Dragonlance - - - -
: Вопросы о переводах "ГП"
Форум Dragonlance > Литература > Фэнтези и фантастика > Гарри Поттер
Индиго
Цитата(Alaric @ 15-10-2007, 17:27)
Вопрос о том, почему Снейп неожиданно в русском переводе стал Снеггом



Лично я могу предложить два варианта.

1) Русские переводчики решили снизить риск так называемых "фонетических стыков" /когда слово заканчивается на тот же согласный звук, с которого начинается следующее/. Дело в том, что на "П" в русском языке начинается больше слов, чем на любой другой согласный /Даль даже посвятил букве "П" - основной носительнице данного звука - отдельный том своего Словаря/. Получалось бы не очень благозвучно: Снейп подумал, Снейп поморщился, Снейп пригрозил, Снейп попросил /хотя я с трудом представляю себе декана Слизерина за этим действием/, "Снейп, профессор зельеварения" и т.д. Но я сомневаюсь, что переводчики руководствовались критерием благозвучия. Думаю, деформация имени из подобных соображений - шаг довольно... спорный. Все-таки эпопея о Гарри Поттере - литература не стилевая /как, например, "Госпожа Бовари" Гюстава Флобера/, а событийно-идейная. В таких книгах читатель обычно не обращает внимания на умеренные отступления от идеала фонетической эстетики. А вот ущерб от переиначивания исходных имен может оказаться достаточно ощутимым: от недовольства поклонников до возмущения автора оригинала /при особом невезении/...

2) Имел место "ассоциативный" перевод. Наши труженики межъязыковой интерференции вцепились в "говорящесть" имени "Snape" и попытались сделать так, чтобы переводной вариант вызывал у русскоязычного читателя такие же ассоциации, как исходный - у англоязычного. У них этого, на мой взгляд, не получилось. Конечно, снег, на который намекает имя Снегг, коррелирует с концептом холода, но змея /snape/ вызывает гораздо более богатый ассоциативный ряд. К тому же, в "русскоязычном" снеге как лингвокультурологическом феномене очень много положительного /в отличие ото льда/. Снег в нашем сознании - это в первую очередь что-то мягкое, пушистое, красивое, по-хорошему холодное, долгожданное... Таков ли профессор зельеварения? Сомневаюсь. Кроме того, снег не имеет ничего общего с концептом "мудрость", а вот змея /и "змея", и "snape"/ - имеет. Это так называемая "эховая ассоциация": она появляется не сразу и не всегда, так как обусловлена инокультурным мировоззренческим отголоском. Но в саге Роулинг этот нюанс имеет принципиальное значение: в седьмой книге положительный отголосок имени "Snape", эта "эховая ассоциация", оказывается отражением истины. Мне вообще кажется, что в большинстве случаев не стоит русифицировать английские говорящие имена. Современная молодежь достаточно сведуща во всемирном языке-посреднике и не настолько ленива, чтобы при "форс-мажоре" не заглянуть в словарь. Severus Snape - это Северус Снейп, а не Зловещ Змеюныч-Снежников, Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор, а не Шмель Альбинос.

По поводу того, почему Voldemort обернулся в официальном литературном переводе не Волдемортом, а Волан-де-мортом, также могу предложить два возможных объяснения.

1) Переводчики желали воскресить в сознании читателя образ булгаковского Воланда - дьявола в мире людей. Что ж, в таком случае, им не откажешь в остроумии. Проводить аллюзивные аналогии между творчеством госпожи Роулинг и наследием Михаила Афанасьевича - довольно занятная инициатива...

