Цитата(Лин Тень @ 27-04-2010, 9:56)
Lidok, просто Семёнова

(та самая, которая так плевалась на ДЛ) типа так офигенно переводила Сагу...
Может это и книжный ляп и я зря так про Семёнову, не знаю, заранее прошу простить...
Вы знаете, вполне возможно, что именно у авторов не было единства в этом вопросе. Я тут ничего сказать не могу, кроме того, что мы только что придумали: выкладывать все цитаты сюда, а дальше просто проанализируем.
Лично я со своей стороны приведу множество цитат из "Братьев Маджере" благо ту как раз их хватает. Более того, давайте еще смотреть где какое слово встречается при "зажигании" и "тушении" этого самого посоха.
По-моему, я всегда встречала "
Дулак", а теперь вот не уверена... так как на Нексусе написан исходник "
ДуМак".
Вот цитата с Нексуса: and when the magic words "Shirak" or "
Dumak" to turn the crystal light on and off on the staff as a daylight spell
А вот из "Братьев Маджере": "
Dulak," Raistlin whispered, starting to cough again.
И немного посоха ("Братья Маджере", стр. 21): Power flowed from his spirit into the staff, mingling with the magic already housed in the
black-wood symbol of mage's victory. A soft white light beamed from the crystal clutched in a dragon's claw atop the staff.
Да, вот кстати нашла комментарий по поводу
Дулак/Думак:
Sometimes the word "Dulak" was used to turn the light off on the staff, but this has been said to be wrong. Also, one thought was that the claw on the staff was that of a real Gold Dragon, but this isn't so.
Иногда, чтобы посох засветился используется слово "Дулак", однако данный вариант неверен. Также некоторые полагают, что на навершии посоха настоящие когти ЗОЛОТОГО ДРАКОНА, это является вымыслом.