourn" (кажется, так они называются). И "Компаньонов". Это просто мечты...
Lidok
Цитата(Лин Тень @ 30-11-2010, 15:27)
Почему мы скатились в обсуждение "плохо"? Я не отрицаю, что "Братья Маджере" - это плохо. Это очень плохо.

Я говорю об уровне "средне". Потому что я читала не редактированные переводы - и это читаемо (когда сам перевод хороший, но он не редактированный). Просто лично я готова читать тексты разного уровня перевода.

И ещё вопрос - кто-то занимается редактурой "Тяги"? Потому что у меня лежит нередактированный текст, который кто-то мне когда-то давно скидывал с просьбой отредактировать. Могу заняться.



Лин, ну я не знаю, как вам еще донести что-то... уже по-моему, Спектр подробно все объяснил, и я вроде тоже старалась.

О какой редактуре Тяги может быть речь, если ее НИКТО НЕ ПРОВЕРЯЛ НА АДЕКВАТНОСТЬ?? А я начала и на третьей странице отложила, потому что проще перевести заново нежели исправлять то, что там написано. Вы можете хоть все переводы редактировать (то есть выправлять чисто стилистические ляпы РУССКОГО языка), но это бесполезное занятие, потому что не исправлены ляпы недопонимания текста.
Цитата
Одно дело - чисто стилистические ляпы, а другое - когда герой банально идёт не в ту сторону, скажем, или одет во что-то не то) Или там лицо становится худощавым из круглого)
Я уж, извините, меня, но я полностью задолбалась повторять одно и то же: НЕТУ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ АДЕКВАТНЫХ ПЕРЕВОДОВ. У меня на все времени нет, поэтому делаю медленно. Хотите - читайте, что есть, только на содержание не ссылайтесь, потому что многое извращено. Лично я советую подождать, когда будут готовы приемлемые переводы. Не понимаю, к чему такая спешка...
Axius
Лин Тень, если мы не ошибаемся, речь шла о том, что когда в тексте ляпы не в стилистике, а в точности передачи значений конструкций и отдельных слов, у Вас никогда не получится отредактировать такой текст без наличия и понимания *оригинала*. Потому что они выявляются только при сверке предмета и результата перевода, а не при прочтении последнего. Причём такие ляпы даже вреднее, т.к. искажают содержание, а не форму. Последнюю можно пытаться восстановить, зная язык перевода; для первого - язык оригинала о-бя-за-те-лен. Lidok верно написала, что того, что текст внешне приглажен, мало, когда в нём содержание расходится с тем, что писали авторы. А чтобы знать, что писал автор - автора и надо читать.
Лин Тень
Цитата
если ее НИКТО НЕ ПРОВЕРЯЛ НА АДЕКВАТНОСТЬ

Ааа, тогда без вопросов. Я просто думала, её вы или Аллигатор переводили.

Цитата
Не понимаю, к чему такая спешка...

Японская болезнь - хоЦЦа... smile.gif Очень хочется узнать, что же там было.

Axius, нет, повторять 30 раз не надо, я всё прекрасно понимаю и с первого. Без вопросов, надо переводить без искажения смысла.
Darlock
Люди добрые, пожалуйста, поделитесь, если у кого-нибудь есть перевод книг Озеро смерти и трилогии Секстет Встреч. Мыло - darlockmoo@gmail.com
Рей
Alligator, огромное спасибо за "Родственные души"! Буквально вчера ночью дочитала) Качество перевода, на мой взгляд, намного лучше, чем в "Озере смерти". Правда, смутили "полные эльфы" - первой ассоциацией были толстые эльфы, а не чистокровные) Может, стоило перевести именно как "чистокровные" или что-то типа этого? А то очень глаз режет.

Если кто-то не в теме, книга повествует о годах пребывания Флинта в Квалиносте, его знакомстве с Танисом и начале их дружбы. Также им приходится принять участие в расследовании странных убийств, в которых обвиняют одного из них. Детектив вышел очень интересным, сначала я никак не могла взяться за эту книгу, но стоило начать ее чтение, буквально не могла оторваться пару дней. Читается очень быстро и легко. И я поняла, в чем подвох, только ближе к концу книги, что слегка обидно) Ну хоть не после того, как это рассказал автор)

Я не особый любитель Флинта и Таниса, но автору удалось вызвать во мне симпатию и интерес к героям. Также мы увидим Лорану в новом свете, Беседующий предстанет перед нами совсем другой фигурой, в отличие от того, кого мы видели в первой трилогии. Интересно будет прочитать и про Гилтанаса, Портиоса. Давно знакомые всем герои предстают перед нами с новой стороны.

А самое главное, очень хочется прочитать продолжение)


Darlock, у меня есть "Озеро смерти" и первая книга из трилогии. Сейчас вышлю. А остальные книги трилогии и сама была бы рада получить) Отправила запрос Lidok)
Darlock
Рей
Я тоже послал письмо Lidok и получил ответ –

Цитата
Lidia Dukorskaya кому: мне
К сожалению, пока не могу, поскольку нахожусь на даче, и интернета тут у меня нет. Могу получать почту только через мобильник. Вернусь в город к сентябрю. Если вы так и не найдете к тому времени этих книг, то напишите мне еще раз. 
Рей
Darlock, жаль... Тогда попрошу Alligator'а выслать нам продолжение, если он еще заходит сюда)
Lidok
Ребята, я вышлю книги, как только поеду в город с ноутом. К сожалению, модем работает через раз, очень медленно и ничего большого не тянет, а еще очень ограничен траффик. К концу следующей недели собираюсь с четверга до обеда в пятницу поехать в город, тогда вам все и пришлю. Надеюсь, планы не поменяются.
Вечерняя Звезда
Ой, а тут переводами делятся. Я тоже хочу. :-)

Я перевожу роман "Тайный Круг" Мэри Херберт. Выкладываю по главам у себя в ЖЖ (ссылка в подписи) под соответствующим тегом. Вещь из серии Crossroads ("Перекрестки"), главгероиня - Линша Маджере, дочь Палина и Аши. Жанр - примерно детектив/любовный роман (героиня занимается подпольной шпионской деятельностью и в результате влипает в кучу конфликтов). Финал открытый (так как это приквел к трилогии).

Честно говорю, что официальных русских переводов DL я не читала (и не буду), поэтому переводы терминов могут отличаться, но, наверно, всегда можно понять, о чем речь.

Если интересно, заходите!
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.