По образованию я – переводчик-лингвист (английский и немецкий языки). Закончив высшее учебное заведение, я в основном работала по профессии, которой очень горжусь и которую безмерно люблю. НО как оказалось, переводческий труд – занятие крайне неблагодарное и тяжелое…
Читая многие темы на «Утехе», я частенько сталкивалась с обвинениями в адрес переводчиков, которые "плохое" перевели ту или иную книгу, а некоторые высказывания, касающиеся уже теории перевода, откровенно возмущали своей необоснованностью и абсурдом.
Мое сердце не выдержало!! И я решила открыть эту тему-опрос, чтобы ПОПЫТАТЬСЯ расставить все точки над «i» касательно любых вопросов по переводу, как теоретических, так и практических, а также убедить вас в том, что не стоит обвинять во всех смертных грехах переводчиков.
Прежде всего, хотелось бы отметить, что над издаваемой книгой, кроме переводчика, работает еще большое количество людей. Это и редактор (вернее даже редакторы: ответственный редактор, художественный редактор, технический редактор), и корректор, и верстальщик, и художник-оформитель. Есть еще руководители проекта, заведующие редакцией, представители издательства и мн.др.
Задача переводчика – перевести. Он это делает в силу своих способностей, возможностей и т.д. Редактор должен исправить, то есть отредактировать, переведенный текст. Если переводиться серия книг (например, «Сага о Копье» или «Забытые Королевства»), то в обязанность редактора также входит исправление ошибок переводчика, связанных с уже запущенными переводами имен собственных, географических названий, существ и т.д., чтобы не допустить глупых несоответствий: Magius — в одной книге Магиус, а в другой вдруг Маг. Более того, книгу должны вычитывать еще и корректоры, и руководители проектом, например. Почему же в конечном результате мы зачастую получаем книги низкого качества («плохого» перевода)?
Лично для меня ответ очевиден: виновато ИЗДАТЕЛЬСТВО, которое попросту сэкономило деньги на переводчике, наняв неопытного, безответственного, невнимательного, загруженного другими работами (выбрать нужное) и т.д. работника. Во-вторых, оно сэкономило деньги на редактуре, опять же наняв безответственного человека, не владеющего достаточной информацией касательно серии издаваемых книг. Однако еще следует учесть и авторский стиль книги-оригинала. Бывает (надеюсь, правда, что редко), что стиль самого автора корявый и трудно переводимый, а переводчик должен сделать адекватный перевод, то есть сохранить стиль автора, но в тоже время текст должен соответствовать нормам русского языка. В таких случаях всего два выхода: либо ты переводишь и сохраняешь авторский стиль со всеми вытекающими последствиями, либо все переделываешь, и тогда это уже больше твоя книга, чем автора. Опять же по идее, виноват не переводчик, а издательство, которое решило издавать книги данного автора.
Что думаете по этому поводу вы – читатели? Пожалуйста, попробуйте обосновать свой выбор «виноватого» в издании «плохой» книги.
Также именно в этой теме я предлагаю обсудить любые вопросы, касающиеся теории и практики перевода. Спрашивайте, постараюсь ответить сама, но все же надеюсь на поддержку и помощь людей, разбирающихся в вопросах перевода.
Spectre28
15-02-2009, 14:44
Lidok, а кто отвечает за стилистику перевода?) В общем, претензии именно к ней - по крайней мере, у меня)
Цитата(Spectre28 @ 15-02-2009, 13:44)
Lidok, а кто отвечает за стилистику перевода?) В общем, претензии именно к ней - по крайней мере, у меня)
Стилистика перевода зависит в основном от стиля автора и стиля переводчика, а редактирует вообще-то опять же редактор. Если переводчик непрофессионал, соответственно работы по исправлению у редактора значительно больше. Переводчики-профессионалы в основном переводят так, что стилистических ошибок практически не бывает. Так что опять же выходит, что все зависит от профессионализма, как переводчика, так и редактора.
Добавлено:Цитата(Leyt)
Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд.Я читаю посты и удивляюсь, как можно говорить подобные вещи, не разбираясь ни в теории перевода, ни в стилистике русского языка, и вообще обвинять во всем переводчиков!! Это по-моему самое простое. Всем известно, что переводческий труд -- это труд крайне неблагодарный.
Какая логика при переводе фамилий, географических названий и тому подобного!?? Есть такое понятие, как теория перевода, которую следовало бы сначала изучить, а потом уже писать подобные заявления. Я уже в одной из тем объясняла свою точку зрения, но видимо придется еще раз остановиться на этом вопросе.
Для всех не владеющих достаточным знанием теории и практики перевода отмечу, что есть такое понятие как "аллюзивные или говорящие" имена и, соответственно, ФАМИЛИИ, которые используются в основном в художественной литературе.
В настоящее время имеется четыре основных способа перевода имен собственных на русский язык:
1. транслитерация: Walter – Вальтер, William – Вильям
2. транскрипция: Van – Вэн, Duglas – Даглас
3. калька: the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, the Orange River – Оранжевая река
4: историческая традиция: Charles 1 – Карл 1, James 1 – Яков 1. Также все библейские имена: Sheva – Суса, En dor – Аэндор.
Калька.Перевод имен собственных на русский язык выполняется с помощью слов, буквально передающих смысловое содержание английского названия. Калькой можно назвать буквальное воспроизведение значения имени, как то: София – мудрость, Глория – слава, Александр – мужество, Георгий – землепашец.
Имена героев в художественных произведениях тоже калькируются, если они несут в себе дополнительные характеристики персонажа или если употребляются не в прямом, а переносном значении, так называемые «говорящие или аллюзивные имена». Например, в романе Дафнии Дюморье «Полководец короля» главную героиню звали Онор (Honor), что означает «честь, доброе имя». Писательница постоянно обыгрывает эти качества по ходу повествования: ее героиня добра, мужественна, она дорожит фамильной честью и собственным добрым именем. Недаром ее возлюбленный говорит ей, что для него она и честь – это понятия неразделимые. Естественно, в подобных обстоятельствах имя героини калькировалось, чтобы сделать понятным подтекст высказывания русскоязычному читателю.
Однако есть и другой вариант передачи таких имен, а именно транскрипция или транслитерация по ходу повествования и составленный глоссарий в конце книги. Подобным образом поступили переводчики серии книг Робин Хобб (Robin Hobb) цикла «Видящий» (the Farseer). Например, главного героя книги звали Fitz (Фитц), что означает «бастард, незаконнорожденный». И Фитц действительно был незаконнорожденным сыном наследного принца. Воспитанный слугами, так как отец не успел признать его, он вырос в темных коридорах королевского замка, не зная ни почета, ни славы. Вот еще примеры имен героев данной трилогии: принц Верити (Verity) – истина, Виктор (Victor) – победитель, леди Пейшенс (Patience) – терпение постоянство, настойчивость, принц Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный, король Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
Еще яркими примерами перевода с помощью кальки являются имена в серии книг «Сага о Копье» (Dragonlance): Speaker of the Moon (Беседующий-с-Луной), Tanis Half-Elven (Танис Полуэльф), Goldmoon (Золотая Луна), Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа), Aran Tallbow (Аран Длинный Лук) и многие другие.
Вспомним еще несколько «говорящих» имен из художественной литературы: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Отелло (ревнивый человек), Дон Жуан (любвеобильный человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин или Гобсек (скупец, скряга), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие, ханжество).
(
отрывок из моей собственной лекции по "Теории перевода", которую я читаю своим студентам в университете).
Тоже самое происходит в любых книгах, будь то "Сага о Копье", будь то "Забытые Королевства" и так далее.
АЛЛЮЗИВНЫЕ ФАМИЛИИ И ИМЕНА должны переводиться калькой или полукалькой, и только так!!Что касается приведенного примера с Нью-Йорком, то приведу другой пример: New Hampshire – Нью Хемпшир, но New Orleans – Новый Орлеан. И это чисто ИСТОРИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ.Историческая традиция.Как известно, в современной историографии сложилась практика воспроизводить имена монархов в соответствии с их традиционным написанием в исторических документах: Charles I – Карл I, Charles II – Карл II, George I – Георг I, James I – Яков I. Однако ныне здравствующего наследника английского престола, по идее будущего английского короля Карла III, мы сегодня знаем исключительно как принца Чарльза. Такая вот странная история получается с престолонаследием в славной стране Британия: на смену Карлам приходят Чарльзы.
Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дугласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом.
Есть английский естествоиспытатель 19 века Томас Гексли и английский писатель уже 20 века Артур Хаксли, причем их фамилии по-английски пишутся совершенно одинаково – Huxley.
Сложный путь от транслитерации к транскрипции проделала фамилия английского политического деятеля 18 века Роберта Уолпола (Robert Walpole). В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона фамилия дана как Вальполь, позднее стали писать Вальпол, и лишь во второй половине 20 столетия появился нынешний вариант – Уолпол. Подобные же трансформации происходили и с именем великого английского математика и физика Исаака Ньютона (Isaac Newton). В 18 веке ученый был известен в России как Невтон.
