Читая Сагу, я натыкался на уйму непонятных глюков, возмутительных ощибок, странных фактах иногда противоречащих сами себе. Над некоторыми фразами или монологами я смеялся, над некоторыми плакал душой и сердцем.
Что вас огорчило или встревожило, порадовало или привело в замешательство?
Вот например: (Испытание Близнецов, выпуск 1996 года, книга 2, глава 2, страница 281 )
"У всех эльфов в жилах текла рыбья кровь, поэтому они любили тепло"
Если честно, меня это конкретно смутило.... рыбья.... надо же!
Мелли Рыжая
18-08-2003, 15:40
Ну, что касается глюков перевода... я не буду цитировать... А так - упоминали странное поведение кристала на посохе Магиуса - то он шарик, то многогранник. Глаза опять же у Рейстлина мутируют- то голубые, то карие...
The_Eternal
18-08-2003, 17:59
Кстати, там у Стурма с глазами тоже непорядок был... Цвет меняли от книги к книге.
Лично я особых ляпов не замечал... А вот ляпы переводчиков - да-а. К ним, скорее всего, и относятся проблемы кристала и глаз. Не думаю, что авторы могли допустить столь явные глюки. Хотя про кровь - действительно странно... но чего не бывает

.
Riwar4ik
20-08-2003, 21:48
Мне понравилось описание корабля гномов механиков из Когда Мы Вернемся
Мелли Рыжая
21-08-2003, 1:25
Цитата(EIN @ 20-08-2003, 20:38)
Лично я особых ляпов не замечал... А вот ляпы переводчиков - да-а. К ним, скорее всего, и относятся проблемы кристала и глаз. Не думаю, что авторы могли допустить столь явные глюки. Хотя про кровь - действительно странно... но чего не бывает

.
Мы же уже проверяли по тексту - английскому и русскому в одной из тем - глаза у Рейстлина действительно меняют цвет от тома к тому. Ведь hazel и pale blue и рядом не лежали...
Кассандра
21-08-2003, 13:27
А меня поразила путаница Таса и Таниса в старых " сумерках"
Riwar4ik
21-08-2003, 14:21
в 1 переводе вообше Гномов-Механиков звали карликами
Цитата
Riwar4ik, их и надо звать карликами, об этом уже говорили в соответствующей теме. "Гномы-механики" в оригинале dwarvs, а "гномы" - gnomes. Это разные термины.
Такхизис , в оригинале "Гномы-механики" - это "gnomes", а "гномы" - "dwarves". Но тем неменее "gnomes" можно перевести и как "карлик", уж так гибок наш русский язык, хотя на мой взгляд это не есть правильно.
Мелли Рыжая , тему я нашёл. Очень "интересная". Отвести целую тему глазам Рейстлина... Да, до этого надо ещё додуматься...
Riwar4ik
21-08-2003, 16:22
я как-то скачал ДЛП так там был не Танис а Таним

ужасъ
и ерды там были урдами
Такхизис
21-08-2003, 16:23
EIN, извини, это был глюк. Сама не пойму, как умудрилась. Еще раз прошу прощения.
Ах, эти переводы! В одном был такой ляп:
"После ухода брата в башню Высшего Волшебства карамон стал чаще обращаться к духам гномов..."
Ну правильно - лучший друг, Флинт, умер... НО! понятное дело, это всего лишь Гномья водка (Dwarth Spirit).
Riwar4ik
21-08-2003, 18:32
][е

