CordafЦитата
Не надо подменять понятия.
А я их и не подменяла. В данном случаем превод именно
правильный.
Цитата
Правильно же было задуматься почему Крэйвен назвал фильм именно Red Eye и никак иначе. В идеале - спросить у самого Крэйвена и придумать как сохранить мысль при переводе.
Ну давайте вместе и задумаемся. Может сами додумаемся и даже Крейвена тревожить не придется.
Откроем словарь:
Red eye - 1) красный глаз
2) эффект красных глаз (при фотографировании)
3) ночной рейс (вот так совпадение!

)
4) амер. дешевый виски низкого качества.
Исходя из контекста фильма, можно отбросить первые два варианта, так как в фильме нет ни красноглазых, ни фотографий с эфектом красных глаз. Осталось два варианта. Виски, думаю, тоже не подходят (хотя может Крейвен хотел названием сказать, что герои перед полетом напились дешевого виски, да еще в добавок и низкого качества

).
Последний оставшийся вариант - ночной рейс. И в контекст этот вариант идеально вписывается. Занятнейшее совпадение, не правда ли

.