uteha.ru Dragonlance Мир Dragonlance Цитадель Олмера Золотая Луна Флинт Танис Мир Dragonlance


Темы форума:







  Поиск по сайту:       Карта сайта    Версия для печати   

ЭКСМО - лицо и изнанка



Началась вся эта история с того, что издательство ЭКСМО в 1999 году начало издавать новый, не выходивший до этого в России сериал "Врата Смерти", принадлежащий перу дуэта замечательных авторов Маргарет Уэйс и Трейси Хикмену. Сериал был уже давно полностью опубликован на западе и состоял из 7 книг.

В течении 1999 года мы могли наблюдать появление книг из этого сериала, они появлялись довольно быстро, все шло как по маслу, но вот вышли 5 и 6 книги...

Надо заметить что все книги переводились разными людьми и видимо они чуть ли не одновременно получили задание на перевод от издательства (для нас это конечно останется тайной) и началось...

Первые 4 книги мы могли наблюдать вполне приличный перевод и что наиболее важно - все переводы названий мест и имен персонажей сходились (то ли редактор поработал, то ли переводчики договорились). А вот с выходом 5 книги все перевернулось с ног на голову, имена которые я встретил там мало походили на те, что я встречал ранее (но персонажы ведь остались те же). Можно конечно накинуться на бедного переводчика (пусть даже студента ВУЗа), но я думаю вина за эти безобразия полностью ложиться на редактора. В его задачи входит не только правка грамматических ошибок, но и предоставление в самом начале работ или уж конечная правка названий и имен.

Взлянув в конец книг я был потрясен до глубины души. Оказывается редакторами у них являлись те-же переводчики, которые брались за переводы книг этой серии до этого.

Сравните фамилии переводчиков и редакторов и запомните их навсегда (+ имеется еще один человек получающие зарплату - художественный редактор Е. Савченко):

Том Книга Переводчик Редактор Корректор
1 Драконье крыло А. Хромова Н. Некрасова З. Харитонова
2 Эльфийская звезда Е. Дрибинская Н. Васильева С. Жилова
3 Огненное море Н. Васильева О. Степашкина Б. Бурт
4 Змеиный маг О. Степашкина С. Лопухова Б. Бурт
5 Рука хаоса Н. Некрасова О. Степашкина А. Хмельнова
6 Назад в лабиринт Л. Садовская А. Хромов С. Жилова

Во всем этом безобразии успели поучаствовать даже госпожи Н.Васильева и Н.Некрасова (Ниэннах и Иллет), которые до этого, между прочим, выпустили свою великолепную книгу - "Черная Книга Арды". Но видимо к чужому творчеству они отнеслись с некоторым "пофигизмом".

Недобросовестное отношение к своей работе (за которую вроде деньги платят) всей группы редакторов и корректоров в конечном итоге привело к порче произведения как литературного творения. Это один из тех случаев, когда перевод не просто уступает оригиналу, а практически не отвечает переводческим канонам сохранения единого стиля на протяжении всей работы (это не голословное обвинение, так как я сам имею непосредственное отношение к переводческой деятельности).

Вот какие изменения например притерпели имена некоторых главных героев по ходу повествования:

Том 1-4 Том 5 Том 6
Хуго Длань Хуго Десница Хаг Кулак
Бэйн ---- Полубейн
Зифнеб ---- Зифнаб

Хуго Длань (по профессии - наемный убийца) к шестому тому успел побывать Дестицей (по Ожегову - это высокопарный тон) и в конце-концов привратился в Кулака. По оригиналу его имя звучит именно Хаг Кулак.

Бэйн приобрел приставку к своему, до сего момента, хорошему имени.

Ну а Зифнеб - стал Зафнабом. Ну хоть к последнему тому исправились и перевели правильно.

Вобщем КРИБЛЕ-КРАБЛЕ-БУМС какой-то получился. ЧИТАЙТЕ И УЖАСАЙТЕСЬ...

Комментарии

3 комментария, показано 1-3 (показать все)
Кайран
Сообщений: 3379
Очень хорошо помню все эти метаморфозы с именами. Здорово раздражает при чтении.
Можно привести и другие примеры, например "Верховный Головарь" - "Верховный Фроман".
9:58, 12.12.2007
Rogue
гость
Оригинал не читал, но если выбирать, то мне больше "Хуго Длань" понравилось. По-моему, отлично сочетается с характером персонажа.
Ну, Зифнеб, есс-но не оспаривается. Видать, переводчики той книги были незнакомы с "Сагой".
3:58, 12.12.2007
АСТИНУС
гость
ПРОСТР УЖАСНО
3:00, 01.01.1970