Начав смотреть фильмы на английском языке я заметил такую штуку - часто голоса русских товарищей подобраны лучше (и звучат более внятно и четко) чем реальные голоса актеров. Примеров масса: это и "Интервью с вампиром", и "Звездные войны I", и "Черная Тьма"... американцы редко когда говорят четко и внятно, обычно полушепотом, а русские голоса четко и внятно проговаривают свои слова.
Может это только у меня такие глюки?
Мелриль
24-08-2005, 13:09
Нет, не только у тебя. Город ангелов смотрел? Так в русском переводе все понятно, и Кейдж говорит внятно. Английский вариант-это ужас. Оказывается у многих актеров столько фифектоф фикции, что просто начинаешь волноваться за их карьеру.
Sopor_Aeternus
25-08-2005, 13:44
Это не "фифекты",это-стандартная манера разговора.Общались в реале с американцами?Думаете они кажде слово проговаривают?Хрен там.
Просто, наверное, когда подбирают актеров на роль в фильме гораздо больше внимания уделяется внешности и профессиональным качествам, а голос - это уже так, не основной критерий. Когда же ищут дублеров, то голосу, дикции уделяется наибольшее внимание.
Это да, при подборе голосов стараются подобрать без дифектов... и что бы не мямлил, но ведь звуковых дублей при озвучке делают не меньше чем при съемках, обидно, что в оригинале почти нереально смотреть.
Еще проблема - громкость речи и окружения и эффектов.
В последнее время заметил тенденцию, что голоса сильно занижены поотношению к спецэффектам и например, что бы разобрать невнятное мычание Бреда Пита и Тома Круза (последнего особенно сложно понять), приходится громкость делать сильно высокую при которой даже закрывание деревянной крышки гроба звучит так, словно небоскреб рухнул.
Мелриль
25-08-2005, 16:45
С американцами общались, все там понятно, говорю же, фифекты фикций.
Раз уж говорим о них, никто не знает фамилии хоть кого то из этих дублеров? Очень надо, просто иногда говорят в титрах кто озвучивал, но щас такого я уже не помню.
противные у них голоса.предпочитаю на русском смотреть.
недавно появилось кабельное.там вообщем два одинаковых канала,один на русском,другой на американском..о,мои бедные уши.первая моя мысль,о бедные люди,как они это слушают.наверно дело привычки.
но с другой стороны аниме смотрю на японском.у них и голоса приятные ии язык красивый
НЕНАВИЖУ дублеров! Если есть возможность смотреть с субтитрами смотрю только так. Дублеры все убивают, всю игру, все оригинальные интонации... Ведь оригинал - это не только текст. Это еще и охи-вздохи- междометия, те дефекты речи, которые вам так не нравятся.
Крики вообще не умеют озвучивать. Единственный раз когда мне понравился русский вариант больше - "Пираты карибского моря" (Депп) и "Мумия возвращается".
Очень интересно, никто не замечал небольшой разницы между иностранной речью персонажей и нашей версией(в фильмах)? Особенно это видно, если перевод ложится прямо на реплики на английском и т.д. Конечно, есть какие-то отступления, всем понятные. Не всё же можно переводить дословно. Но иногда забавно.
Ещё, особенно в старых фильмах, получаю большое удовольствие, слушая, как весь фильм переводят 2-3 человека.
Не надо плодить сущности без нужды.) Уже было.
Модератор.
Гм..
Это смотря какие дублеры...
Взять того же Дракулу Брема Стокера...
У меня на кассете абсолютно жуткий дубляж, ни в жисть не поверю, что Олдман может говорить шаляпинским басом...
На диске - все очень приятно и фтему звучит... Но англицкий вариант я таки больше лю..
А уж Терминатор-2, где Шварц говорит таким тоооненьким голоском - это вообще мой любимый фильм

)) В нормальном переводе - уже не так

))
Вообще, мне кажется, что когда актер играет, он играет не только физиономией, но и голосом. А потому предпочитаю оригинал.
Фтему

На днях урвала обалденную пиратку Нарнии. Мало того, что там все говорят одним и тем же голосом похожим на голосок Зайца из Ну, погоди...
Там еще и перевод всеместно радует))
Полной противоположностью английскому варианту))
Люблю такие дубляжи.. Они жизнь продлевают))
Согласна, что интонации актера передают очень многое, что дубляж портит на корню. Предпочитаю мучиться и разбирать оригинальное произношение... так впечатление полнее)
Да уж... Вчера смотрела Призрак Оперы по второму разу. Мне понравилось то, что там весь перевод был титрами. Приятнее. Да и в английском можно попрактиковаться.