Есть мрачная историческая фигура времен царствования Анны Иоанновны – Бирон, а есть знаменитый английский поэт Байрон, которого, между прочим, в начале 19 века тоже называли Бироном. И вполне понятно, ибо обе эти фамилии на английском языке пишутся совершенно одинаково – Byron. Английское имя Edward применительно к монарху мы переводим как Эдуард (например, Эдуард III), а великого норвежского композитора величаем Эдвардом Григом.
Забавно читать, как наши переводчики «Саги о Форсайтах» обозвали Марселя Пруста (Marseille) Марсием, а вместо Гая Мейрика (Guy Meyricke) читаем в переводе Хью Мейрик.
Опять же выдержка из моей лекции, из которой можно сделать вывод, что иногда переводчики действительно допускают промахи. Непонятно, правда, по каким причинам...
Мое скоромное мнение по поводу основного вопроса темы заключаются в следующем: если имя героя действительно прописано в англ. варианте, как Drizzt - Дриззт, то непонятно почему его переводили как Дзирт. Единственное мое объяснение данного факта -- предполагаемая неблагозвучность в русском языке.
Вот пример подобных имен: Также отдельного разговора заслуживает, пусть и небольшая, но все же группа имен, буквальное воспроизведение которых с помощью транслитерации приводит к появлению неприятных ассоциаций, возникающих у человека, говорящего на данном языке. К примеру, русское имя Аглая при переводе на английский язык с помощью транслитерации, может вызвать у англичанина ассоциации с прилагательным “ugly” (уродливый, некрасивый). Столь же необдуманно, по-моему, поступили те, кто запустил в обращение русскоязычный вариант имени Perdita как Пердита, которое в переводе с латыни означает «потерянная, погибшая, несчастная». В русском варианте пьесы Шекспира «Зимняя сказка» это имя перевели как Утрата. Еще варианты – Перита или Пьерита.
Но лично я в имени Дриззт ничего подобного не наблюдаю... нет у меня негативных ассоциаций и произносить довольно легко.
Spectre28
15-02-2009, 15:11
Lidok, и всё-таки. Вот переводчик сделал перевод. В меру своих писательских талантов, знания языка, словарного запаса и далее по списку. В основном, думаю, писательских талантов, потому что дословно, если не ошибусь, переводить сложно и бессмысленно в рамках разных языковых групп. Т.е. подбор наиболее точных и одновременно "красивых" слов и оборотов - задача в первую очередь переводчика, так? Вопрос в том, будет ли редактор переписывать всю книгу в случае чего? Не отдельные ошибки или ляпы, а именно стиль, в котором написан текст.
//Переводчики-профессионалы в основном переводят так, что стилистических ошибок практически не бывает
хорошо, допустим. Но если редакция платит денег меньше, чем хотел бы профессионал, и за работу берется любитель - кто же виноват, редакция, или этот самый любитель? С одной стороны - редакция, потому что она делает выбор. Но с другой - мы видим именно результат работы переводчика). И действует правило "не умеешь - не берись". А если уж взялся - извини, критика будет) И если б не брался - глядишь, редакция заплатила бы побольше профессионалу)
Цитата(Spectre28 @ 15-02-2009, 14:11)
хорошо, допустим. Но если редакция платит денег меньше, чем хотел бы профессионал, и за работу берется любитель - кто же виноват, редакция, или этот самый любитель? С одной стороны - редакция, потому что она делает выбор. Но с другой - мы видим именно результат работы переводчика). И действует правило "не умеешь - не берись". А если уж взялся - извини, критика будет) И если б не брался - глядишь, редакция заплатила бы побольше профессионалу)
Полностью с вами согласна. Палка с двух сторон. Но все-таки виню в этом случае само издательство, которое нанимает подобных людей. Переводчика-любителя в данном случае понять тоже можно. Он берется за подобный перевод, во-первых, получить хоть какие-то копейки за свой труд, тем более, если, например, у него нет основного места работы, во-вторых, это все же ОПЫТ. Да, и честно сказать, почему-то многие любители слишком уверены в своих силах и зачастую не могут оценить ни своего перевода, ни трудности и ответственности, которую подразумевает данная профессия. В результате, из-за таких людей действительно снижаются тарифы за выполнение перевода, а у людей складывается вообще негативное отношение к переводчикам. Мол, и перевести-то не могут. А ведь на самом деле переводчик переводчику рознь.
Spectre28
15-02-2009, 15:27
Lidok, кхм, копейки?.. я тут посмотрел оплату фрилансеров-любителей в плане перевода технических и художественных текстов - знаешь, сам бы не отказался от подработки, ибо далеко не мелочь) Жаль, в силу работы больше владею разговорным английским, но не письменным) Впрочем, это статьи больше, как с оплатой переводов книг - не в курсе... действительно сильно мало?
Цитата(Spectre28 @ 15-02-2009, 14:27)
Впрочем, это статьи больше, как с оплатой переводов книг - не в курсе... действительно сильно мало?
Тут все зависит от издательства и его ресурсов. Чем больше и солиднее издательство, тем выше оплата труда.
По поводу самому подработать... Вот видишь, ты реально оцениваешь свои способности и в принципе не берешься за работу, в которой не уверен или считаешь себя некомпетентным. НО масса людей за это берутся, не имея ни должного образования, не владея ни приемами перевода, не зная даже своего родного языка, в результате получается то, что получается...
Лично для меня очень важно, чтобы мой перевод был адекватен. А тем более, если я ставлю под ним свою фамилию. Мне попросту было бы стыдно за "халяву" в моей работе.
Скоффер
15-02-2009, 23:44
Я конечно дико извиняюсь, но заявления формата "виновато издательсто, потому что нашло плохого переводчика/пожалело денег на хорошего переводчика" мне напоминают стандартную журналистскую отмазку "мы пишем чернуху, потому что пипл любит хавать чернуху".
Тут как со строительством. Если дом развалился, потому что хреновый бетон - виновата контора, которая этот бетон закупила. А если дом развалился, потому что кирпич криво положен - тут уж в первую очередь виноват криворукий мастер, а уже потом тот, кто его на работу взял.
Цитата(Скоффер @ 15-02-2009, 22:44)
Я конечно дико извиняюсь, но заявления формата "виновато издательсто, потому что нашло плохого переводчика/пожалело денег на хорошего переводчика" мне напоминают стандартную журналистскую отмазку "мы пишем чернуху, потому что пипл любит хавать чернуху".
Тогда, будьте добры и поясните свою точку зрения. Почему издаются книги низкого качества (естественно, не в плане бумаги или обложки, а содержания)? Кого обвините лично вы? Или считаете, что оно само так происходит?
Я считаю, что виновата группа людей, которые плохо сделали свою работу. Переводчик, который не владеет ни иностранным, ни русским языком на нужном уровне, менеджер, который этого переводчика нашел, корректор, который не вычитал перевод и оставил в нем ошибки, редактор, который не отредактировал как надо. Тем не менее, если бы переводчик поработал на отлично (а я все-таки склонен считать, что переводчик не должен допускать грамматических и стилистических ошибок, а также что ему следует знать, как принято переводить те или иные имена и названия), работа корректора и редактора (а отчасти и менеджера) была бы формальностью. И в том, что перевод плохой, виноват исключительно переводчик, который его сделал.
Что же касается вины в появляении книги с плохим переводом на прилавке - то тут, как я уже сказал, вина коллективная. Снизу до верху.
Цитата(Скоффер @ 15-02-2009, 23:26)
Что же касается вины в появляении книги с плохим переводом на прилавке - то тут, как я уже сказал, вина коллективная. Снизу до верху.
Все вышеназванные вами люди работают на ИЗДАТЕЛЬСТВО, которое и заказывает конкретную книгу. Поэтому ваш названный коллектив -- это издательство и есть. Вы высказали тоже самое, что высказала ранее я, но назвали это "коллективом", а меня обвинили в том, что я делаю заявления "формата "виновато издательство, потому что нашло плохого переводчика/пожалело денег на хорошего переводчика". Так что для меня еще более не понятно ваше возмущение в первом посте.
На всякий случай...
Издательство — это предприятие (государственное, общественное, кооперативное или частное), осуществляющее подготовку и выпуск печатной продукции. По видам выпускаемой продукции различают издательства книжные, книжно-журнальные, газетные и газетно-журнальные.
И вопрос напоследок: если бы переводчик всегда переводил "на отлично", а работа корректора, редактора и менеджера была бы лишь формальностью, то зачем тогда издательству тратить деньги на зарплаты этим людям? Зачем они тогда там вообще, если работы для них нет, так как все делает переводчик?
Цитата
Все вышеназванные вами люди работают на ИЗДАТЕЛЬСТВО, которое и заказывает конкретную книгу. Поэтому ваш названный коллектив -- это издательство и есть. Вы высказали тоже самое, что высказала ранее я, но назвали это "коллективом", а меня обвинили в том, что я делаю заявления "формата "виновато издательство, потому что нашло плохого переводчика/пожалело денег на хорошего переводчика". Так что для меня еще более не понятно ваше возмущение в первом посте.
На всякий случай... Издательство — это предприятие (государственное, общественное, кооперативное или частное), осуществляющее подготовку и выпуск печатной продукции. По видам выпускаемой продукции различают издательства книжные, книжно-журнальные, газетные и газетно-журнальные.
Стоп-стоп-стоп. Что такое издательство я как бы знаю. И формальный подход " работодатель несет ответственность за действия работника" мне тоже знаком. Тем не менее реальную ответственность за любое действие несет человек. И коллективный характер вины не отменяет вины каждого участника в отдельности. Особенно когда можно достаточно четко выделить "сферы ответственности"