скоро наверное будет ДЛ от Гоблина
у меня 1 раз был не Флин и Финт

и не Кендермор а КендерТаун
nmelessone
21-08-2003, 23:15
Мне запомнилось выражение "ни дать ни взять" на каждой странице практически, но вполне возможно, что это любимая фраза переводчика))
ChaosDaughter
22-08-2003, 0:23
Кстати, когда я читала "Легенды", меня посмешло то, что герои вздрагивали (started), чаще чем ходили и думали.
Кстати, когда скачивала отсюда Трилогию Близнецов нашла там КУЧУ опечаток. Иногда они были настолько смешны, что заставляли хохотать в самых неподходящих местах. Точно не вспомню, но вот вам пример по памяти:
"-Мой пуп далек и труден, - сказала Крисания..."
Я не понял про Флинта. То он гном холмов, а то горный гном.
Demon
Возможно, это вольность переводчиков, которые, не зная подробностей расовых делений дварфов для пущей литературности переводили Mountains то так, то эдак (хотя, конечно, хороший переводчик вряд ли гору переведёт как холм =))
Тёмная_Русалка
11-05-2009, 22:35
Я в одном переводе (убила б за такое =_=) видела, как на протяжении целого тома Рейстлина звали РейсШином... Сначала подумала, что опечатка, но опечатка повторялась раз сто минимум... Рейсшин, право, даже не звучит.
Были ещё ляпы... Помню, как я иногда (простите за кощунство!) даже сама исправляла, не выдерживала!
Тёмная_Русалка
а это в каком переводе такое? Не в электронной ли версии?
Цитата
Рейстлина звали РейсШином
Видел такое...
Правда только пару раз...в электронной версии...
У меня сильное подозрние, что это автоматическое электронное исправление...хотя....мало ли...
Цитата
Рейсшина (нем. Reißschiene, от reißen — чертить и Schiene — шина, рельс) — чертёжная линейка с поперечной головкой на одном конце.
Цитата(JuraS @ 12-05-2009, 0:16)
У меня сильное подозрние, что это автоматическое электронное исправление...хотя....мало ли...
Это, вернее всего, дурной скан с плохой бумаги. Я читала скачанную с Альдебарана первую трилогию про Тёмного Эльфа - то был вообще кошмар, по сравнению с которым Рейсшин - весьма миленькое имя.
Тайанне Сорвиголова
12-05-2009, 7:58
В электронной, в электронной. Я на эти "Рейсшины" тоже натыкалась.
Это еще цветочки. Вот апофигей всего, что я встречала в электронных версиях Саги.
"Во имя Хиддукеля, да это же Дуганова девчонка! - пророкотал грубый
голос. - Пусть себе идет. Что там у тебя, Аллен Шрам?
- Кендер, - мрачно ответил тот. - Он пырнул меня ножом, - добавил он,
подходя и протягивая к свету руку с кровоточащим порезом. Это оказался крупный
человек с яйцом, обезображенным длинным грубым шрамом. В здоровой руке он нес
извивающегося и невнятно ругающегося кендера. Его рот был заткнут платком, но
это не останавливало Таса, он подробно излагал, что именно он думает о самом
обидчике, его родителях и происхождении, его запахе и умственных способностях.
Из темноты послышалось хихиканье, эхом отразившееся от стен тоннеля."
Либо переводчики очепятались, либо мило пошутили...
Еще из той же подборки ляпов электронной версии (я их специально собирала в один файл):
С лица Карам она (Карамона)
Запахал (запаха) куч мусора
Иди (или) сотворить что-нибудь
Лопасть (попасть) в рабство
егоза руку (его за руку)
Башне Высшего Вой-шебства
Рыцари вернулись к своим дедам (делам)
Если вы назовете ее владычицей, огород (то город) ваш избежит разрушений.
с удавлением заметил (с удивлением заметил)
Полу эльф хотел что-то сказать (Полуэльф хотел что-то сказать)
каким способом выведать у Крисании ее штаны (ее планы)
Тёмная_Русалка
12-05-2009, 15:31
Омммг..... это ты к тому, что Ворд перепутал имя Рейстлин с линеечкой?
Цитата
Омммг..... это ты к тому, что Ворд перепутал имя Рейстлин с линеечкой?
Может ворд

А может какой-нибудь вирус атакует сервера-книгохранилища...бывает скачаешь откуда нибудь c lib.ru а там или типичная "опечатка", вроде замены "ё" на "J", или вот такие "Рейстлин-Реййсшин"...
Цитата(Тёмная_Русалка @ 12-05-2009, 15:31)
Омммг..... это ты к тому, что Ворд перепутал имя Рейстлин с линеечкой?
Скорее это перепутал Файн Ридер при распознавании текста, а тот человек, который его сканировал, просто поленился проверить. Если речь идет об электронной версии какой-то из книг.
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите
сюда.