2) Товарищами перелагателями овладела элементарная человеческая жадность. Между прочим, один печатный знак прозаического перевода - это примерно 4 коп. "Волан-де-морт" дороже, чем "Волдеморт" аж на 16 копеек /не забываем про дефисы!/. А сколько раз это зловещее имя повторяется на просторах повествования /стараниями автора и не воздержанного на язык Поттера/? При этом следует учитывать, что оплата "авторского листа" перевода /41400 знаков/ увеличивается за переводческое мастерство, профессиональный стаж, верность издательству, срочность заказа, наличие в оригинальном тексте большого количества архаической и неологической лексики, значительную популярность книги-оригинала и т.д. В общем, на имени Темного Лорда можно, оказывается, выплыть в тихую гавань безбедной старости.
Alaric
Цитата(Индиго @ 2-09-2008, 2:54)
По поводу того, почему Voldemort обернулся в официальном литературном переводе не Волдемортом, а Волан-де-мортом, также могу предложить два возможных объяснения.

"Волан-де-Морт", насколько я слышал, появился по другой причине. Все упирается в анаграмму: его новое "имя-титул" полностью состоит из тех же букв, что и его настоящее имя. И переводчики пытались что-то при этом подогнать.
Halgar Fenrirsson
Цитата(Alaric @ 3-09-2008, 16:16)
"Волан-де-Морт", насколько я слышал, появился по другой причине. Все упирается в анаграмму: его новое "имя-титул" полностью состоит из тех же букв, что и его настоящее имя. И переводчики пытались что-то при этом подогнать.


??? "Том Реддл" лучше ложится в Волдеморта, чем в Волан-де-Морта. Скорее уж переводчики хотели "смерть" выделить.
Alaric
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 3-09-2008, 17:57)
??? "Том Реддл" лучше ложится в Волдеморта, чем в Волан-де-Морта. Скорее уж переводчики хотели "смерть" выделить.

Насколько я помню (я вообще официальный перевод читал крайне давно, поэтому помню плохо), подгонка была такая:
Том Нарволо Реддл
Лорд Волан-де-морт

В оригинале: Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort
Halgar Fenrirsson
Ясно, спасибо. Про Нарволо я не помнил.
Zu-l-karnain
Я, кстати, думал, что они хотели еще аллюзию на Воланда сделать. Правда, общего у этих господ мало.


Меня порадовал румынский (или какой-то еще восточноевропейский перевод), где его назвали Мракленстайном.
Scared
Цитата
Том Нарволо Реддл
Лорд Волан-де-морт

В оригинале: Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort

Попробуем полностью разобраться с ассоцияциями этого человека
Tom Marvollo Riddle.
Надо сказать ассоциацию Marvolo - Marvel (хотя ничего "чудесного" в нем ,конечо, не было, если только "удивительное") переводчики все-таки загубили, по-русски Марволо звучит все равно как-то мистически, а Нарволло... как будто из Хацапетовки.
Riddle - загадка. Тут уж переводи - не переводи Загадкой его обозвать, слава Богу, никто не решился. Появляется ощущение, что читая ГП в оригинале периодически придется сползать под стол. Я как-то не понимаю, как Роулинг могла назвать великого и рокого Темного Лорда "Том Чудесная Загадка", не мудрено, что он имя сменил, определившись с профессией.
Lord Voldemort
Ну здесь - полет мертвого (полет смерти). Дословно, с французского. Что это значит? Я даже не знаю))
"Lord" здесь явно приписано для красоты, лорд - английский титул, а здесь уместнее, конечно, французский, граф какой-нибудь. Но "Лорд" звучит.
Вот, собственно все. Так разобрать можно каждого (Сириус Блэк - Серьезный и Темный, Альбус Дамблдор - Белый Шмель, как уже говорили и т.д.)
Что бы все это понять надо читать на языке оригинала (Я вообще считаю, что все лучше читать в оригинале). Только вот будет ли так же интересно и приятно нам читать о шмелях да змеях как о Дамблдоре и Снейпе?
Alaric
Цитата(Scared @ 19-12-2008, 0:06)
Riddle - загадка. Тут уж переводи - не переводи Загадкой его обозвать, слава Богу, никто не решился.