Эгильсдоттир
16-02-2009, 10:14
Каждый из вышеназванных работников отвечает за с в о й участок работы. Редактор - за своё, менеджер - за своё. Работа преводчика - перевод. Если он сделан коряво, небрежно, некачественно - кто виноват? Иные бойкие ребята переводят так, что никакой редактурой не выправишь. Кто слышал гнусавые переводы пиратских "Звёздных войн" - поймёт, о чём я...
Так вот, по моему скромному мнению в плохом переводе виноват переводчик. Поскольку, как говаривал один государственный деятель, у каждой аварии есть имя, отчество и фамилия. Вина менеджеров, редакторов, корректоров и прочих - своя. И не в переводе.
Old Fisben
16-02-2009, 11:58
Большая часть - редактор. Это вообще половина работы, как мне кажется. Грамотный редактор не допустит корявостей и неточностей. Но таких специалистов оч мало.
белая и пушистая
16-02-2009, 12:12
На общественных началах поработала немного редактором в команде с Лидой и Рей.. Это жесть, скажу я вам. Одно дело, когда можно переводить близко к тексту- то есть просто передать смысл, и другое- постараться сохранить стилистику автора. А в некоторых случая просто не понятно о чем идет речь! На полном серьезе- в редактировании одного эпизода мне лично помогла иллюстрация, не говоря о том, что порой автор таааакое завернет- мама не горюй!. На английском- хорошо звучит (открывала 2 текста: русский и английский), а на русском... Не говоря о моментах, когда честно признавалась- я не понимаю. что автор имеет ввиду! Тогда занимались коллективным "гаданием" (слава богу, был только один такой момент)- переводчик и редакторы не телепаты.
Вроде бы есть выход- разделить на 2 предложения или 2-3 собрать в одно, но.. надо же максимально сохранить авторский стиль. Спасибо Лиде, как человеку опытному- я узнала столько о переводе отредактировав 2 главы книги, сколько не узнала прочитав несколько статей)
Lidok , может провести эксперимент? прямо в этой теме? Привести несколько предложений на английском (про лошадь, например)) или стеллаж с потайной дверью в винном погребе) и предложить людям самостоятельно перевести- красиво, близко к тексту. Эксперимент для простых людей, не читающих на английском.
Spectre28
16-02-2009, 12:17
белая и пушистая, каков смысл эксперимента? Это из разряда: "а, людям не нравится кино - а давайте им дадим камер у- и вперёд, пусть попробуют снять, ничего об этом не зная" ?) Читатель предполагает, что переводчик получает деньги за свою работу и, соответственно, уверен в своих способностях. Я вот - не уверен и не берусь. А тот, кто берётся, но не может - в именно этой сфере будет виноват, ИМХО)
Эгильсдоттир
16-02-2009, 12:46
Цитата(белая и пушистая @ 16-02-2009, 13:12)
Эксперимент для простых людей, не читающих на английском.
Простые люди, не читающие на английском, вряд ли возьмутся переводить текст, да ещё такой сложный. (Я попробовала однажды куража ради перевести одну композицию "Iron Maiden" - даже при наличии хорошего подстрочника прокляла всё на свете, а себя - в особенности). А ежели человек берёт на себя р а б о т у по переводу - значит, предполагается, что он в этом деле "копенгаген". С профессионала же, пардон, и спрос профессиональный.
белая и пушистая
16-02-2009, 12:55
Цитата(Spectre28 @ 16-02-2009, 11:17)
белая и пушистая, каков смысл эксперимента? Это из разряда: "а, людям не нравится кино - а давайте им дадим камер у- и вперёд, пусть попробуют снять, ничего об этом не зная" ?) Читатель предполагает, что переводчик получает деньги за свою работу и, соответственно, уверен в своих способностях. Я вот - не уверен и не берусь. А тот, кто берётся, но не может - в именно этой сфере будет виноват, ИМХО)
))) Знаете, иногда людям даже не имеющим образования полезно попробывать) потому как я частенько слышу: лажа, я лучше могу.. Это касается и кино, и фото, и книг (переводов).
А эксперимент- ну, обозвала я так его. Никому ничего не докажет, но может быть кто-то просто попробует. Для себя. Кому как, а я уже не хочу с ходу вопить- отвратный перевод! мне уже интересно первоисточник посмотреть- кто знает, с чем вообще переводчики и редакторы работали. есть разница- "прочитать и понять смысл" и "прочитать, понять, объяснить другим" (да еще в красивой и грамотной форме).
И не понимаю- почему бы в вашем примере не вручить камеру. Может человек и вправду лучше снимет- значит откроет в себе талант, а может просто поймет, что это тоже труд. Понимаете, часто я слышу не конструктивную критику, а гавканье без объяснений, это касается не только перевода. И моя позиция: не "попробуй сделать лучше", а просто "попробуй". Для познавательности.
Добавлено:Эгильсдоттир , вы правы, я немного ушла от темы)) Речь идет конкретно о профессионалах, работающих за деньги, но.. как бы сказать.. мне кажется, что сюда же можно отнести и переводы любительские- в конце концов они тоже бывают плохими и хорошими и на этих переводчиков-энтузиастов тоже сыплются шишки и обвинения в "халтуре". Сама читала подобные споры. При этом критика выглядит как "сам дурак".
Spectre28
16-02-2009, 13:12
белая и пушистая, а что, кто-то в этой теме писал про "я могу лучше"?) чтобы определить, что тебе не нравится качество чего-то - не обязательно быть профессионалом и уметь это делать. Ты же определяешь качество сыра, допустим, не будучи сыроделом? Удобство использования софтом не будучи программистом? Не думаю, что у тебя получится написать ось, но при этом глюки в чужой работе ты вполне увидишь) связь для меня как-то теряется. Это если говорить "лажа" без "я могу лучше" - последнего в этой теме, кажется, никто не произносил, а за сказаное где-то там кем-то там отвечать не хочется)
К слову, я пробовал переводить. Говорили, что получалось неплохо, но делать из этого какие-то выводы - бессмысленно. Снимать я тоже пробовал, говорили, неплохо. Но делать и из этого выводы - бессмысленно, потому что я не делал этого за деньги в условиях конкретного заказа и работы с заказчиком. Работа - она сильно отличается от "давайте попробуем чисто по приколу", и именно поэтому эксперимент не имеет смысла. Ну, попробовал. И что дальше? Ничего о работе (sic!) переводчика я от этого не узнаю, и судить качество буду точно с тех же позиций, что и до) С чего подходу меняться-то?) Я впоне представляю трудности, которые переводчик встречает в работе. Но как пользователю мне хочется получить на выходе качественный продукт. Польза у эксперимента будет только одна - можно будет сказать, что форумчане в большинстве своем не являются профессиональными переводиками - но это и так ведь понятно?)
Скоффер
16-02-2009, 13:23
Мне вот всегда было интересно, откуда растут ноги у искреннего убеждения в том, что человек, осознавший тяжесть того или иного труда, перестанет относиться к результатам этого труда критически. По-моему, совсем наоборот - чем более уважительно ты относишься к труду, тем более нетерпимым ты должен быть к халтурщикам, дискредитирующим этот труд.
Опять же, совершенно не обязательно быть коровой, чтобы судить о вкусе молока. Не обязательно владеть тонкостями процесса, чтобы оценить результат. Чтобы оценить красоту и качество перевода, нужно уметь читать и знать русский язык, а также обладать зачатками художественного вкуса.
Еще одно интересное убеждение (раз уж мы затронули фанатские переводы) - бесплатно можно работать плохо, а работа, сделанная бесплатно, имеет индульгенцию от критики. Наоборот, их следует критиковать с утроенной силой, потому что соблазн схалтурить при работе за бесплатно существенно выше.
белая и пушистая
16-02-2009, 13:39
Spectre28 , просто у нас разный подход)) поэтому спорить не буду- то, что вы не опускаетесь до не аргументированной критики- это большой плюс. Вероятно я говорю за себя. но практикум в каком-либо деле позволяет мне по другому взглянуть на дело. Оговорюсь сразу- это не значит, что я побегу оперировать, например.
Эксперимент- ну, наверное это громко звучит, но уж так я обозвала)) Ничего доказывать он не призван, но может кто-то просто попробует. Я тоже переводила песни когда-то (думаю, этим многие грешили), это помогло мне немного выучить язык на уровне "прочитал- понял смысл")Скоффер , а откуда могут расти ноги у убеждения в стиле: "нишиша не понимаю, но хочу поругать?" Тоже, по моему не эталон ума.
Энтузиасты-переводчики не всегда работают плохо- более того, в некоторых случаях об их работе отзываются даже лучше, чем о офиц. переводов. Не знаю как вы, но когда я работаю "№за энтузиазм" я стараюсь делать по максимуму.. Не знаю, откуда у вас такое мнение о тех, кто для себя и для души делает что-либо..
Я против не аргументированной критики.
ЗЫ: критика это вообще отдельный вопрос. Но бюольше всего я ненавижу критику дилетантов, которые в силу своих предпочтений переводят что-либо в раздел "г...а", не затруднившись хотя бы немного разобраться в вопросе. субъективизм никто не отменял, но можно выражать мнение корректно и прислушиваясь хотя бы к объяснениям оппонента.
Spectre28
16-02-2009, 14:28
белая и пушистая,
//"нишиша не понимаю, но хочу поругать?"
но человек как раз понимает)) да, он не знает тонкостей процесса. Но, вот, скажем, что бы выругать программиста за сообщение об ошибке в стиле "something really wrong" - не нужно самому быть программистом, ибо понятно, что никакой информативной нагрузки такое сообщение не несёт, а только раздражает при использовании программы) разница оценок просто. Я смотрю со стороны пользователя - мне это и по долгу службы положено, ибо профессия такая - проверять работу других людей

