Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Японская поэзия
Форум Dragonlance > Литература > Нефантастическая литература
Juolly
Произведения таких классиков, как Басё, Иссы, Оницуры в недалеком прошлом в связи с общим увлечением японской культурой в мире стали очень популярны.
На мой взгляд японская поэзия создана не для того, чтобы ее читать, а для того, чтобы ее видеть.
Ваше мнение, господа, собственно
Конн
"Старый старый пруд,
На пне сидит лягушка,
Громкий всплеск воды."
Если не ошибаюсь, это хайку, вот только автора не помню
Смысл хайку - в передаче философии происходящего вокруг. Читатель должен самостоятельно домыслить дальнейшее - например здесь предполагается, что автор созерцает круги на поверхности пруда, получая от этого эстетическое удовольствие.
Японская поэзия поэзия не чувств, а души.
Олеш
Такие вещи читают в особом расположении духа, по одному хайку за час, вникают в него, представляют все это вокруг себя. По идее, так стоит относится ко всему, что есть вокруг тебя, но человек по природе своей к этому не способен.
В общем, правильно японцы делают, когда занавешивают картины в доме. Чтобы не примелькались.
ЗмеЙя
а японская проза... чего стоит японская проза =) м-м-м =)
Лунитари. , по-поводу "японская поэзия создана не для того, чтобы ее читать, а для того, чтобы ее видеть" очень здорово сказано =)
Мит
Я вот решила по флудить: я совершенно не знакома с японской поэзией, но один раз попалось мне стихотворение, которое очень понравилось. Может кто подскажет автора?

Качается весенняя ветка
Мгновение назад
с нее упала мартышка
Juolly
Мит Ага, вот так ответишь, а тыв потом удалишь сообщение и не предупредишь...
Шютка.
Данное стихотворение, скорее всего, отосится к периоду возрождения хокку- то есть к середине 20 века. Автора не скажу точно, но по-моему его фамилия Оцамура или что-то в этом роде huh.gif
Конн А это классика. Это Басё.
Agnostic
"Гляжу - осенний лист
Опять вспорхнул на ветку.
То бабочка была"

"Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах"
(Мацуо Басё)

Очень люблю японскую поэзию. На мой взгляд, она наиболее близка к определению "живопись словом". Потому согласна с вашим высказыванием, Лунитари, что японская поэзия "создана не для того, чтобы её читать, а для того, чтобы её видеть".

Луис
Японская поэзия - особенно лаконичные хокку - как осколки яркого цветного зеркала - в них видешь все немноо искаженным, но живым и подвижным
Juolly
Луис А кроме лаконичного танка и лаконичного хокку ты знаешь еще жанры японской традиционной поэзии (не считая поэм, составленных из танка)
Снежная Королева
Хокку, танка, японская поэзия... Это всё очень загадочно по-восточному и красиво. Некоторые говорят, что такие стишки из 4 строчек может кажый написать, но я не согласна. Я считаю, что японская поэзия красива в своей лаконичности, в каком-то одном моменте показана гораздо большая картина, в конкретном выраженно целое... В общем это для эстетов smile.gif .
Синяя Кошка Удачи
Хайку очень красиво звучат и на японском =)
Маленькие, но очень точно передают состояние души и природы. Лунитари. Абсолютно согласна с твоим утверждением. Его действительно нужно видеть.
< OXIMION >
в хайку еще есть такой элемент как непредсказуемость.

две или три строки идет повествование о чем-то, смысл как камешки скатывается с небольшого холма, и вот возле ожидаемого подножия и ровной поверхности эти камни резко подпрыгивают и разбегаются куда им угодно. в этом что-то есть.

бывает, что впервые наскоро прочитав хайку, человек ощущает, что он что-то прочел, что это уже закончилось, будто он разогнался для продолжительного бега, а земля резко оборвалась.. и вот на миг замирает в воздухе.. он уже ощущает, что земля оборвалась, но не может понять куда ему падать.

я вижу здесь хорошие знатоки хайку и проч. японского творчества.
я просил бы у кого есть в электронке скинуть мне или здесь выложить то, что бы вы рекомендовали, как в первую очередь заслуживающее внимания. а также историю развития всего этого.
Элеэр
Одно время увлекалась. Книжки покупала, к любимым хайку даже иллюстрации пробовала рисовать. А потом...схлынуло как-то...Не знаю даже почему. sad.gif
Атана
Не увлекаюсь - скажу честно. Хотя это красиво.
Однако могу кое-что рассказать, связанное с темой.
Как-то в литературном журнале в оглавлении увидела следующую надпись:

Японские танки ----------- стр. 65

Далее последовал минутный тупеж - что делают японские танки в литературном журнале??? Только потом дошл, что имелись в виду Танка)))))

А вы видели новую серию открыток с японской поэзией? Очень красиво оформлены, между прочим.
Рояль
Собственно-читаешь-и видишь перед собой все,что представлено в хокку.Стихотворение-картинка-яркая-образная-красивая,в вечном развития и превращении,как вся природа.Поэтому-хоккку,или танка - читаешь и созерцаешь душевным взором.
Шаймида
Мы с детства привыкли, что поэзия - это, прежде всего, гармоничное сочетание рифмы, ритма, размера, а процесс написания стихотворения - прежде всего, поиск не очень избитой рифмы с последующими попытками увязать ее с темой произведения.
А при первом взгляде на японские стихотворения сразу возникает мысль: "Я хоть три сотни таких в час напишу!", так как при поверхностном ознакомлении наш глаз не зацепляется за привычную рифму, а описываемые лягушки в пруду или лепесток сакуры кажутся темой, недостойной воспевания в стихах. Я не знаю японского и не могу судить, какие ощущения возникают при чтении хокку-хайку-танка в оригинале, но логика подсказывает мне, что в переводе на русский японская поэзия наверняка практически полностью теряет всякий смысл.
Agnostic
Не знаю, есть ли это в оригинальных произведениях (т.е. на японском), но вот в преводе мне хокку (многие, по крайней мере) всегда казались очень близкими к поэзии импрессионистов - то же стремление передать свои впечатления от какого-то одного явления, фрагмента реальности.
GOR[ыныч]
Цитата
Мы с детства привыкли, что поэзия - это, прежде всего, гармоничное сочетание рифмы, ритма, размера, а процесс написания стихотворения - прежде всего, поиск не очень избитой рифмы с последующими попытками увязать ее с темой произведения.
А при первом взгляде на японские стихотворения сразу возникает мысль: "Я хоть три сотни таких в час напишу!", так как при поверхностном ознакомлении наш глаз не зацепляется за привычную рифму, а описываемые лягушки в пруду или лепесток сакуры кажутся темой, недостойной воспевания в стихах. Я не знаю японского и не могу судить, какие ощущения возникают при чтении хокку-хайку-танка в оригинале, но логика подсказывает мне, что в переводе на русский японская поэзия наверняка практически полностью теряет всякий смысл.

Обычно перевод достаточно полно переносит смысл smile.gif Другое дело, если мы этого перевода не понимаем, ведь в японском одно и тоже слово может означать совершенно разные вещи. А если еще и припомнить любовь ранних поэтов к китайскому языку... К тому же игра слов свойственна японской поэзии. Это и добовляет шарм и красоту. Особенно, если смысл знаешь wink.gif
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.