Всех с Новым Годом!
ZKir, я благодарен вам за столь подробный ответ, но боюсь, что он вызвал у меня еще больше вопросов. В частности следующие:
Цитата
коллективный проект может существовать, только если его участники разделяют некоторые общие взгляды и идеи
Не сочтите за дерзость, но нельзя ли поподробнее, какие именно взгляды и идеи должны быть у участников вашего проекта?
Далее,
Цитата
унификация терминологии нужна, а сейчас жуткий разнобой.
В одном из писем Дрого написал, что читатель имеет право на согласованное описание сеттинга, и это действительно так.
Но иного способа добиться этого, чем решением "верховного редактора" я не вижу.
Простите, но если под "верховным редактором" подразумевается "глас народа", то тут мы рискуем и впрямь получить ситуацию из басни дедушки Крылова. Вдобавок, если каждый начнет править на свой лад, то как раз в этом случае мы, скорее всего, так никогда и не дождемся унифицированной терминологии. Не лучше было бы сперва провести опрос на форуме, как переводить тот или иной термин, а потом уже, когда "глас народа" прозвучит и у нас будет признанный большинством эталон, доверить добровольным помощникам унификацию терминов в уже опубликованных текстах?
Кроме того, читатель, безусловно, имеет право, но, по-моему, согласовать описание сеттинга - это все-таки задача переводчиков, которые, само собой, могут
советоваться с читателями, но решения должны принимать
самостоятельно. Просто чтобы читатель знал, кого ему яйцами забрасывать

.
А здесь вы пишите:
Цитата
Понятно, что статья о городе-государстве из нескольких абзацах не может заменить собой перевод руководства на 30 страницах, но такой цели не ставиться.
ZKir, я целиком и полностью с вами согласен, но, простите великодушно, из семи городов-государств похвастать официальными руководствами могут только три: Тир, Нибенай и Галг. Даже про ваш родной Драж придется выуживать информацию в разных источниках и не всегда они будут непротиворечивы друг другу. Как бы вам ни хотелось этого избежать, но придется, видимо, создавать "сетевые книги" по недостающим городам.
Следующий вопрос:
Цитата
Есть вещи, которые я не переношу, например "ёфикацию", и слово "эйтас". Их в этом проекте точно не будет
Мне не совсем понятно значение термина "ёфикация". Если вы имеете в виду, что оружие три-кринов это "киоркча", а не "кёркча", то почему этого не знает Дрого, который перевел четыре карточки монстров о богомолах и связанных с ними существами?
Что же касается слова "Эйтас". ZKir, насколько это известно мне, глухое "th" в современном русском читается как "т", а в дореволюционном (высокий штиль) "ф". Кроме того, в переводах Лавкрафта, встречается и прочтение "тх" (Над пиками иззубренными Тхока и т.д.). То есть, возможны следующие варианты: Атас, Афас и Атхас. Простите, но у вас везде пишется "Ахас". Не могли бы вы пояснить свой выбор? Или, хотя бы, не сердиться на меня за этот вопрос?
И напоследок:
Цитата
мне хотелось бы заниматься творчеством, а не веб-мастерингом
Это целиком и полностью ваше право, но хотелось бы поделиться с вами печальными фактами из своей биографии. Когда-то и мне хотелось заниматься творчеством, тем более, что я ничего не смылю в веб-мастеринге

. Из любви к творчеству я перевел Базовые правила по Изначальной Редакции D&D, а потом и приключение, но увы

...
Сайт, где я размещал свои переводы, оказался в каком-то "зависшем" состоянии. Насколько мне известно, он давным-давно не обновляется, поэтому я позабросил свои работы по переводу и теперь мне осталась участь болельщика за дело Гигакса. То есть, другими словами, творчество - это замечательно, но "кто же тогда в лавке остался"? Знаете, еще Адам Смит заметил, что, чем глубже степень разделения труда, тем выше производительность. То есть, в жизни каждого дела, а в нашем случае сайта, наступает момент, когда должна решиться его дальнейшая судьба: либо это будет маленький семейный бизнес, которым управляет парень на все руки мастер, и который заглохнет, когда его владельцу надоест или он дальше не сможет им заниматься; либо же это будет предприятие, где каждый занимается чем-то одним, но в строгом согласовании с остальными, и которое может на века пережить своих создателей.
Кстати, как это ни печально, но созданная Гигаксом компания TSR приказала долго жить еще в прошлом тысячелетии

. И, по-моему, в том числе и потому, что никто толком не знал, кому чем следует заниматься.
По-моему, все-таки не мешало бы подумать о субординации, иерархии и разделении труда. То есть кто-то должен будет взять на себя всю полноту ответственности и большую часть яиц от читателей

, получив при этом право приходить в офис со своей корзиной "куриных фруктов", чтобы делиться "зрительскими симпатиями" с их истинными виновниками.
На этой веселой ноте закнчиваю свое послание.