Я видел перевод (в Сети), где эту фамилию перевели как Ребус smile.gif
Анаграмму при этом подгоняли так:
Том Д Дволлодер Ребус - Лорд Судеб Волдеморт

Вообще, как я понимаю, главная проблема в том, что не всегда понятно где у Роулинг фамилия действительно значащая, а где - просто какая-то английская фамилия, которую, конечно, перевести можно, но смысла в этом не будет никакого. Не говоря уж о том, что далеко не все анаграммы заметны сразу (например, полное имя Волдеморта раскрывается только во второй книге), и непонятно как быть с ними.
Scared
Цитата
Анаграмму при этом подгоняли так

С этой анаграммой Рулинг вообще всех напрягла, небось не только в России пришлось из-за этого Волан-де-морта называть иначе, чем в первой книге.
Цитата
Меня порадовал румынский (или какой-то еще восточноевропейский перевод), где его назвали Мракленстайном.

Просто у нас решили не мелочится и назвать по-другому всех. smile.gif
AJ7000
В украинском переводе было
Том Ярволод Редл
Я лорд Волдеморт
AJ7000
а как можно обьяснить перевод названий факультетов?
почему Рейвенлов - Когтевран
Хафелпаф - Пуфендуй(или как там, не помню)??
Alaric
AJ7000
Ну с первым все очевидно. Ravenclaw буквально переводится как "коготь ворона". Дальше переводчики объединили два слова в одно. Хотя объединили неверно, более логично было бы "вранокоготь" smile.gif

Со вторым менее очевидно, но более менее тоже понятно. Huff - пыхтеть, тяжело дышать, puff - дуновение, порыв ветра. По смыслу действительно примерно так и есть.

Другой вопрос, нужно ли вообще было переводить эти названия. С учетом того, что два других остались без изменения.
белая и пушистая
Киньте, пожалуйста, ссылку, где можно найти более-менее нормальные переводы 6 и 7 книг. То, что есть у меня- переводы любительские, и если я еще могу мысленно по ходу чтения "редактировать" предложения до удобочитаемого варианта (это касается подстрочного перевода), то когда пошли скобки с вариантами перевода слова... , мОзги начали закипать.
Marian
Цитата(Scared @ 18-12-2008, 21:06)
Появляется ощущение, что читая ГП в оригинале периодически придется сползать под стол. Я как-то не понимаю, как Роулинг могла назвать великого и рокого Темного Лорда "Том Чудесная Загадка", не мудрено, что он имя сменил, определившись с профессией.

...Только вот будет ли так же интересно и приятно нам читать о шмелях да змеях как о Дамблдоре и Снейпе?


Да не называла она его "Чудесной Загадкой", точно так же как не называла Гарри "Чайником")) Фамилии она им придумала значащие, но не прозвища же. Говорящая фамилия - обычное дело, что в русском, что в английском языке. А то, что у Роулинг фамилии и имена не просто говорящие, а прямо-таки кричащие о характере персонажа... ну, считайте, что это стилистический прием))

Будет. Когда читаешь в оригинале, все эти аллюзии отмечаешь на автомате, но они не мешают. Дополнительный оттенок восприятия, да и все.

А переводить значащие фамилии и названия, по-моему, дело неблагодарное в принципе...
Сириус у нас все-таки не Чернов - какого ж тогда, простите, черта Рейвенкло в Когтевран превращать? И так же очевидно, откуда ноги... то есть когти растут. Так что тут я солидарна с Индиго.

Кстати, была почти уверена, что ехидное "Дурсли" - это "находка" переводчиков. Пока оригинал не прочла))
Crazy cat
Возник тут у меня такой важный вопрос, думаю, что ответить на него смогут такие же как и я любители перевода Марии Спивак. Может кто-нибудь знает - есть ли уже в ее переводе седьмая книга? Шестую я нашла, а вот перевела ли Спивак уже седьмую книгу и если да, то где ее можно найти?
белая и пушистая
Цитата(Crazy cat @ 27-04-2009, 10:26)
Возник тут у меня такой важный вопрос, думаю, что ответить на него смогут  такие же как и я любители перевода Марии Спивак. Может кто-нибудь знает - есть ли уже в ее переводе седьмая книга? Шестую я нашла, а вот перевела ли Спивак уже седьмую книгу и если да, то где ее можно найти?