Самое бессильное чувство охватывает тогда, когда в каком-то месте, где красиво поют, делают одновременный перевод.
Dimar Dragon
13-01-2006, 20:18
У нас так переводят фильмы, что бандиты с улиц New York а говорят по английски с акцентом филологического факультета МГУ, или делают такой перевод что атомсфера фильма полностью пропадает. У Шварценнегера в орегинале очень интересный акцет. А у нас все говорят одинаково. Не надо забывать, что у тех же американских актеров еще больше дефектов речи чем у нас самих. Так что профессиональный дубляж это всегда палка о двух концах. Таково мое мнение...
Алексей Серый
6-08-2006, 1:30
*Вкрадчиво* А знаете, кто круче всех? Великий и ужасный Леонид Володарский! Хых.
А если серьёзно, то пару лет назад я бы сказал, что лучше - полный дубляж. Теперь же я предпочту субтитры... на английском (если оригинал - английский), или на руском (если какой-нибудь другой язык, исключая руский).
Если посмотришь в оригинале - смотреть озвученный вариант становится невозможно. ОЧЕНЬ мешают не те голоса дублёров. Хотя если сразу их смотреть - нормально вроде...
Самое сильное впечатление- после многочисленных просмотров любимого фильма "9 1/2 недель " недублированного однажды смотрела такой вариант:дубль немецкий и поверх еще раз переведенный русский.
Это страшно

Притом часто Микки Рурка дублируют с придыханием, что не соответствует его голосу абсолютно.
неудачный дубляжом можно просто убить фильм.
Для меня лучший вариант все-таки русский поверх слышных голосов актеров.
Мы еще в школе смотрели фильмы в оригинале (на английском), действительно было очень сложно разобрать...
Так, один из примеров, пришедших мне на ум по прочтении названия темы, уже привели - Володарский. а вот как фамилия другого, "не_гнусавого", я не знаю. хотя многие диснеевские мульты детства ассоциируются именно с тем голосом.
из положительных примеров: мне нравится дублеры из "Друзей". очень качественно, с душой)) голоса слушаются как родные) а в оригинале оч трудно многие слова разобрать=( получаешь не удовольствие от просмотра и шуток, а напряжение и раздражение от того, что зачастую вообще непонятно, что они говорят.
теперь другой пунктик - Алан Рикман.. ^__^ а вот его голосу достойных дублеров у нас не нашлось. еще куда ни шло, когда дублируют как Снейпа, но в других фильмах все обстоит довольно печально=\\\
Ангел Смерти
8-08-2006, 5:43
Если уж на то пошло, то оценка дубляжа это, с одной стороны, чисто субьективная точка зрения, с другой недостаточность профессионализма. С третьей это просто работа. Люди озвучивающие фильм могут болеть, быть в плохом настроении, им может не нравиться фильм, проблемы дома, с начальством, кошка перешла дорогу, птичка на зонтик справила нужды и очередной водила обкатил водой из лужи. Да и зчастую всё зависит от оплаты труда, как ни банально.
Кендер-Боддисатва
9-08-2006, 8:55
Цитата(Ангел Смерти @ 8-08-2006, 5:43)
С третьей это просто работа. Люди озвучивающие фильм могут болеть, быть в плохом настроении, им может не нравиться фильм, проблемы дома, с начальством, кошка перешла дорогу, птичка на зонтик справила нужды и очередной водила обкатил водой из лужи. Да и зчастую всё зависит от оплаты труда, как ни банально.
Если следовать вашей логике, то актеры, играющие в фильме, тоже могут болеть, и что же, последние 20 минут фильма Супермен главный герой должен передвигаться в на костылях, потому что у него нога в гипсе (ну сломал он ее перед съемками!)

У оператора похмелье, у него дрожат руки, и что же, зрителям смотреть на прыгающие кадры? Нет, к любой работе надо относиться ответственно. И человек, оценивающий дубляж, волен говорить: понравилось, не понравилось, так себе..
Вспомнились фильмы по кабельному конца 80-х - начала 90-х. Весь фильм дублирует один человек с прищепкой на носу, это чтобы голос не узнали.
Без обид будет написано но американцы говорят так словно каши в рот набрали. Окончания проглатывают, слова сокращают так что даже те кто дублируют не понимают, что переводить. Очень весело смотреть когда идет сцена взрывов и этот момент диолог - никакой разницы
Цитата(Кураи. @ 9-08-2006, 16:05)
слова сокращают так что даже те кто дублируют не понимают, что переводить.
А что же они берутся за такую работу, если не понимают, что переводить?)) Читать с монтажных листов они, видимо, тоже не умеют?)
А американцы, если это не негры из Гарлема, говорят более-менее нормально. Слэнг и сокращения - это да, но куда же без них?)
Цитата(Cordaf @ 10-08-2006, 5:44)
Читать с монтажных листов они, видимо, тоже не умеют?)
Чтобы прочитать нужно написать. А как написать если нифига не понятно??? Ну ладно там компания большая, им тексты америка предоставит, а каково пиратам - маются наверно бедьниникие.
Цитата(Кураи. @ 10-08-2006, 7:56)
Чтобы прочитать нужно написать. А как написать если нифига не понятно??? Ну ладно там компания большая, им тексты америка предоставит
Ну вообще-то именно так это, афаик, и делается.) Тем, кто организует перевод и дубляж на местах, кинокомпании рассылают монтажные листы. Еще во время постпродакшена где-то. Так что у этих балбесов все на руках, и то, что мы при всем при этом получам то, что получаем - это хорошая причина много и яростно думать.) Хотя бы над эпитетами в их адрес.)
Оригиналы - вот наш выбор. =)
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите
сюда.