)) И есть в тестировании методика, называемая "чёрным ящиком" (в противовес ящику белому или стеклянному, но то уже другой разговор). Заключается она в том, что ты не видишь кода - только, собственно, результат его работы и понимание того, как оно с точки зрения пользователя должно быть) Вот тут - примерно так же. Необязательно знать, как именно транслитерируются слова или виды предложений для оценки работы - результат-то есть и может быть оценен)
//Энтузиасты-переводчики не всегда работают плохо
не всегда. Но очень часто - с результатами их работы я сталкиваюсь ежедневно

)) Но с ними отлично работает откровение Старджона, я бы сказал

Хотя оно в принципе может относиться к чему угодно, так что ладно))) Впрочем, любители таки да, оффтоп тут, наверное.
Скоффер
16-02-2009, 14:49
белая и пушистая Цитата
а откуда могут расти ноги у убеждения в стиле: "нишиша не понимаю, но хочу поругать?" Тоже, по моему не эталон ума.
Тут все очень просто. Это убеждение растет из уверенности человека в том, что на самом деле он понимает достаточно, чтобы судить. И зачастую он не так уж и неправ

Цитата
Энтузиасты-переводчики не всегда работают плохо- более того, в некоторых случаях об их работе отзываются даже лучше, чем о офиц. переводов.
А в некоторых случаях они работают именно плохо и об их работе заслуженно отзываются плохо ) Статистики по количеству плохих/хороших любительских переводов не выдам.
Позволю себе одно замечание оффтопом, раз уж Вы об этом упомянули. Критерий "нравится/не нравится" является единственным абсолютным критерием при оценке художественного произведения. Все рассуждения о форме, содержании и.т.п. - это лишь попытка разобраться в причинах собственного нравится/не нравится, а также придать вес своим словам.
Spectre28черт возьми, мы как-то синхронно думаем )))
белая и пушистая
16-02-2009, 15:01
Spectre28 , не совсем согласна с примером о программе и компьютере) Все-таки перевод как и многие другие сферы более подвержены субъективной оценке.. Тут как раз автоматически не вылезает это самая пресловутая ошибка.
Как бы сказать.. То, что конкретно одному человеку не нравится перевод по каким либо причинам (неважно- имена говорящие перевели или не перевели.. или не так, как представляется) не значит, что перевод плохой по определению. Более того, не зная, каков был первоисточник я считаю некорректным огульно хаять работу людей. Есть, например, писатели которых трудно переводить. К тому же тем, кто переводил и редактировал может искренне нравиться результат, как и кому-то еще.
А если мы берем перевод с грамматическими и стилистическими явно видными ляпами... да еще далекий от оригинала- все хороши. Одни что взялись а другие что выпустили такое.
белая и пушистая
16-02-2009, 15:28
Цитата(Скоффер @ 16-02-2009, 13:49)
белая и пушистая Тут все очень просто. Это убеждение растет из уверенности человека в том, что на самом деле он понимает достаточно, чтобы судить. И зачастую он не так уж и неправ