А если не секрет, где можно найти хоть 6?? только вот неделю назад искала. Были ссылки, но там либо пусто, либо просто упоминание о переводе.
Crazy cat
белая и пушистая
Хорошо поискав )) я нашла вот здесь
http://i-text.narod.ru/i-potter2.html упоминание о том, что перевод седьмой книги планируется в середине этого года. Здесь же есть переводы шести книг, в том числе конечно и перевод "Принца-полукровки". Просто раньше этот сайт был закрыт, а теперь снова заработал.
Charivari
Цитата(Alaric)
Другой вопрос, нужно ли вообще было переводить эти названия. С учетом того, что два других остались без изменения.

Без изменений? Гм, только Гриффиндор, пожалуй. И то - настолько яркая ссылка на грифона - что транскрипция легла и смыслового перевода не понадобилось. Что касается Слизерина. Напомните, пожалуйста, как данное название читается по-английски? В переводе имел место поиск фонетических аллюзий (сли-ииизь, фе... противно, не так ли?)
Так что Когтевран и Пуффендуй - вполне уместно отображают игру слов, только более "обрусели", чем два других факультета, в силу того что не нашлось более близкого к оригиналу способа перевода.
И я бы все же напомнила... что "Гарри Поттер" - сказка. А в сказках говорящие имена и названия очень многое решают...
Цитата(Marian)
А переводить значащие фамилии и названия, по-моему, дело неблагодарное в принципе...
Сириус у нас все-таки не Чернов - какого ж тогда, простите, черта Рейвенкло в Когтевран превращать? И так же очевидно, откуда ноги... то есть когти растут.

Неблагодарное - всяк в переводчика камнем кинуть норовит... а сроки поджимают, а издатели звонят кажный день, требуют...
Касательно Сириуса Блэка и Когтеврана/Рейвенкло. Сравнение некорректно. Хотя бы потому, что перевод фамилии Сириуса знает каждый первоклассник - сразу как начинает учить английский... а то и задолго до... Так что опять-таки хватило транскрипции. С Рейвенкло - сложнее. Я вот с моим уровнем английского только возрадовалась в свое время находке, сопоставив оригинал и перевод)))
Сириус же - ну, здесь более сложная аллюзия, даже английскому школьнику не понятная. Сириус - Звездный Пес, в др.-египетской мифологии Анубиса, если не ошибаюсь символизировал... Ну, в кого трансформировался Сириус, напоминать, думаю, не стоит...
Marian
Ну, в принципе, если бы это был не ГП, а солидная, толстая, нудная умная книжка - можно было бы оставить Рейвенкло и дать в сноске расшифровку. Но в детском издании так, понятно, не сделают.

Ну а насчет имени Сириус... учите матчасть, что тут еще скажешь))
У Роулинг вообще все такими аллюзиями и символами нашпиговано.
Charivari
Ну, да. Нашпиговано. Причем где-то бросается в глаза... а где-то - лишь опосредованно.
Сразу по выходе последней книги разговаривали с ребенкой одной, репетировала я ее, - она нашла вот незначительное сходство между Волан-де-Мортом и Дамблдором... "Благородную" французскую приставку де (д') - да еще и явно французскую вторую часть фамилии... Давно уже нашла, увлекалась аллюзиями-то... А теперь говорит - понятно, откуда ноги растут)))
Marian
А где у Дамблдора французское имя?..
Charivari
Не все имя французское... только последний слог - от d'or (золотой), тогда как dumbly - безмолвно. Что в общем-то, гм... подтверждается поведением его - слова не вытянешь по делу))) И опять же вышеприведенное не более, чем аллюзия, ибо сама Роулинг говорила, что фамилия таки от староанглийского dumbledore... шмель то ись.

