В наши дни существует такая тенденция: переводы фильмов, в которых звуковой ряд заменяется другим, а видеоряд остаётся прежним, и получается, что знакомые герои говорят не то, что изначально говорилось в оригинальном фильме. Обычно, такие переводы называют "Смешными", потому что они предполагаются, как смешные. Я думаю, следует называть их альтернативными, потому что слово "смешной" в данном контексте звучит слишком претенциозно, ведь так или иначе, судить об этом зрителю, а не тому, что делает перевод.
Считается, что единственным и неповторимым творцом таких переводов является Дмитрий Юрьевич Пучков aka Goblin. Вернее, поначалу так считалось, но посмотрев, "Братву и Кольцо", а так же другие альтернативные переводы, многие люди решили попробовать себя в этом деле. Получалось у них по-разному. Есть печально известные "Простоквашино" и "Чих-Пых и Пыхтачок", которых напичкали матюгами, думая, что так, мол смешнее.
Но помимо подобных быдло-переводчиков, есть немало людей, делающих качественные и смешные переводы, зачастую намного лучше Гоблина.
Например, моей любимой студией является студия "Гонфильм", создавшая "Людей Крестик", "Челопука", озвучившая три части "Гарри Поттера", а так же сериал "X-men Evolution", который был назван соответственно "Люди Крестик".
Если кому интересно здесь можно найти множество фильмов, а так же другой интересной информации на эту тему.
Уверен, на Утехе много поклонников кино и скорее всего найдутся любители альтернативных переводов. Хотелось бы узнать, кто что думает по поводу этого вида творчества.