А в некоторых случаях они работают именно плохо и об их работе заслуженно отзываются плохо ) Статистики по количеству плохих/хороших любительских переводов не выдам.
Позволю себе одно замечание оффтопом, раз уж Вы об этом упомянули. Критерий "нравится/не нравится" является единственным абсолютным критерием при оценке художественного произведения. Все рассуждения о форме, содержании и.т.п. - это лишь попытка разобраться в причинах собственного нравится/не нравится, а также придать вес своим словам.
Spectre28черт возьми, мы как-то синхронно думаем )))
А "не зачастую" может и ошибаться)) А может и "зачастую" неправ.. И тут я могу поспорить. Простите за офтоп, но если корректно приводить в пример компьютер, я приведу в пример.. фехтование. А еще точнее артистическое. Подавляющее большинство зрителей нифига не понимают, но комментарии: "фигня какая-то" довольно частые. При этом люди реально не понимают сложность и правильность исполнения. Им "кажется". что они могут судить. то же говорил и знакомый каскадер. Что уж говорить о том, какие вообще комментарии можно услышать от тех, кто краем уха "что-то слышал о...".
Еще раз повторю-
я не против критики, я против дилетантского подхода, основанного на убеждении, что именно его мнение- истина в последней инстанции Вот и подошли к мнению "нравится-не нравится". То есть только человек неплохо разбирающийся в вопросе действительно может давать более-менее объективную оценку. Все остальное именно на уровне "нравится-не нравится". Кажется у Куприна был рассказ о циркаче, который придумал сложнейший номер, профессионалы в восторге, но зрители.. зрители не поняли, что им показали. А абсолютный критерий- для кого?? Для конкретного человека- да.. а для остальных- ни разу))
Spectre28
16-02-2009, 15:37
белая и пушистая, (пожимая плечами) рассказ о циркаче - хорош, конечно, но вопрос - для кого он делал этот фокус? Для себя? Тогда ок, не вопрос. А если для зрителей - то кому, как не им судить? Зрителю не хочется знать, как именно делается фокус или насколько он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сложен. Зрителю хочется развлечься, верно?) точно так же и читателю. Если я захочу насладиться тончайшими изысками, непонятными непосвещенным - я явно куплю не перевод Стивена Кинга, верно?) А, скажем, учебник по филологии. О какой объективности речь?)) понятно, что все оценки - субъективны) Но речь-то и идёт о субъективных оценках отдельных людей, которые платят деньги за развлечение) тому самому переводчику платят) и редактору тоже, да) Вины которого я тоже не отрицаю - доводилось читать такие редакторские комментарии, что хоть стой, хоть падай, но то уже чуть другое.
Но скажи же, чьё мнение для человек абудет той самой истиной? Вот, допустим, абстракционизм. Или - если уж речь о литературе - кубизм как направление стихосложения. Ценители - люди с образованием, опытом оценки - уверяют меня, что стих в стиле кубизма - это прекрасно и вообще, не мне, ламеру, судить. Но вот... не верится))
белая и пушистая
16-02-2009, 15:56
Цитата(Spectre28 @ 16-02-2009, 14:37)
белая и пушистая, (пожимая плечами) рассказ о циркаче - хорош, конечно, но вопрос - для кого он делал этот фокус? Для себя? Тогда ок, не вопрос. А если для зрителей - то кому, как не им судить? Зрителю не хочется знать, как именно делается фокус или насколько он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сложен. Зрителю хочется развлечься, верно?) точно так же и читателю. Если я захочу насладиться тончайшими изысками, непонятными непосвещенным - я явно куплю не перевод Стивена Кинга, верно?) А, скажем, учебник по филологии. О какой объективности речь?)) понятно, что все оценки - субъективны) Но речь-то и идёт о субъективных оценках отдельных людей, которые платят деньги за развлечение) тому самому переводчику платят) и редактору тоже, да) Вины которого я тоже не отрицаю - доводилось читать такие редакторские комментарии, что хоть стой, хоть падай, но то уже чуть другое.
Но скажи же, чьё мнение для человек абудет той самой истиной? Вот, допустим, абстракционизм. Или - если уж речь о литературе - кубизм как направление стихосложения. Ценители - люди с образованием, опытом оценки - уверяют меня, что стих в стиле кубизма - это прекрасно и вообще, не мне, ламеру, судить. Но вот... не верится))
))) самое интересное, что я понимаю Вашу точку зрения.. и даже разделяю)))) Наверное, я рассуждаю с точки зрения человека, который хочет побольше конструктивизма и поменьше голословных обвинений))
А насчет мнения- я уже сказала: да, для конкретного человека его точка зрения истинна, я против, когда он считает, что это должно быть истиной для другого)). Так что понимаю ваше нежелание "кушать" кубизм))). Но еще меньше я понимаю, когда эту точку зрения выражают в грубой форме.. И не люблю, когда сваливают на одного человека ответственность за работу команды)
Наверное я слишком склонна к анализу и боюсь зазря обидеть человека)) Потому и настроена "разобрать по полочкам" все- будь то плохой перевод (а вдруг он и не так плох?? просто я чего-то не понимаю??) или каскадерский трюк (не говоря о моем любимом фехтовании)))))))
Эгильсдоттир
16-02-2009, 16:17
Цитата(белая и пушистая @ 16-02-2009, 16:56)
И не люблю, когда сваливают на одного человека ответственность за работу команды)
А можно поинтересоваться, при чём одно к другому? Если речь идёт о плохом
переводе - это вина переводчика. Если о неграмотном
редактировании - тогда спрос с редактора. Если о неверном
подборе кадров - тогда это вовсе отдельная песня. Команда потому и команда, что в ней каждый делает свою долю работы. И сам за неё отвечает.
белая и пушистая
16-02-2009, 16:53
Цитата(Эгильсдоттир @ 16-02-2009, 15:17)
А можно поинтересоваться, при чём одно к другому? Если речь идёт о плохом
переводе - это вина переводчика. Если о неграмотном
редактировании - тогда спрос с редактора. Если о неверном
подборе кадров - тогда это вовсе отдельная песня. Команда потому и команда, что в ней каждый делает свою долю работы. И сам за неё отвечает.
можно посмотреть стартпостинг:
Цитата
Читая многие темы на «Утехе», я частенько сталкивалась с обвинениями в адрес переводчиков, которые "плохое" перевели ту или иную книгу, а некоторые высказывания, касающиеся уже теории перевода, откровенно возмущали своей необоснованностью и абсурдом. Мое сердце не выдержало!! И я решила открыть эту тему-опрос, чтобы ПОПЫТАТЬСЯ расставить все точки над «i» касательно любых вопросов по переводу, как теоретических, так и практических, а также убедить вас в том, что не стоит обвинять во всех смертных грехах переводчиков. Прежде всего, хотелось бы отметить, что над издаваемой книгой, кроме переводчика, работает еще большое количество людей. Это и редактор (вернее даже редакторы: ответственный редактор, художественный редактор, технический редактор), и корректор, и верстальщик, и художник-оформитель. Есть еще руководители проекта, заведующие редакцией, представители издательства и мн.др.
прошу прощение за цитирование.. "перевод" тут название конечного продукта, как я поняла, в книжном или электронном варианте. Читатель не просматривает по отдельности : перевод, первое редактирование и д.т.., он получает некий конечный продукт и если его что-либ не устраивает, он винит плохого переводчика, забывая о том, что тот работает в команде.
Скоффер
16-02-2009, 17:08
белая и пушистая Цитата
Простите за офтоп, но если корректно приводить в пример компьютер, я приведу в пример.. фехтование. А еще точнее артистическое. Подавляющее большинство зрителей нифига не понимают, но комментарии: "фигня какая-то" довольно частые. При этом люди реально не понимают сложность и правильность исполнения. Им "кажется". что они могут судить. то же говорил и знакомый каскадер.
Спектр уже ответил, в принципе, но поскольку реплика была адресована мне, скажу.
Рядовой зритель, дилетант не в состоянии оценить красоту игры. Он не знает "кухни", она ему не нужна. Чтобы сорвать аплоисменты за сложность трюка, надо выступать перед такими же профессионалами.
И это НОРМАЛЬНО. Рядовой зритель всегда будет оценивать конечный результат: выиграл/проиграл, понравилось/не понравилось, смешно/не смешно... Зрителю плевать, сколько времени ушло на репетиции, если исполнитель "зажег", ему простят простоту манеры исполнения и наоборот - виртуоз будет освистан, если сыграет технично, но без огонька.
Потрясающая беседа за один раз все и не охватишь!
Цитата(Эгильсдоттир @ 16-02-2009, 15:17)
А можно поинтересоваться, при чём одно к другому? Если речь идёт о плохом
переводе - это вина переводчика. Если о неграмотном
редактировании - тогда спрос с редактора. Если о неверном
подборе кадров - тогда это вовсе отдельная песня. Команда потому и команда, что в ней каждый делает свою долю работы. И сам за неё отвечает.
Главный вопрос темы звучит так "КТО ВИНОВАТ В ИЗДАНИИ ПЛОХО ПЕРЕВЕДЕННОЙ КНИГИ?". То есть в данном случае под "переводом" я, конечно, имела в виду конечный продукт (как сказала Белая и пушистая"), а не перевод сам как таковой. Ведь и так понятно, что если перевод плохой, то виноват переводчик. НО зачем издавать тогда книгу с плохим переводом?...
Мне уже трудно включиться в данный разговор, так как слишком много написано и идеи очень разные, как и мнения. Но попробую что-то высказать дополнительно.
Дело в том, что, как я уже в данной теме говорила, переводчик переводчику рознь. Я вообще бы их разделила на несколько типов.
1.
Переводчики-профессионалы, то есть те, кто получил специальное образование, владеет всеми приемами перевода, имеет достаточную практику и знаком с профессиональной этикой (при этом соблюдает ее).
2.
Переводчики-от-бога, то есть те, кто специально не обучался переводу, но имеет отличное знание переводящего и исходного языка, возможно, это будет билингвистический человек. Безусловно, у него есть чувство стиля, практика. Такие люди зачастую способные переводить на уровне переводчиков-профессионалов, а иногда даже превосходить их.
3.
Начинающие переводчики, то есть те, кто недавно закончил вуз по специальности, например, "Современные иностранные языки". Они владеют теорией, знакомы с профессиональной этикой, но у них недостаточно практики. Поэтому их переводы должны быть проверены либо опытным редактором, либо другим, опять же более опытным, переводчиком. Эти люди со временем становятся профессионалами.
4.
Переводчики-любители, то есть те, кто знает иностранный язык и пробует переводить. Такие люди обычно не знают специальной теории по переводу и в основном переводят чисто "интуитивно". Но основная их проблема, с моей точки зрения, заключается в том, что они не владеют (не знают) всех приемов перевода и из-за этого используют лишь некоторые. Их качество их перевода полностью зависит от уровня знания переводящего и исходного языка.
5.
И самый «страшный» тип переводчиков – это переводчики-любители, которые считают себя профессионалами. Тут без комментариев. Это чисто моя интерпретация. Более того, я считаю, что существуют смешанные типы переводчиков. Единственный напрашивающийся в этой связи вывод: любителям, чтобы перейти в ранг профессионалов, необходимо знание теории и, конечно, практика. Без этого нечего браться за крупные и ответственные переводы.
2 Белая и пушистая:Идея с экспериментом в принципе вполне логична. Есть люди, которые знают английский и считаю, что перевести текст -- это очень легкое занятие. Яркий пример тому мой муж, который все время меня обвинял, что я перевожу со словарем, а не прямо сходу, что я могу несколько дней мучится над переводом одного предложения, хотя все слова понятны даже ему, и т.д. и т.п. В общем, не имея ни малейшего представления об этом труде, он ставил его ниже своей профессии (он - медбрат...). Что конечно было весьма обидно. Но пока в теме таких людей я не вижу, похоже все хоть немного знакомы с этой работой и понимают, что тут не все так легко, как кажется. Однако, если кто-то хочет доказать мне обратное или же попробовать свои силы, то я могу предоставить пару предложений (чтобы мы потом их обсудили, например).
Кстати я все жду проверенных глав от Рей... так что на днях перешлю, что есть.
Spectre28
16-02-2009, 18:38
Lidok, для меня английский - рабочий язык. Документация, общение внутри фирмы, переписка - всё на нём, родимом. Более того, живя в Эстонии - я довольно чисто владею и эстонским языком (тут уж поневоле приходится уметь читать и писать на нём, не говоря уже об общении на самые разные темы). Попробовать перевести ту "пару фраз" мог бы, но всё равно не вижу в этом никакого смысла

Что именно обсуждать предполагается?)
Цитата
Есть такое понятие, как теория перевода
Все профессиональные переводчики пользуются этой теорией?
Далее от меня глупые вопросы...