Собственно я на этом и настаивала, но у ребенки была радость первооткрывателя))) да еще легло так замечательно по смыслу smile.gif
Alaric
Цитата(Charivari @ 1-05-2009, 20:09)
Что касается Слизерина. Напомните, пожалуйста, как данное название читается по-английски?

Судя по произношению в фильмах (я смотрел в оригинале), так и читается, разве что вместо русского "з" там английское "th", которого в русском нет в принципе.

Цитата(Charivari @ 2-05-2009, 13:25)
Сразу по выходе последней книги разговаривали с ребенкой одной, репетировала я ее, - она нашла вот незначительное сходство между Волан-де-Мортом и Дамблдором... "Благородную" французскую приставку де (д') - да еще и явно французскую вторую часть фамилии... Давно уже нашла, увлекалась аллюзиями-то... А теперь говорит - понятно, откуда ноги растут)))

Насчет Дамблдора идея интересная, но дело в том, что "Волдеморт" в оригинале пишется в одно слово - Voldemort smile.gif
Charivari
Цитата(Alaric)
Судя по произношению в фильмах (я смотрел в оригинале), так и читается, разве что вместо русского "з" там английское "th", которого в русском нет в принципе.

И что бы помешало, как в первых пиратских переводах, использовать транслитерацию - Слитерин или другую транскрипцию - Сливерин (или еще, помнится мне, звучало где-то - Слайверин)? wink.gif Удачная вполне находка - особого напряжения извилин от переводчика не потребовалось, однако все легло под текст и пресловутые "говорящие имена")))

Цитата(Alaric)
дело в том, что "Волдеморт" в оригинале пишется в одно слово - Voldemort

Но легко членится, не так ли? По смыслу-то... Vol de mort)))
В русском переводе дефисное написание обусловлено, думаю, длиной слова - ну, совсем же некомильфо Воландеморт... ребенок глаза сломает, пока прочтет wink.gif
Marian
Цитата(Charivari @ 2-05-2009, 14:08)
Не все имя французское... только последний слог -  от d'or (золотой), тогда как dumbly - безмолвно.  Что в общем-то, гм... подтверждается поведением его - слова не вытянешь по делу))) И опять же вышеприведенное не более, чем аллюзия, ибо сама Роулинг говорила, что фамилия таки от староанглийского dumbledore... шмель то ись.



Так это не аллюзия, это иллюзия))
Charivari
Вы уверены?
Слишком много таких "иллюзий"-то у Роулинг набирается)))
DED
А что это Гарри нашего Поттера на русском не переиздают?
Озоны-лабиринты не предлагают и даже на Алибе нет
Я имею в виду старый росмэновский перевод
Или готовится новый (не махаоновский)?
Alaric
DED
Насколько я понимаю, Махаон купил права в 2015 году. Права у нас обычно покупаются на 5 лет. Поэтому вряд ли кто сейчас сможет переиздать старый росмэновский перевод (ну разве что Махаон заплатит ещё и росмэновским переводчикам).
DED
Alaric
Так у РОСМЭНа забрали права
Меня удивило, что издание вообще было одно, как я понял (если не считать перевод М. Спивак) при всей популярности ГП
Alaric
DED
Что значит "забрали"? Раньше эксклюзивными правами на издание ГП в России владел Росмэн. Потом у них срок прав кончился, продлевать они не стали, права купил Махаон. Но права на перевод - это отдельная штука. Возможно, Махаон решил, что купить права у Спивак проще, чем у нескольких переводчиков Росмэна (не исключаю вероятность, что причина даже в том, что с одной Спивак связаться и заключить новый контракт проще, чем выискивать всех росмэновских переводчиков).
DED
Alaric
Цитата
Что значит "забрали"?

Этот глагол первым пришел в голову. Оказался неверным. Извиняюсь smile.gif
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.