Цитата
Goldmoon (Золотая Луна)
Чем это отличается от Greenwood?
или:
Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа)
Ed Greenwood (должно по идее быть - Эд Зеленый Лес, или что-то типа того?) - честно, не догоняю..
Цитата
Charles 1 – Карл 1...и...James 1 – Яков 1
Как они звучат на слух?
Историческая традиция - нечто вроде молитв священников на древний манер? (что вообще дико раздражает, как будто Богу прям обязательно, что б его клирики пели именно таким голосом, и именно так коверкая слова)
Как правильно? Геракл или Геркулес?
Цитата(Leyt)
Все профессиональные переводчики пользуются этой теорией?
Чем это отличается от Greenwood?
Историческая традиция - нечто вроде молитв священников на древний манер? (что вообще дико раздражает, как будто Богу прям обязательно, что б его клирики пели именно таким голосом, и именно так коверкая слова)
Как правильно? Геракл или Геркулес?
К сожалению, далеко не все.
Я не знаю, к сожалению, откуда вы взяли это Greenwood. Поэтому ответить не могу. Выбор перевода должен основываться на широком контексте в данном случае, а его я как раз не знаю.
Причем тут молитвы тоже не поняла. Историческую традицию грубо можно объяснить следующим образом: если кто-то до вас уже запустил вариант перевода имени собственного или названия, то вы должны переводить точно также. Дабы не было таких несоответствий, как показано в моих примерах. Или вот вам еще пример: раньше было Вильям Шекспир, а сейчас полно книг, где написано Уильям Шекспир.
Геракл и Геркус -- это одно и тоже. Просто один вариант -- греческого происхождения, а другой -- римского. То есть как и с богами: Афродита -- в Греции, Венера -- в Риме. и т.д.
Цитата
К сожалению, далеко не все.
Значит некототорая критика вполне может быть обоснована.

Ничего страшного в этом нет, даже если человек вообще никоим образом не знаком с теорией переводов и случайно попал в точку.
Цитата
Я не знаю, к сожалению, откуда вы взяли это Greenwood.
Прошу прощения. Я забываю, что не все знакомы на этом форуме с Forgotten Realms. Ed Greenwood - создатель сеттинга. Поэтому мне и любопытно. Почему Таса переводят как "Непоседа", а Гринвуд оставляют как есть. Или, например, Сторм Сильверхенд, так и переводят, а не Шторм Серебряная Рука.
Цитата
Причем тут молитвы тоже не поняла.
Чуть ниже объясню.
Цитата
Историческую традицию грубо можно объяснить следующим образом: если кто-то до вас уже запустил вариант перевода имени собственного или названия, то вы должны переводить точно также. Дабы не было таких несоответствий, как показано в моих примерах.
Даже если этот кто-то совершил ошибку или подобная форма выражений вышла из употребления и стала довольно архаичной?
Про молитвы как раз. Вместо того, чтобы читать нормальным языком, священники всячески его коверкают на "древний" лад. Меня это всегда удивляло. Неужели так важно читать молитвы именно таким образом? Что это - традиция? Так положено?
Цитата
Геракл и Геркус -- это одно и тоже.
Я понимаю, что это одно и то же. Как Арес и Арей. Но мне все же любопытно, почему в разных русскоязычных книгах-фильмах переводят по разному? Ведь латинскими буквами написание одно во всех случаях, если я не ошибаюсь.
Цитата
То есть как и с богами: Афродита -- в Греции, Венера -- в Риме. и т.д.
Вот мне кажется - неверное сравнение. Это два разных имени, хоть и обозначающие одну богиню и то не факт, что они полностью совпадали). Т.е. для среднего русского человека, не особо уделяющего внимание истории Венера и Афродита будут совершенно разными существами. Вы же не станете употреблять в тексте одновременно эти два имени, иначе это просто собъет с толку неискушенного читателя. ИМХО.
Spectre28
16-02-2009, 18:50
Leyt, правильными могут быть оба варианта. Если имя значимое и дополняет впечатление о персонаже - и вдобавок может быть без особенного труда переведено на другой язык - имеет смысл, может быть, его перевести. Скажем, "Золотая Луна" - на русском вполне звучит, а вот "Зелёный лес" - по ситуации) Бильбо Бэггинс или Торбинс - опять же, оба варианта имеют смысл. Первый - транслитерация, второй - перевод. Какой вариант выбрать - забота переводчика и зависит от конкретной ситуации

выбор может быть как удачный, так и неудачный, это да.
В случае с Тассельхофом мы имеем и характеристику персонажа (именно что непоседа

), и достаточно благозвучное прозвище, создающее верное впечатление (Непоседа). Полуэльф - тут вариант очевиден (халфэльф на русском - не звучит банально)) Золотая Луна - тоже логично перевести, ИМХО, оно вписывается в стиль и для русского уха звучит лучше, чем Голдмун с её тремя согласными подряд в середине

. Гринвуд - логичны оба варианта, я бы брал в зависимости от стилистики и других имён. Скажем, если рядом - Длинный Меч, то логично называть и Зеленый Лес - как значимое характеризующее имя)
Я это так понимаю))
Ed Greenwood - создатель сеттинга.
Вы не поняли моей идеи, поэтому задаете немного абсурдный вопрос. Создатель сеттинга — это не ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГЕРОЙ. Его фамилия не может быть аллюзивной!!! Она не несет никакой дополнительной смысловой нагрузки, как это происходит с «говорящими» фамилиями. Так что, какой смысл переводить ее калькой?
Даже если этот кто-то совершил ошибку или подобная форма выражений вышла из употребления и стала довольно архаичной?
По правилам: ДАЖЕ ЕСЛИ ПЕРВОД БЫЛ НЕПРАВИЛЬНЫМ. Это в идеале, но сейчас каждый делает, что хочет. В современном мире нет единого мнения, касающегося данной проблемы. С другой стороны представьте, если мы будет исправлять географические названия, имена ученых и писателей и т.д. Будет ли это хорошо?
Неужели так важно читать молитвы именно таким образом? Что это - традиция? Так положено?
Несмотря на мою собственную точку зрения, трудно что ли возразить по этому поводу. Действительно, такова традиция, и так с точки зрения церкви положено.
Но мне все же любопытно, почему в разных русскоязычных книгах-фильмах переводят по разному? Ведь латинскими буквами написание одно во всех случаях, если я не ошибаюсь.
Пишется Hercules/Heracles (the usual name (in Greek) for Hercules) or Herakles. 1) Also called: Alcides. Так что, ошибаетесь.
Вы же не станете употреблять в тексте одновременно эти два имени, иначе это просто собъет с толку неискушенного читателя. ИМХО.
Конечно, не будем. Будем употреблять то имя, которое употреблено в оригинале. Aphrodite – Greek mythology the goddess of love and beauty, daughter of Zeus. Roman counterpart: Venus. Если употребляется первое, то и переводим как Афродита, если второе, то и пишем везде Венера. Зачем изобретать велосипед?!!
Есть очень простое правило при переводе фамилий.
Если автор, к примеру, англичанин - то все английские фамилии не переводятся. Если автор русский - то все русские фамилии не переводятся, и т.д.
То есть в переводе романа английского автора будет действовать англичанин Шекспир и индеец Потрясающий Копьём, хотя в оригинаде это одно и то же слово.
То же касается и географически названий, за исключением традиционных переводов.
Цитата(АрК @ 16-02-2009, 19:39)
Есть очень простое правило при переводе фамилий.
Если автор, к примеру, англичанин - то все английские фамилии не переводятся. Если автор русский - то все русские фамилии не переводятся, и т.д.
То есть в переводе романа английского автора будет действовать англичанин Шекспир и индеец Потрясающий Копьём, хотя в оригинале это одно и то же слово.
Более абсурдной теории правил перевода имен собственных и географических названий я не слышала. Откуда вы это взяли? Причем тут национальность автора и перевод имен героев в его книге?...
Значит эту лекцию Вы пропустили. Это же азы
Цитата(АрК @ 17-02-2009, 15:07)
Значит эту лекцию Вы пропустили. Это же азы

Мне уже смешно.... Я сама преподавателем работаю в университете, читаю лекции и веду практические, а вы мне говорите, что я пропустила лекцию...
Дайте мне конкретный источник, где такое написано. Я же вам могу назвать более 20 книг по теории перевода, в которых ничего подобного нет и никогда не будет, потому что это абсурд. Другое дело, если лично вы что-то перепутали. Могу сюда запостить свою лекцию на тему: "Перевод имен собственных".
Кто интересуется данной проблемой, а именно переводом имен собственных, специально представляю материалы лекции по данной теме и список литературы, в которой можно перепроверить данную мной информацию.
Тема: «Перевод имен собственных»
При написании английских имен, географических названий, названий фирм необходимо знание основ транскрипции и владение разнообразными приемами передачи иноязычных имен в русском языке. В языкознании существует раздел под названием ономастика, в рамках которого проводится изучение собственных имен.
Однако, сегодня в переводческой практике отсутствуют единые нормы и требования того, как переводить имена собственные на русский язык. Здесь в основном действует принцип: что хочу, то и ворочу.
В настоящее время имеется четыре основных способа перевода имен собственных на русский язык:
1. транслитерация: Walter – Вальтер, William – Вильям
2. транскрипция: Van – Вэн, Duglas – Даглас
3. калька: the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, the Orange River – Оранжевая река
4: историческая традиция: Charles 1 – Карл 1, James 1 – Яков 1. Также все библейские имена: Sheva – Суса, En dor – Аэндор.
Также имеется пятый способ передачи имен собственных – сохранение графики, то есть непосредственное включение иноязычного слова в текст. Современные газеты и журналы пестрят названиями фирм, торговых марок (или как теперь принято говорить «брэндов»), организаций и прочее, приведенными на языке оригинала. Хорошо это или плохо – вопрос второй, а с внедрением Интернета – вообще десятый. Ныне это факт, с которым приходится считаться. И вряд ли стенаниями типа «Так нельзя», увещеваниями, уговорами или угрозами общую тенденцию можно переломить. Единых правил нет, отсылки к авторитетам не действуют. А в результате открываешь газету и читаешь вот такой перл: « Компания Apple Computer объявила о выпуске бета-версии программы Boot Camp, которая позволяет работать ОС Microsoft Windows XP на компьютерах IntelMаc».
Следует также помнить, что имеются специальные словари передачи личных имен и фамилий, что может ускорить выбор варианта передачи имени на русский язык. В некоторых словарях имеет раздел, содержащий собственные имена с транскрипцией (например, Оксфордский).
Основы транслитерации:
А – A, Б – B, В – V, Г – G, Д – D, Е – E, Ё – E, Ж – ZH, З – Z, И – I, Й – Y, К – K, Л – L, М – M, Н – N, О – O, П – P, Р – R, С – S, Т – T, У – U, Ф – F, Х – KH, Ц – TS, Ч – CH, Ш – SH, Щ – SHCH, Ъ – —, Ы – Y, Ь – —, Ю – YU, Я – YA.
При передаче русских имен собственных до недавнего времени применялась транслитерация буквами латинского алфавита, и при этом не имело значения, в контексте какого языка вводилось транслитерированное слово.
Итак, при использовании транслитерации имени собственного англоязычные буквы, образующие слово, просто воспроизводятся буквами другого языка или близкими к ним по звучанию. Например, London – Лондон, Bernard – Бернард, Allan – Аллан. Конечно, о чистой транслитерации говорить не приходится. Ведь в английском языке многие звуки передаются буквосочетаниями, а потому при транслитерации такого имени воспроизводится все же не столько буква, сколько звук: Смит – Smith, North Darley – Норт-Дарли, Liverpool – Ливерпуль и т.д.
Также отдельного разговора заслуживает, пусть и небольшая, но все же группа имен, буквальное воспроизведение которых с помощью транслитерации приводит к появлению неприятных ассоциаций, возникающих у человека, говорящего на данном языке. К примеру, русское имя Аглая при переводе на английский язык с помощью транслитерации, может вызвать у англичанина ассоциации с прилагательным “ugly” (уродливый, некрасивый). Столь же необдуманно, по-моему, поступили те, кто запустил в обращение русскоязычный вариант имени Perdita как Пердита, которое в переводе с латыни означает «потерянная, погибшая, несчастная». В русском варианте пьесы Шекспира «Зимняя сказка» это имя перевели как Утрата. Еще варианты – Перита или Пьерита.
Основы транскрибирования:
Транскрипция – это сегодня самый востребованный способ передачи имен собственных, ибо он дает более или менее точную картину звучания английского имени на родном языке. Современная теоретическая фонетика разработала огромное количество всяких и разных таблиц соответствия русских и английских звуков. Впрочем, забот с этими таблицами тоже много.
Транскрибирование выполняется в зависимости от языка, к которому принадлежит личное имя или фамилия с учетом правил чтения и указанием оригинала (это позволяет избежать разночтений и связанных с этим недоразумений). Например, буквосочетание “ch” имеет различное звучание в разных языках. В немецком – [х], во французском – [ш], в английском – [ч]. Соответственно и имена будут произносится по-разному. Так, имя Michelson: с немецкого транскрибируется как Михельсон, с английского – как Майклсон.
Согласно правилам, звук [w] передается двояко:
1. перед звуком [u] – через «в»: Wood – Вуд
2. во всех остальных случаях как русский звук «у»: Webster – Уэбстер
НО!! Тут же слова из серии «исключения из правил»: Вестминстер (Westminster), Вальтер Скотт (Walter), герцог Веллингтон (Wellington) и выигранная им битва при Ватерлоо (Waterloo).
Или, например, английский фигурирует в русском языке сразу под тремя совершенно непохожими друг на друга эквивалентами: Вустер, Ворчестер, Уорчестер. Последние два – явная дань традиции, сохранившаяся лишь в некоторых устойчивых словосочетаниях. К примеру, «Пармен Уорчестер» — осенний десертный сорт яблок красного цвета, славящийся своими отменными вкусовыми качествами.
Звук передается [ ] с помощью буквы «а»: Humber – Хамбер, Buckley – Бакли, Huntly – Хантли.
НО!! Дублин (Dublin), Гудзон (Hudson), фамилия Хэлл (Hull).
Аналогично звук [ ], который традиционно передается через русское «х»: Harrow – Хэрроу, НО!! в именах собственных Hardy (Гарди), Hyde Park (Гайд-парк), Hastings (Гастингс), Henry (Генри), Howard (Говард), Hudson (Гудзон), Hollywood (Голливуд) и некоторых других воспроизводится с помощью русской буквы «г». К ним можно присовокупить и многие имена античных героев, а также персонажей из античных мифов: Геба (Hebe), Гектор (Hector), Гера (Hera), Геркулес (Hercules) и многие другие.
Звук [ ] передается как «э», либо как «а»: Hampshire (Гэмпшир), Mahan (Мэнхен), Bantry (Бантри), Banf (Банф), Allan (Аллан).
Звук [ ]:
1. если [ ] стоит в начале слова, то в русском языке он воспроизводится как «э»: Essex (Эссекс), Elliot (Элиот).
2. если стоит после гласной, то тоже через «э»: Coen (Коэн).
3. если после согласной, то всегда через «е»: Betty (Бетти), Hendon (Хендон), Helston (Хелстон).
Звук [ ] как «е»: Surbiton (Сербитон), Bermondy (Бермонди), Bernard (Бернард), Curme (Керм).
НО!! Bird (Бэрд).
Безударный звук [ ] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующая гласная в ударном слоге: Molton (Молтон), Norstad (Норстэд), Miller (Миллер).
Звук [ ]: буква r транскрибирует со всех положениях, даже если в английском варианте звук не произносится, как «р»: Darwin (Дарвин), Ford (Форд), Backer Street (Бейкер-стрит).
Звук [ ] перед согласными и на конце слова передается через русское «л»: Life (Лайф), Blackpool (Блэкпул). НО!! Liverpool (Ливерпуль), Lille (Лиль).
Звук [ ] как «т» или «с»: Smith (Смит), North Darley (Норт-Дарли), Truth (Трус).
Звук [ ] как «з» («дз»): Ratherford (Резерфорд), Smith Brothers and Corp. (Смит Бразерс энд Корп.)
Удвоенные согласные сохраняются в двух случаях:
1. если находятся в конце слова: Bess (Бесс).
2. если находятся в интервокальном положении: Bennet (Беннет).
Калька.
Перевод имен собственных на русский язык выполняется с помощью слов, буквально передающих смысловое содержание английского названия. Калькой можно назвать буквальное воспроизведение значения имени, как то: София – мудрость, Глория – слава, Александр – мужество, Георгий – землепашец.
Имена героев в художественных произведениях тоже калькируются, если они несут в себе дополнительные характеристики персонажа или если употребляются не в прямом, а переносном значении, так называемые «говорящие или аллюзивные имена». Например, в романе Дафнии Дюморье «Полководец короля» главную героиню звали Онор (Honor), что означает «честь, доброе имя». Писательница постоянно обыгрывает эти качества по ходу повествования: ее героиня добра, мужественна, она дорожит фамильной честью и собственным добрым именем. Недаром ее возлюбленный говорит ей, что для него она и честь – это понятия неразделимые. Естественно, в подобных обстоятельствах имя героини калькировалось, чтобы сделать понятным подтекст высказывания русскоязычному читателю.
Однако есть и другой вариант передачи таких имен, а именно транскрипция или транслитерация по ходу повествования и составленный глоссарий в конце книги. Подобным образом поступили переводчики серии книг Робин Хобб (Robin Hobb) цикла «Видящий» (the Farseer). Например, главного героя книги звали Fitz (Фитц), что означает «бастард, незаконнорожденный». И Фитц действительно был незаконнорожденным сыном наследного принца. Воспитанный слугами, так как отец не успел признать его, он вырос в темных коридорах королевского замка, не зная ни почета, ни славы. Вот еще примеры имен героев данной трилогии: принц Верити (Verity) – истина, Виктор (Victor) – победитель, леди Пейшенс (Patience) – терпение постоянство, настойчивость, принц Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный, король Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
Еще яркими примерами перевода с помощью кальки являются имена в серии книг «Сага о Копье» (Dragonlance): Speaker of the Moon (Беседующий-с-Луной), Tanis Half-Elven (Танис Полуэльф), Goldmoon (Золотая Луна), Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа), Aran Tallbow (Аран Длинный Лук) и многие другие.
Вспомним еще несколько «говорящих» имен из художественной литературы: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Отелло (ревнивый человек), Дон Жуан (любвеобильный человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин или Гобсек (скупец, скряга), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие, ханжество).
Историческая традиция.
Как известно, в современной историографии сложилась практика воспроизводить имена монархов в соответствии с их традиционным написанием в исторических документах: Charles I – Карл I, Charles II – Карл II, George I – Георг I, James I – Яков I. Однако ныне здравствующего наследника английского престола, по идее будущего английского короля Карла III, мы сегодня знаем исключительно как принца Чарльза. Такая вот странная история получается с престолонаследием в славной стране Британия: на смену Карлам приходят Чарльзы.
Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дагласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом.
Есть английский естествоиспытатель 19 века Томас Гексли и английский писатель уже 20 века Артур Хаксли, причем их фамилии по-английски пишутся совершенно одинаково – Huxley.
Сложный путь от транслитерации к транскрипции проделала фамилия английского политического деятеля 18 века Роберта Уолпола (Robert Walpole). В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона фамилия дана как Вальполь, позднее стали писать Вальпол, и лишь во второй половине 20 столетия появился нынешний вариант – Уолпол. Подобные же трансформации происходили и с именем великого английского математика и физика Исаака Ньютона (Isaac Newton). В 18 веке ученый был известен в России как Невтон.
Есть мрачная историческая фигура времен царствования Анны Иоанновны – Бирон, а есть знаменитый английский поэт Байрон, которого, между прочим, в начале 19 века тоже называли Бироном. И вполне понятно, ибо обе эти фамилии на английском языке пишутся совершенно одинаково – Byron. Английское имя Edward применительно к монарху мы переводим как Эдуард (например, Эдуард III), а великого норвежского композитора величаем Эдвардом Григом.
Забавно читать, как наши переводчики «Саги о Форсайтах» обозвали Марселя Пруста (Marseille) Марсием, а вместо Гая Мейрика (Guy Meyricke) читаем в переводе Хью Мейрик.
Из материалов по «Братьям Карамазовым» Ф.М. Достоевского: Достаточно много проблем и ошибок бывает и у английских переводчиков при передаче на английский язык уменьшительно-ласкательных форм в русских именах собственных. И ласкательное Митенька, и уничижительное Митька англичане перевели одинаково: Mitya (Митя), предпочтя нейтральный вариант. Зато вместо Грушка в переводе появляется Грушенька (Grushenka), вместо Катьки – просто Катя (Katya), вместо Ниночки – Нина (а ведь можно было бы сохранить уменьшительно-ласкательный оттенок: my dear Nina, little Nina). Вместо Вари (и Варвары Николаевны) в переводе фигурирует Варвара, вместо Никитушки – просто Никита, а Ванечка трансформировался в английского Ивана (Ivan). Иногда английские переводчики вообще прибегают к методу опущения: так, вместо старца Зосимы в английском переводе появляется просто ‘the elder’, то есть «старец, старейший».
Список литературы (неполный):
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207 с.
3. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский: Учеб. пособие. – Мн.: Н.Б. Киреев, 1997. – 112 с.
4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.
6. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. Лексико-фразеологические основы перевода. – Москва, типография №3 Мосгорсовнархоза, 1960. – 176 с.
7. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. Грамматические основы перевода. – Москва, типография №3 Мосгорсовнархоза, 1960. – 283 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251 с.
9. Красневская З.Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского. – М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. – 200 с.
12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М: Изд-во литературы на ин.яз., 1963. – 198 с.
17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
Это в принципе основные источники по данной теме.
Данный материал составлен мной в 2007 году, так что "свежак".
Цитата(Lidok @ 17-02-2009, 15:28)
НО!! Тут же слова из серии «исключения из правил»: Вестминстер (Westminster), Вальтер Скотт (Walter), герцог Веллингтон (Wellington) и выигранная им битва при Ватерлоо (Waterloo).
Насколько я понимаю, это не исключения, а как раз историческая традиция

Потому что, например, какой-нибудь другой Walter вполне может оказаться Уолтером

А традиция, насколько я понимаю, взялась из того, что первые российские переводчики практически все имена собственных переводили транслитерацией и появлялось все, что угодно, вплоть до Ивангое
Спасибо, перечитал несколько раз - отсутствует опровержение приведённого мной правила.
Цитата(Alaric @ 17-02-2009, 16:48)
Насколько я понимаю, это не исключения, а как раз историческая традиция

Потому что, например, какой-нибудь другой Walter вполне может оказаться Уолтером

А традиция, насколько я понимаю, взялась из того, что первые российские переводчики практически все имена собственных переводили транслитерацией и появлялось все, что угодно, вплоть до Ивангое

Совершенно верно. Это исключения из правил транскрибирования и, конечно, историческая традиция.
Опять же вы и тут правы. Раньше транслитерация была более частым способом передачи имен собственных, но ведь не все что пишется, произносится. Приведу пример: раньше в книгах и газетах можно было встретить транслитерированный вариант перевода американского штата Utah, то есть писали "ЮТАХ"... однако появилась "маленькая" проблема: американцы никак не могли понять что это такое. Поэтому теперь мы знаем этот штат исключительно как Юта.
Скоффер
17-02-2009, 18:56
Lidok Цитата
Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дугласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом.
Когда этот кусок увидел на первой странице темы - думал что опечатка и смолчал. Теперь спрошу:
у переводчиков вызывает удивление, что Дугласа-отца зовут Кирком, а Дугласа-сына - Майклом? Так людям свойственно иметь разные имена... Или же в тексте лекции таки опечатка и один из актеров переводился как Д
аглас?
Цитата(Скоффер @ 17-02-2009, 17:56)
Или же в тексте лекции таки опечатка и один из актеров переводился как Д
аглас?

Кхе-кхе... конечно, это моя опечатка. Как говорится: "И на старушку бывает прорушка". Кирк Даглас, но Майкл Дуглас. Спасибо за внимательность. Я просто лекции обычно говорю, а тут пришлось ее полностью набрать.
Sergei the sage
8-04-2009, 12:24
Кто виноват в некачественном издании?
Если объективно - то все, включая пипл, который хавает. И значит ничего с этим не поделать.
Наши переводчики-редакторы-корректоры-издатели-менеджеры по персоналу-маркетологи-и самое главное ЧИТАТЕЛИ в подавляющем своем большинстве никак не хотят уразуметь, что речь идет о целом мире! Причем мире со своей историей, географией, а для научной фантастики и фэнтези еще и со своими законами природы.
А уже отсюда и раскручиваются все глюки и беды. В наших магазиинах нельзя купить даже карту Средиземья Третьей Эпохи, хотя в книге она есть (и не только она. И вообще, "Властелин Колец" - приятное единственное исключение, изданное вместе с необходимой "справочной" литературой по миру).
Читатель голосует кошельком. И пока массы будут голосовать "за", наше интеллигентско-снобисткое брюзжание останется именно брюзжанием "оторвавшихся от коллектива".
Что делать? Пока не знаю.
Spectre28
13-04-2009, 10:44
а читает ли внимательно редактор оригинальный текст? Если, допустим, в одном из первых вариантах классичской трилогии ЗВ shooting stars переводится как "стреляющие звёзды" (вместе звёзд падающих) - то с точки зрения русской стилистики всё нормально. Но смысл совершенно другой. В таких ляпах виноват переводчик и только переводчик, думаю, ибо это - только его часть работы. Или как? Ещё Набоков, помню, писал о "трёх грехах переводчика" - не редактора или корректора, замечу, а именно переводчика. Грехах, которые проходят незамеченными все стадии и доходят до печати.
to Spectre28
Я уже стооолько начиталась про переводчиков и их грехах... что просто сижу в полном шоке от того, как некоторые люди переводят тексты. Тьма примеров крайне "забавных ситуаций", так что для себе сделала единственный вывод: все зависит от человека, который выступает в роли переводчика. Если человек ответственно и со знанием дела берется за работу, никуда не спешит и выверяет каждое сомнительное слово, то соответственно выходит хороший перевод. Если же человек, во-первых, безответственно делает свою работу, во-вторых, у него нет ни способностей, ни опыта, ни образования, то и перевод выходит "Г".
ПЕРЕВОДЧИК ВИНОВАТ ТОЛЬКО В НЕКАЧЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (это 100% его грех), НО НИКАК НЕ В ИЗДАНИИ КНИГИ С ТАКИМ ПЕРЕВОДОМ (в этом скорее остальные виноваты: например, редакторы либо сами не заметили низкого качества перевода, либо поленились исправлять, либо времени не было, либо не сообщили куда надо и т.д. и т.п., само издательство естественно).